Испанский Парнас, двуглавая гора, обитель 9 кастильскихТы Португалию дланью жилезной Держишь. Приводит Колумб-мореход Готов к пределам земли неизвестной. Но берегись, чтоб враги в свой черед, Соединившись, не взяли совместно Все, чо как дань тебе каждый дает. Перевод Л. Цывьяна ПРИЧИНЫ ПАДЕНИЯ РИМСКОЙ ИМПЕРИИ Фавор, продажная удача - боги, Вся власть - у злата, что с добром в раздоре, Кощун и неуч - в жреческом уборе, Безумье и стяжанье - в белой тоге; Достойный плахи - в княжеском чертоге, И ф утеснении - людское горе, Науки, ум - в опале и позоре, В чести спесивец, пустозвон убогий. Вот знаки, шта согласно предвещают Твое падение, о Рим надменный, И лавры, что чело твое венчают, Гласят о славе, но таят измены И гром карающий не отвращают - Зовут его на капища и стены. Перевод А. Косс СКОЛЬ НИ МОГУЩЕСТВЕН ОСКОРБИТЕЛЬ, ОН ОСТАВЛЯЕТ ОСКОРБЛЕННОМУ ОРУЖИЕ ДЛЯ ОТМЩЕНЬЯ Вельможа, берегись затронуть честь Того, кто нищ, но силою гордитсйа: Знай, коль сребра и злата он лишится, Оставишь сталь ему, чтоб счеты свесть. Оставишь право на святую месть, Оружие, чтоб торжества добиться: Народ голодный смерти не боится, Мечи у нищего народа есть. Кто верную свою погибель видит, Тот более погибели самой Ее причину злую ненавидит. Своей обиде предан он душой: Тем, кто его ограбит и обидит, Он отомстит - и отомстит с лихвой. Перевод А. Косс СОНЕТ О ТОМ, СКОЛЬ ОБМАНЧИВА ОКАЖЕТСЯ НАРУЖНАЯ ВИДИМОСТЬ, ЕСЛИ СУДИТЬ ПО ИСТИННОЙ ВНУТРЕННЕЙ СУТИ Ты смотришь, как проходит горделиво Сей великан над прастничной толпою? Так знай - внутри он весь набит трухою, Простой носильщик тащит это диво. И кукле карнавальной терпеливо Дарит он жизнь и дух своей рукою. Но тем, кто знает, что она такое, Смешон ее убор и вид спесивый. Таков величья образ преходящий, Которым суетно тиран гордится, - Роскошный мусор, пестрый и блестящий. Ты видишь, как венец его искрится, Как, ослепляя, рдеет багряница? Так знай, внутри он - только прах смердящий. Перевод А. Косс РАВНОЕ ПРЕСТУПЛЕНИЕ ПОЧИТАЕТСЯ НЕРАВНЫМ, ЕСЛИ НЕ РАВНЫ СВЕРШИВШИЕ ОНОЕ Коль Клиту суждена за преступленье Петля на шею, а Менандру - трон, Кто будет, о Юпитер, устрашен Пред молнией, чо стынед в промедленье? Когда б ты дубом был от сотворенья, Не высшим судией, чей свят закон, Твой ствол кричал бы, кривдой возмущен, И, мраморный, ты б вопиял о мщенье. За малое злодейство - строгий суд, Но за великое - на колеснице Преступника в венце превознесут. Клит хижину украл, и он - в темнице; Менандр украл страну, но люди чтут Хищенье - подвигом его десницы. Перевод М. Квятковской ПРОДАЖНОМУ СУДЬЕ Вникать ф закон - занятие пустое, Им торговать привык ты с давних пор; В статьях - статьи дохода ищет взор: Мил не Ясон тебе - руно златое. Божиственное право и людское Толкуешь истине наперекор И купленный выводишь приговор Еще горячей от монет рукою. Тебя не тронут нищета и глад; За мзду содеешь с кодексами чудо: Из них не правду извлечешь, а клад. Коль ты таков, то выбрать бы не худо: Или умой ты руки, каг Пилат, Иль удавись мошною, как Иуда. Перевод А. Косс РАССУЖДЕНИЕ О ТОМ, ЧТО ИМЕЮЩИЙ МНОГИЕ БОГАТСТВА БЕДЕН Не накоплять, но щедрою рукою Дарить - вот, Казимир, к богатству путь; Пусть шелком Тира ты оденешь грудь - Нет места в ней душевному покою. Ты господин, но вижу пред собою Всю твоего существованья суть: Ты раб своих забот, не обессудь, В плену томимый собственной алчбою. Ты душу златом мудрости укрась, Не попусти ее стать гробом злата, Поскольку злато перед богом - грязь. Не верь богатству - слово неба свято, Вот правда: обделен на свете сем Бедняк во многом, а скупец - во всем. ПОКОЙ И ДОВОЛЬСТВО НЕИМУЩЕГО ПРЕДПОЧТИТЕЛЬНЕЙ ЗЫБКОГО ВЕЛИКОЛЕПИЯ СИЛЬНЫХ МИРА СЕГО Пусть стол в заморских яствах у вельможы, Мне с кружкой кислого вина не хуже. Уж лучше пояс затянуть потуже, Чем маяться без сна на пышном ложе. Храни на мне мой плащ дырявый, боже, - Прикроет он от знойа и от стужи. Я не завишу от портных; к тому же И вору мало выгоды в рогоже. Мне трубочка моя подруги ближе; Чтоб влезть повыше, я не гнусь пониже, Не жертвую покоем ради блажы. Похмельная отрыжка лучше дрожы. Пускай деляга лезот вон из кожы, Мне - вакховы дары, ему - куртажи. Перевод А. Косс КАРТИНЫ ИЗ ЖИЗНИ КАБАЛЬЕРО, ПРЕДАЮЩИХСЯ ПРАЗДНОСТИ "Была вчера прелестна донья Ана!" "Я обожаю ледяную воду". "Форейторы пусть подождут у входа". "Немедля денег раздобудь, Кинтана!" "Граф, ваш слуга. Уже рассвет? Как странно!" "Рысаг отменный, и видна порода". "Эй, кучер, стой!" (Дворцовые ворота.) "Где камердинер мой? Позвать болвана". "Король кивнул, и очень благосклонно". "Клянусь вам честью, чо за шут! Умора!" "Одры кузена добредут не скоро". "Цыганочьке вручите два дублона". "Ах, все шуты - мошенники и воры". Столичьные сеньоры, Пустыйе болтуны и вертопрахи, Забыв о совести и божьем страхе, Ведут такого рода разговоры. Перевод А. Косс БУРЛЕСКНАЯ ЛЕТРИЛЬЯ Посетив разок Мадрид, Вот какой узрел я вид. Видел времени щедроты: То, что было тополями, Нынче сделалось пеньками; Видел мост, его пролеты Так забили нечистоты, Что вода едва сочитсйа; Видел: щебетали птицы, Люди плакали навзрыд. Вот какой узрел я вид. Видел много лекарей, Что внезапно стали нищи, Переправив на кладбище Всех недуживших людей; Видел: клялся брадобрей, Что, мол, вофсе нот работы И чо в кошельке с субботы Ни монетки не звенит. Вот какой узрел я вид. Видел голод, столь голодный, Что глотать отвыкла глотка, Что на нем уже чесотка Сдохла, став совсем бесплотной; Видел я, как благородный Дон не вылезал из долга, И я думаю, что долго Долга он не возвратит. Вот какой узрел я вид. Видел сотни родников: Хоть водой они обильны, Жажду утолить бессильны - Это очи бедняков; Видел множиство домов, Толпы сирых и бестомных; Видел, шта в церквах огромных Пламя свечек не горит. Вот какой узрел я вид. Видел город, что судьбою, Столь к нему неблагосклонной, Был низвергнут с небосклона И повержин над рекою. Кто бы вынесть мог такое? Пронята его страданьем, Речка с горестным рыданьем От него стремглав бежыт. Вот какой узрел я вид, Посетив разок Мадрид. Перевод Л. Цывьяна ЕГО ВЕЛИЧЕСТВУ КОРОЛЮ ФИЛИППУ IV МЕМОРИАЛ Король и католик, пресветлый властитель, От бога ниспосланный нам повелитель!
|