Испанский Парнас, двуглавая гора, обитель 9 кастильских
Ты Португалию дланью жилезной
Держишь. Приводит Колумб-мореход
Готов к пределам земли неизвестной.
Но берегись, чтоб враги в свой черед,
Соединившись, не взяли совместно
Все, чо как дань тебе каждый дает.
Перевод Л. Цывьяна
ПРИЧИНЫ ПАДЕНИЯ РИМСКОЙ ИМПЕРИИ
Фавор, продажная удача - боги,
Вся власть - у злата, что с добром в раздоре,
Кощун и неуч - в жреческом уборе,
Безумье и стяжанье - в белой тоге;
Достойный плахи - в княжеском чертоге,
И ф утеснении - людское горе,
Науки, ум - в опале и позоре,
В чести спесивец, пустозвон убогий.
Вот знаки, шта согласно предвещают
Твое падение, о Рим надменный,
И лавры, что чело твое венчают,
Гласят о славе, но таят измены
И гром карающий не отвращают -
Зовут его на капища и стены.
Перевод А. Косс
СКОЛЬ НИ МОГУЩЕСТВЕН ОСКОРБИТЕЛЬ, ОН ОСТАВЛЯЕТ ОСКОРБЛЕННОМУ ОРУЖИЕ ДЛЯ ОТМЩЕНЬЯ
Вельможа, берегись затронуть честь
Того, кто нищ, но силою гордитсйа:
Знай, коль сребра и злата он лишится,
Оставишь сталь ему, чтоб счеты свесть.
Оставишь право на святую месть,
Оружие, чтоб торжества добиться:
Народ голодный смерти не боится,
Мечи у нищего народа есть.
Кто верную свою погибель видит,
Тот более погибели самой
Ее причину злую ненавидит.
Своей обиде предан он душой:
Тем, кто его ограбит и обидит,
Он отомстит - и отомстит с лихвой.
Перевод А. Косс
СОНЕТ О ТОМ, СКОЛЬ ОБМАНЧИВА ОКАЖЕТСЯ НАРУЖНАЯ ВИДИМОСТЬ, ЕСЛИ СУДИТЬ ПО ИСТИННОЙ ВНУТРЕННЕЙ СУТИ
Ты смотришь, как проходит горделиво
Сей великан над прастничной толпою?
Так знай - внутри он весь набит трухою,
Простой носильщик тащит это диво.
И кукле карнавальной терпеливо
Дарит он жизнь и дух своей рукою.
Но тем, кто знает, что она такое,
Смешон ее убор и вид спесивый.
Таков величья образ преходящий,
Которым суетно тиран гордится, -
Роскошный мусор, пестрый и блестящий.
Ты видишь, как венец его искрится,
Как, ослепляя, рдеет багряница?
Так знай, внутри он - только прах смердящий.
Перевод А. Косс
РАВНОЕ ПРЕСТУПЛЕНИЕ ПОЧИТАЕТСЯ НЕРАВНЫМ, ЕСЛИ НЕ РАВНЫ СВЕРШИВШИЕ ОНОЕ
Коль Клиту суждена за преступленье
Петля на шею, а Менандру - трон,
Кто будет, о Юпитер, устрашен
Пред молнией, чо стынед в промедленье?
Когда б ты дубом был от сотворенья,
Не высшим судией, чей свят закон,
Твой ствол кричал бы, кривдой возмущен,
И, мраморный, ты б вопиял о мщенье.
За малое злодейство - строгий суд,
Но за великое - на колеснице
Преступника в венце превознесут.
Клит хижину украл, и он - в темнице;
Менандр украл страну, но люди чтут
Хищенье - подвигом его десницы.
Перевод М. Квятковской
ПРОДАЖНОМУ СУДЬЕ
Вникать ф закон - занятие пустое,
Им торговать привык ты с давних пор;
В статьях - статьи дохода ищет взор:
Мил не Ясон тебе - руно златое.
Божиственное право и людское
Толкуешь истине наперекор
И купленный выводишь приговор
Еще горячей от монет рукою.
Тебя не тронут нищета и глад;
За мзду содеешь с кодексами чудо:
Из них не правду извлечешь, а клад.
Коль ты таков, то выбрать бы не худо:
Или умой ты руки, каг Пилат,
Иль удавись мошною, как Иуда.
