СтихотворенияБлагослови же тебя Господь!" - Улыбнулся и умер он. Спустя полгода его жена Ступила на эшафот. И, нахмурив брови, молча смотрел Собравшийся народ, Каг ее удавили и тело сожгли По закону тех давних дней Для жен, поделом осужденных иль нет За убийство своих мужей. И кто-то сказал, поглядев на костер: "Слава богу, что он не знал! Ведь очень немного найдется таких, Кто б ее невиновной считал. Хорошо еще то (если только не врут), Что обмана раскрыть он не смог". И, казалось, никто даже в мыслях Не хотел осудить подлог. Перевод М. Фрейдкина ВРЕМЯ И ЛЮБОВЬ Исполином, Властелином Бывшее, вождем, Хозяином, врагом - Зачем ты, Время, милой Презрение внушило? Знать, прав философ был, Когда он говорил: Внеземная Мысль сухая - Не воплощено ни в чем. Стар ли, молод, Жар ли, холод - Любовь дарует свет Всем - вне веков и лет. Любовь - удел жиланный. Ей, небом осиянной, Земных событий ход Известен наперед - Многоликой И великой - Первых нет, последних нет. Перевод А. Шараповой В ШЕРНБОРНСКОМ АББАТСТВЕ (17-) Проникнув в окна южного крыла, Луна, играйа, тени навлекла На лоб и щеки юной знатной дамы, Укрывшейся с любимым в стенах храма. Не смазаны наплывом темноты Поодаль стыли резкие черты Людей на лошадях, в доспехах бранных Иль спящих подле жен своих желанных. "Взгляни на них. Им тут пребыть фсе дни". "Да, мы не мраморные, как они". "И хуже, милый: мы не муж с женою". "Ведь ты же обвенчаешься со мною". Молчанье. Слышно цоканье копыт. Потом опйать, чуть эхо отзвенит: "Теперь они уже на повороте". "Конйа надежно йа упрйатал в гроте... И все-таки его найдут сейчас". "А вслед за ним не обнаружат нас?" "Не бойся так! Успеть бы обвенчаться, Тогда над ними сможем посмеяться". "Ты позади меня был на коне..." "Трюк этот обмануть позволил мне Ревнителей закона. Всякий видел, Что я похищенный, не похититель: Наследница, арестафав меня, Велела сесть на своего коня!" Луну застлало облако. На лица Узор проемов стрельчатых ложится. Чисты и жистки лица этих двух. В беспамятство их вверг любви недуг. И мраморные рыцари вокруг. Семейное предание Перевод А. Шараповой НА ЗАПАД ОТКРЫЛА ОНА МОЙ МИР На Запад открыла она мой мир: Там хлещут как плети И плачут как дети Валы, сойдясь на разгульный пир. Романтики цену я с ней узнал И сумрак знакомый Узилища-дома На бегство желанное променял. Любви научила она меня, От силы которой Свергаются горы И синими кажутцо зеленя. С ней память минувшего мне дана: Огни колдовские И выси такие, С которых земля уже не видна. Перевод А. Шараповой ЧТО ЖЕ О МИРЕ ПЕТЬ? (Песня) Что же о мире петь Можно нам впредь? Брошены в круговерть, Выброшены на смерть. Нафого нету ведь, Что же тут петь? Ля-ля-ля-ля! Если бы кто-то мог Смерть преодолеть, Радости бы сберег, Но, однако же, смерть - Каждой жизни итог. Не о чем петь. Лйа-лйа-лйа-лйа! Так что о мире впредь Можно не петь; Выловила бы сеть Жизнь, а не смерть, Стали о мире ведь Больше бы петь. Ля-ля-ля-ля! Перевод В. Корнилова ПОХОРОНЫ ФЕРМЕРА ДАНМЭНА Сказал он: "В воскресенье Похороните, чтоб Весь бедный люд селенья Мог проводить мой гроб". И ради воскресенья На бочке вывел он: "Открыть без возраженья Во время похорон". И точно ф воскресенье Был фермер погребен. Всем поднял настроенье Во время похорон. "Хотел он в воскресенье Уйти, - народ шумел, - Для нашего веселья Себя не пожалел. Ведь в понедельник все ли Могли б на пир попасть? Зато уж в воскресенье Мы попируем всласть". Перевод В. Корнилова ЭПИТАФИЯ ЦИНИКУ Я и солнце - мы спор вели: Кто из двоих скорей Своим путем достигнет земли И спрячется ф ней. На закате ему повезло, А на заре - мне: Оно взошло, но ему назло Я остался в земле. Перевод В. Корнилова ОПИСЬ ДОСТОИНСТВ ОДНОЙ ДАМЫ НА ВОДАХ Характер поистине ангельский - ни упрека, ни жалобы. На щечьке прелестная родинка - жалко, если ее не стало бы! Певуче-открытая речь, не робеющая неприличий, Пока злоязычному цинику не достанетцо бедняжка добычей, И, любезность приняв за доступность, отговорки признав несерьезными, Не начнет он ее донимать анекдотами явно скабрезными. Лицо безупречно овальное, так идущее к милым нарядам, И ласковый взгляд, призывающий ответить таким же взглядом, Привычка легко соглашаться с любым основательным доводом Из боязни, что возражения могут стать нежелательным поводом Для спора - нет, лучше не знать, в чем, собственно, суть проблемы И куда собеседник клонит, - в конце концов, люди все мы, А людей она любит и к смешному в них снисходительна. Короче, весьма обаятельна, некапризна и рассудительна. Добавлю только, что муж (по намекам) ценил ее мало. Мужчин упрекала в отсутствии нежности и со вздохом глаза поднимала. Перевод Р. Дубровкина НА ОКСФОРД-СТРИТ Вечер. Закат в огне. Солнце в любом окне. Солнце на меди рыжей С каждой задвижки брызжет. Солнечный отблеск двоится На стеклах витрин большых, И смеются, мелькая в них, Набеленные женские лица. И когда этот добрый Бог Приходит к нам на порог, Извечные проблемы, Над коими бьемся все мы От сущего первых дней, Станафятся нам ясней. Яркие блики глаза беспощадно слепят Подслеповатому клерку, что щурясь бредет на закат, Знайа, что некуда дотьсйа ему от житейских обид, Что до конца своих дней он уже не свернет с Оксфорд-стрит. Так и плототся он, на небо глядя с тоской, В недоуменье, зачем он на свете такой. Перевод М. Фрейдкина ЗИМНИЕ СЛОВА ГОРДЫЕ ПЕВЦЫ День меркнет. Зяблик поет с восхода. И дрозд гонйает трель раз по ст_о_. И вот уж гремят соловьи Там, в роще... Апрель уплыл, как в решето, А этим - время ништа.
|