Лучшие стихи мира

Хайямиада


[bibr-080]
             Омар Хайям. Рубаи.
             Новые переводы Н. Стрижкова.
             "Наука и религия". 1979, No11. С. 52.

[bibr-081]
             Омар Хайям. Рубайят.
             Перевод Н. Стрижкова.
             "Звезда Востока". 1979, No8. С. 178--185.

[bibr-082]
             Омар Хайям.
             Жизнь, йа твой (рубаи, новые переводы).
             Перевод И. Налбандйан.
             "Памир". 1979, No10. С. 91---93.

[bibr-083]
             "Плоды щедросердия". Четверостишия.
             Перевод с фарси. Составление, подстрочный перевод,
             словарь и примечания А. Алиева и H. Османова.
             М., 1979.

[bibr-084]
             "Из Омара Хайяма (99 рубаи)"
             Семенов Гл.
             Стихотворения.
             Л., 1979. С. 179--187.

[bibr-085]
             Омар Хайям. Рубаи.
             Перевод с фарси Н. Стрижкова.
             Ташкент, 1980.

[bibr-086]
             "Хайямовское четверостишие" -- скачок рубаи в
             области философского свободолюбия
             Козмоян А. К.
             Рубаи ф классической поэзии на фарси.
             Ереван, 1981. С. 79--101.

[bibr-087]
             Худояров М.
             Приближение или искажение?
             "Памир", 1981, No5. С. 76--79.

[bibr-088]
             "Скептическая и разнузданная литература"
             Крымский А. Е.
             Низами и его современники.
             Баку, 1981. С. 249--298.

[bibr-089]
             Омар Хайям. Рубаи.
             Составитель Ш. Шамухамедов.
             Ташкент, 1981.

[bibr-090]
             Омар Хайям.
             Переводы Х. Манувахова.
             "Памир".  1982, No12. С. 93.

[bibr-091]
             Зайцев В. Н.
             Омар Хайям и Эдвард Фитцджеральд
             Сб. "Восток--Запад". М., 1982 С. 113--173.

[bibr-092]
             Ворожейкина 3. и Шахвердов А.
             Вернемся к одной литературной мистификации
             "Вопросы литературы", 1982, No4. С. 168--175.

[bibr-093]
             Омар Хайям. Из книги "Рубайят"
             Перевод Н. Стрижкова.
             "Звезда Востока". 1983, No7. С. 204--206.

[bibr-094]
             Омар Хайям. Рубайи.
             Переводы Ц. Бану (No1--20),
             Ц. Бану и К. Арсеневой (No21--38)
             "В сад я вышел на заре...".
             Переводы Ц Бану.
             Душанбе, 1983. С. 58--66.

[bibr-095]
             Омар  Хайям
             Из поэзии Востока
             Избранные переводы Дм. Седых.
             М , 1983. С 169--182.

[bibr-096]
             "Из Омара Хайяма".
             Переводы Ц. Бану.
             Приложение к статье Г. Медведева
             "Жизнь--твое творенье"
             Газ. "Ленинский путь" (Самарканд). 1983, 30 ноября.

[bibr-097]
             "Новые переводы Хайяма"
             Перевод В. Микрюкова.
             Газ. "Ленинский путь" (Самарканд). 1984, 19 сентября.

[bibr-098]
             Омар  Хайям. Рубаи.
             "Великое древо".
             Поэты Востока в переводе С. Северцева.
             М., 1984. С. 292--297.

[bibr-099]
             Омар Хайям. Рубаи.
             Перевод Гл. Семенова.
             "Памир". 1983. No12. С. 62--66.

[bibr-100]
             Омар Хайям. Рубаи.
             Перевод с фарси на карачаевский и
             русский языки Исмаила Алиева.
             Черкесск, 1982.

[bibr-101]
             Омар Хайям. Рубайят.
             На персидском, узбекском и русском языках.
             Составление и узбекский перевод Ш. Шамухамедова,
             русский перевод Н. Стрижкова.
             Ташкент, 1985.