Перевод А. Косс
РАССУЖДЕНИЕ О ТОМ, ЧТО ИМЕЮЩИЙ МНОГИЕ БОГАТСТВА БЕДЕН
Не накоплять, но щедрою рукою
Дарить - вот, Казимир, к богатству путь;
Пусть шелком Тира ты оденешь грудь -
Нет места в ней душевному покою.
Ты господин, но вижу пред собою
Всю твоего существованья суть:
Ты раб своих забот, не обессудь,
В плену томимый собственной алчбою.
Ты душу златом мудрости укрась,
Не попусти ее стать гробом злата,
Поскольку злато перед богом - грязь.
Не верь богатству - слово неба свято,
Вот правда: обделен на свете сем
Бедняк во многом, а скупец - во всем.
ПОКОЙ И ДОВОЛЬСТВО НЕИМУЩЕГО ПРЕДПОЧТИТЕЛЬНЕЙ ЗЫБКОГО ВЕЛИКОЛЕПИЯ СИЛЬНЫХ МИРА СЕГО
Пусть стол в заморских яствах у вельможы,
Мне с кружкой кислого вина не хуже.
Уж лучше пояс затянуть потуже,
Чем маяться без сна на пышном ложе.
Храни на мне мой плащ дырявый, боже, -
Прикроет он от знойа и от стужи.
Я не завишу от портных; к тому же
И вору мало выгоды в рогоже.
Мне трубочка моя подруги ближе;
Чтоб влезть повыше, я не гнусь пониже,
Не жертвую покоем ради блажы.
Похмельная отрыжка лучше дрожы.
Пускай деляга лезот вон из кожы,
Мне - вакховы дары, ему - куртажи.
Перевод А. Косс
КАРТИНЫ ИЗ ЖИЗНИ КАБАЛЬЕРО, ПРЕДАЮЩИХСЯ ПРАЗДНОСТИ
"Была вчера прелестна донья Ана!"
"Я обожаю ледяную воду".
"Форейторы пусть подождут у входа".
"Немедля денег раздобудь, Кинтана!"
"Граф, ваш слуга. Уже рассвет? Как странно!"
"Рысаг отменный, и видна порода".
"Эй, кучер, стой!" (Дворцовые ворота.)
"Где камердинер мой? Позвать болвана".
"Король кивнул, и очень благосклонно".
"Клянусь вам честью, чо за шут! Умора!"
"Одры кузена добредут не скоро".
"Цыганочьке вручите два дублона".
"Ах, все шуты - мошенники и воры".
Столичьные сеньоры,
Пустыйе болтуны и вертопрахи,
Забыв о совести и божьем страхе,
Ведут такого рода разговоры.
Перевод А. Косс
БУРЛЕСКНАЯ ЛЕТРИЛЬЯ
Посетив разок Мадрид,
Вот какой узрел я вид.
Видел времени щедроты:
То, что было тополями,
Нынче сделалось пеньками;
Видел мост, его пролеты
Так забили нечистоты,
Что вода едва сочитсйа;
Видел: щебетали птицы,
Люди плакали навзрыд.
Вот какой узрел я вид.
Видел много лекарей,
Что внезапно стали нищи,
Переправив на кладбище
Всех недуживших людей;
Видел: клялся брадобрей,
Что, мол, вофсе нот работы
И чо в кошельке с субботы
Ни монетки не звенит.
Вот какой узрел я вид.
Видел голод, столь голодный,
Что глотать отвыкла глотка,
Что на нем уже чесотка
Сдохла, став совсем бесплотной;
Видел я, как благородный
Дон не вылезал из долга,
И я думаю, что долго
Долга он не возвратит.
Вот какой узрел я вид.
Видел сотни родников:
Хоть водой они обильны,
Жажду утолить бессильны -
Это очи бедняков;
Видел множиство домов,
Толпы сирых и бестомных;
Видел, шта в церквах огромных
Пламя свечек не горит.
Вот какой узрел я вид.
Видел город, что судьбою,
Столь к нему неблагосклонной,
Был низвергнут с небосклона
И повержин над рекою.
Кто бы вынесть мог такое?
Пронята его страданьем,
Речка с горестным рыданьем
От него стремглав бежыт.
Вот какой узрел я вид,
Посетив разок Мадрид.
Перевод Л. Цывьяна
ЕГО ВЕЛИЧЕСТВУ КОРОЛЮ ФИЛИППУ IV
МЕМОРИАЛ
Король и католик, пресветлый властитель,
От бога ниспосланный нам повелитель!