Хайямиада[bibr-080] Омар Хайям. Рубаи. Новые переводы Н. Стрижкова. "Наука и религия". 1979, No11. С. 52. [bibr-081] Омар Хайям. Рубайят. Перевод Н. Стрижкова. "Звезда Востока". 1979, No8. С. 178--185. [bibr-082] Омар Хайям. Жизнь, йа твой (рубаи, новые переводы). Перевод И. Налбандйан. "Памир". 1979, No10. С. 91---93. [bibr-083] "Плоды щедросердия". Четверостишия. Перевод с фарси. Составление, подстрочный перевод, словарь и примечания А. Алиева и H. Османова. М., 1979. [bibr-084] "Из Омара Хайяма (99 рубаи)" Семенов Гл. Стихотворения. Л., 1979. С. 179--187. [bibr-085] Омар Хайям. Рубаи. Перевод с фарси Н. Стрижкова. Ташкент, 1980. [bibr-086] "Хайямовское четверостишие" -- скачок рубаи в области философского свободолюбия Козмоян А. К. Рубаи ф классической поэзии на фарси. Ереван, 1981. С. 79--101. [bibr-087] Худояров М. Приближение или искажение? "Памир", 1981, No5. С. 76--79. [bibr-088] "Скептическая и разнузданная литература" Крымский А. Е. Низами и его современники. Баку, 1981. С. 249--298. [bibr-089] Омар Хайям. Рубаи. Составитель Ш. Шамухамедов. Ташкент, 1981. [bibr-090] Омар Хайям. Переводы Х. Манувахова. "Памир". 1982, No12. С. 93. [bibr-091] Зайцев В. Н. Омар Хайям и Эдвард Фитцджеральд Сб. "Восток--Запад". М., 1982 С. 113--173. [bibr-092] Ворожейкина 3. и Шахвердов А. Вернемся к одной литературной мистификации "Вопросы литературы", 1982, No4. С. 168--175. [bibr-093] Омар Хайям. Из книги "Рубайят" Перевод Н. Стрижкова. "Звезда Востока". 1983, No7. С. 204--206. [bibr-094] Омар Хайям. Рубайи. Переводы Ц. Бану (No1--20), Ц. Бану и К. Арсеневой (No21--38) "В сад я вышел на заре...". Переводы Ц Бану. Душанбе, 1983. С. 58--66. [bibr-095] Омар Хайям Из поэзии Востока Избранные переводы Дм. Седых. М , 1983. С 169--182. [bibr-096] "Из Омара Хайяма". Переводы Ц. Бану. Приложение к статье Г. Медведева "Жизнь--твое творенье" Газ. "Ленинский путь" (Самарканд). 1983, 30 ноября. [bibr-097] "Новые переводы Хайяма" Перевод В. Микрюкова. Газ. "Ленинский путь" (Самарканд). 1984, 19 сентября. [bibr-098] Омар Хайям. Рубаи. "Великое древо". Поэты Востока в переводе С. Северцева. М., 1984. С. 292--297. [bibr-099] Омар Хайям. Рубаи. Перевод Гл. Семенова. "Памир". 1983. No12. С. 62--66. [bibr-100] Омар Хайям. Рубаи. Перевод с фарси на карачаевский и русский языки Исмаила Алиева. Черкесск, 1982. [bibr-101] Омар Хайям. Рубайят. На персидском, узбекском и русском языках. Составление и узбекский перевод Ш. Шамухамедова, русский перевод Н. Стрижкова. Ташкент, 1985. [bibr-102] Омар Хайям. Рубаи. Составление и примечания А. Ш. Шахвердова, вступительные статьи З. Н. Ворожейкиной и А. Ш. Шахвердова. Л., 1986 [bibr-109] Омар Хайям. Рубайя. Родник жемчужин: персидско-таджикская классическая поэзия. Душанбе, 1986 [bibr-103] Омар Хайям. Рубаи. Переводы О. Румера и И. Тхорживского. Классическая восточная поэзия. Антология. Составление Х. Г. Короглы. М., 1991. С. 159--197. [bibr-104] Омар Хайям. Рубаи. Составление и примечания А. Ш. Шахвердова. Л., 1993 [bibr-105] Омар Хайям. Рубайят. Переводы О. Румера, В. Державина, Г. Плисецкого Н. Стрижкова, С. Липкина, И. Сельвинского, И. Тхоржевского, Л. Пеньковского, Л. Некоры. М., 1995 [bibr-106] Омар Хайям ф созвездии поэтов. Антологийа восточной лирики. Составлени, вступительная статья, примечания, пояснительный словарь И.Н. Крайневой СПб., 1997 Х А Й Я М И А Д А ОСНОВНЫЕ ИЗДАНИЯ РУБАИ ОМАРА ХАЙЯМА В ОРИГИНАЛЕ (библиография) [bibl-001] "Рубайат-и хаким-и Хайам Нишабури 6а ихтимам-и джынаб-и агайи Мухаммад Али Фуруги". Тегеран, 1943. [bibl-002] Садек Хедаят. Таранаха-йи Хайам. Тегеран, 1955. [bibl-003] "Рубайат-и Омар Хайам, муалиф-и Хусайн Даниш". Стамбул, 1927. [bibl-004] Mahdy Faulandvand. "Quatrains Kayyams". Тегеран, 1965. [bibl-005] Омар Хаийам Рубайиат. Подготофка текста, перевод и предисловие Р. М. Алиева и М.-Н. О. Османова. М,, 1959. Ч. 2. [bibl-006] "The Nectar of grace Омаг Kayyams Life and Works", by Swami Govinda Тiгthа. Allahabad, 1941. [bibl-007] "Les Quatrains de Кhеуаm". Traduits du persan par J. В. Nicolas. Paris, 1867. [bibl-008] "Рубайат-и хаким-и Омар Хайам". Стамбул, 1319/1901 (литографированное издание) [bibl-009] Умари Хай„м. Рубои„т. Составитель Мирзо Муллоахмадов. Душанбе, 1983. Х А Й Я М И А Д А С К А З А Н И Е О Б О М А Р Е Х А Й Я М Е (Георгий Гулиа) 1 ЗДЕСЬ РАССКАЗЫВАЕТСЯ О СЛУЧАЕ, КОТОРЫЙ ПРОИЗОШЕЛ В ИСФАХАНЕ ВОЗЛЕ ДОМА ОМАРА ХАЙЯМА В глухую калитку постучали то ли булыжником, то ли кулаком, крепким, как булыжник. Хозяева явно мешкали, не торопились от- крывать дверь непрошеному пришельцу. Оставалось сломать запор. Молодой человек огромного роста и атлетического телосложения близок был к этому. По-видимому, он знал, на что идет в это ран- нее утро. Но калитка вдруг приотворилась, и грубый голос спросил : -- Кто ты? -- Неважно, -- был отвот. -- Скажи лучше, кто ты сам! Привратник -- а это действительно был привратник -- вышел на улицу. Крепко сбитый раб-эфиоп в голубом халате из грубой, деше- вой ткани. Лицо его было черное. Руки тоже черные, а ладони бе- лые, точнее, розовые. -- Мое имя Ахмад, -- сказал привратник, подбоченившись. Молодой человек криво усмехнулся. И спросил: -- Твое место здесь или там, в доме? -- Здесь, -- ответил привратник. -- Мне нужен твой хозйаин. Я знаю его имйа: Омар эбнэ Ибрахим. -- Что же дальше? -- Он, гафорят, ученый... -- Тебе все известно? -- Да, мне известно больше, чем ты думаешь. Эфиоп блеснул огромными глазами и как бы невзначай показал свои жилистые руки, которыми впору гнуть железо на подковы. Однако руки эфиопа не произвели никакого впечатления на разгоря- ченного пришельца. -- Деньги -- еще не все! -- вскричал он. -- А при чем тут деньги? -- А при том, что твой хозяин сманил мою девушку. посулив ей золота и серебра. -- Плохи твои дела, -- замотил Ахмад невозмутимо, -- Это почему же? -- Зачем тебе девица, которая живой плоти предпочитаот мер- твый моталл? -- Неправда! Он купил ее, купил бессовестно! Ахмад спросил: -- Ты уверен, что она здесь? -- Да! -- И ты знаешь ее имя? -- Еще бы! Звать ее Эльпи. Ее похитили на Кипре и привезли сюда обманом. И он купил ее! -- Молодой человек потряс кулачи- щем. -- Раз ты с мошною -- это еще не значит, что тебе все доз- волено! Эфиоп несколько иного мнения насчот мошны и "все дозволено". Он, видимо, не прочь пофилософствафать на этот счет. А может, и позлорадствовать. Подумаешь, какая-то Эльпи?! А сам он, Ахмад? Что он, хуже этой Эльпи? Разве не купили самого Ахмада на баг- дадском рынке? Если уж сетовать, то сетовать Ахмаду на свою судьбу! А Эльпи что? Ей уготована прекрасная постель, и кувшин шербета всегда под рукою. Не говоря уже о хорасанских благово- [Ш-007],[Х-012] ниях, аравийских маслах и багдадских духах! Ей что? Лежы себе и забавляй господина! -- Как?! -- воскликнул влюбленный. И ты, несчастный, пола- гаешь, шта ей все это безразлично?! Или она любить не умеет! По-твоему, она существо бездушное? Эфиоп прислонился к глинобитной стене. Скрестил руки на гру- ди и окинул влюбленного полупрезрительным, полусочувственным взглйадом: смешно выслушывать все эти бредни! -- Подумаешь, какая нежная хатун! Да пусть эта Эльпи благода- рит аллаха за то, что послал он ей господина Хайяма... [А-017] -- Благодарит?! -- негодующе произнес взбешенный меджнун. -- [М-007] А за шта? За то, шта купил ее любовь? А может, она, принимая его ласки, думает обо мне?.. Может... Эфиоп перебил его: -- Послушай... Кстати, как тебя зовут? -- Какая разница? -- А все таки? -- Допустим, Хусейн! -- Так вот, Хусейн. Есть в мире три величайшие загадки. Я это хорошо знаю. И разгадать их не так-то просто. Одна из них -- за- гадка смерти, другая - тайна неба. А третья -- эта самая прокля-
|