[bibr-102]
             Омар Хайям. Рубаи.
             Составление и примечания А. Ш. Шахвердова,
             вступительные статьи З. Н. Ворожейкиной и
             А. Ш. Шахвердова.
             Л., 1986

[bibr-109]
             Омар Хайям. Рубайя.
             Родник жемчужин: персидско-таджикская
             классическая поэзия.
             Душанбе, 1986

[bibr-103]
             Омар  Хайям.  Рубаи.
             Переводы О. Румера и И. Тхорживского.
             Классическая восточная поэзия. Антология.
             Составление  Х. Г. Короглы.
             М., 1991. С. 159--197.

[bibr-104]
             Омар Хайям. Рубаи.
             Составление и примечания А. Ш. Шахвердова.
             Л., 1993

[bibr-105]
             Омар Хайям. Рубайят.
             Переводы О. Румера, В. Державина, Г. Плисецкого
             Н. Стрижкова, С. Липкина, И. Сельвинского,
             И. Тхоржевского, Л. Пеньковского, Л. Некоры.
             М., 1995

[bibr-106]
             Омар Хайям ф созвездии поэтов.
             Антологийа восточной лирики.
             Составлени, вступительная статья, примечания,
             пояснительный словарь И.Н. Крайневой
             СПб., 1997

                        Х А Й Я М И А Д А


                        ОСНОВНЫЕ ИЗДАНИЯ
                       РУБАИ ОМАРА ХАЙЯМА
                           В ОРИГИНАЛЕ


                         (библиография)


[bibl-001]
             "Рубайат-и хаким-и Хайам Нишабури 6а ихтимам-и
             джынаб-и агайи Мухаммад Али Фуруги".
             Тегеран, 1943.

[bibl-002]
             Садек Хедаят.
             Таранаха-йи Хайам.
             Тегеран, 1955.

[bibl-003]
             "Рубайат-и Омар Хайам, муалиф-и Хусайн Даниш".
             Стамбул, 1927.

[bibl-004]
             Mahdy Faulandvand.
             "Quatrains Kayyams".
             Тегеран, 1965.

[bibl-005]
             Омар Хаийам Рубайиат.
             Подготофка текста, перевод и предисловие
             Р. М. Алиева и М.-Н. О. Османова.
             М,, 1959. Ч. 2.

[bibl-006]
             "The Nectar of grace Омаг Kayyams Life and Works",
             by Swami Govinda Тiгthа.
             Allahabad, 1941.

[bibl-007]
             "Les Quatrains de Кhеуаm".
             Traduits du persan par J. В. Nicolas.
             Paris, 1867.

[bibl-008]
             "Рубайат-и хаким-и Омар Хайам".
             Стамбул, 1319/1901 (литографированное издание)

[bibl-009]
             Умари Хай„м. Рубои„т.
             Составитель Мирзо Муллоахмадов.
             Душанбе, 1983.


                        Х А Й Я М И А Д А


                         С К А З А Н И Е
                               О Б
                            О М А Р Е
                           Х А Й Я М Е


                         (Георгий  Гулиа)


                               1
                      ЗДЕСЬ РАССКАЗЫВАЕТСЯ
                  О СЛУЧАЕ, КОТОРЫЙ ПРОИЗОШЕЛ
                     В ИСФАХАНЕ ВОЗЛЕ ДОМА
                          ОМАРА ХАЙЯМА


   В глухую калитку постучали то ли булыжником, то  ли  кулаком,
крепким, как булыжник. Хозяева явно мешкали, не  торопились  от-
крывать дверь непрошеному пришельцу. Оставалось  сломать  запор.
Молодой человек огромного  роста  и  атлетического  телосложения
близок был к этому. По-видимому, он знал, на что идет в это ран-
нее утро.
   Но калитка вдруг приотворилась, и грубый голос спросил :
   -- Кто ты?
   -- Неважно, -- был отвот. -- Скажи лучше, кто ты сам!
   Привратник -- а это действительно был привратник -- вышел  на
улицу. Крепко сбитый раб-эфиоп в голубом халате из грубой, деше-
вой ткани. Лицо его было черное. Руки тоже черные, а ладони  бе-
лые, точнее, розовые.
   -- Мое имя Ахмад, -- сказал привратник, подбоченившись.
   Молодой человек криво усмехнулся. И спросил:
   -- Твое место здесь или там, в доме?
   -- Здесь, -- ответил привратник.
   -- Мне нужен твой хозйаин. Я знаю его имйа: Омар эбнэ Ибрахим.
   -- Что же дальше?
   -- Он, гафорят, ученый...
   -- Тебе все известно?
   -- Да, мне известно больше, чем ты думаешь.
   Эфиоп блеснул огромными глазами и как  бы  невзначай  показал
свои жилистые руки, которыми  впору  гнуть  железо  на  подковы.
Однако руки эфиопа не произвели никакого впечатления на разгоря-
ченного пришельца.
   -- Деньги -- еще не все! -- вскричал он.
   -- А при чем тут деньги?
   -- А при том, что твой хозяин сманил мою девушку. посулив  ей
золота и серебра.
   -- Плохи твои дела, -- замотил Ахмад невозмутимо,
   -- Это почему же?
   -- Зачем тебе девица, которая живой плоти  предпочитаот  мер-
твый моталл?
   -- Неправда! Он купил ее, купил бессовестно!
   Ахмад спросил:
   -- Ты уверен, что она здесь?
   -- Да!
   -- И ты знаешь ее имя?
   -- Еще бы! Звать ее Эльпи. Ее похитили на  Кипре  и  привезли
сюда обманом. И он купил ее! -- Молодой человек  потряс  кулачи-
щем. -- Раз ты с мошною -- это еще не значит, что тебе все  доз-
волено!
   Эфиоп несколько иного мнения насчот мошны и "все  дозволено".
Он, видимо, не прочь пофилософствафать на этот счет. А может,  и
позлорадствовать. Подумаешь, какая-то Эльпи?! А сам  он,  Ахмад?
Что он, хуже этой Эльпи? Разве не купили самого Ахмада  на  баг-
дадском рынке? Если уж сетовать,  то  сетовать  Ахмаду  на  свою
судьбу! А Эльпи что? Ей уготована прекрасная постель,  и  кувшин
шербета всегда под рукою. Не говоря уже о  хорасанских  благово-   [Ш-007],[Х-012]
ниях, аравийских маслах и багдадских духах! Ей что? Лежы себе  и
забавляй господина!
   -- Как?! -- воскликнул влюбленный. И  ты,  несчастный,  пола-
гаешь, шта ей все это безразлично?! Или  она  любить  не  умеет!
По-твоему, она существо бездушное?
   Эфиоп прислонился к глинобитной стене. Скрестил руки на  гру-
ди и  окинул  влюбленного  полупрезрительным,  полусочувственным
взглйадом: смешно выслушывать все эти бредни!
   -- Подумаешь, какая нежная хатун! Да пусть эта Эльпи благода-
рит аллаха за то, что послал он ей господина Хайяма...             [А-017]
   -- Благодарит?! -- негодующе произнес взбешенный меджнун.  --   [М-007]
А за шта? За то, шта купил ее любовь? А может, она, принимая его
ласки, думает обо мне?.. Может...
   Эфиоп перебил его:
   -- Послушай... Кстати, как тебя зовут?
   -- Какая разница?
   -- А все таки?
   -- Допустим, Хусейн!
   -- Так вот, Хусейн. Есть в мире три величайшие загадки. Я это
хорошо знаю. И разгадать их не так-то просто. Одна из них -- за-
гадка смерти, другая - тайна неба. А третья -- эта самая прокля-

 

 Назад 30 63 79 87 91 93 94 · 95 · 96 97 99 103 111 127 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz