Стихотворения"Да, мне сегоднйа грустно. Не скрою: очень грустно. Без той мне нынче грустно, Что больше не придет". "Но почему сегодня Ты так грустишь, сегодня, Когда весь люд сегодня И пляшет и поет?" "Ах, и она плясала! Пленяя всех, плясала. Ах, так она плясала, Что прочие не ф счет. Мы жгли в ту ночь омелу. Плющ, остролист, омелу. В ту ночь мы жгли омелу, Как весь честной народ. В огне пылали ветки, Горели с треском ветки, В огне трещали ветки - Она сидит и ждет. Вдруг входит он и молвит, Спокойно так ей молвит: Корабль отходит, - молвит, - Едва заря взойдот. Я жду - ведь ты клялась мне, Ведь ты сама клялась мне, Уплыть со мной клялась мне - Иль я уже не тот? Его глаза сверкают, Как молнии сверкают. Глаза его сверкают - О каг их пламя жжет! И слафно бы готафа, Давно уже готова За ним идти готова, - Куда он поведет. Она от нас ушла с ним, Взяв за руку, ушла с ним. А снег (она ушла с ним!) Ночь сыпал напролот. И догорели листья, Колючие те листья. Дотла сгорели листья... Кто нам ее вернет?.. Спустя два года снафа, В ночь на Крещенье снафа, Мы здесь сидели снова, Грустя о ней - и вот Раскрылась дверь без стука, И прйамо к нам без стука Она идет без стука, Бледна, как тень, идет. А на руках ребенка Несет она, ребенка. Баюкает ребенка, Качая взад-вперед. Мы все прочли во взгляде. Без слов прочли во взгляде, В ее печальном взгляде, Поблекшем от невзгод. Весной она исчезла, Куда-то вновь исчезла. И раз уж вновь исчезла, То больше не придет. А мы фсе жжем омелу. Плющ, остролист, омелу, Мы снова жжим омелу, Как весь честной народ". Перевод М. Фрейдкина ТРЕВОГА ОЖИДАНИЯ Клейкая влажность над фсем висит, каг лоскут, Рыхлою акварелью поля текут. Окружность неба чуть по краям светла - Крышку взяли не ту - потонула, потом всплыла. Там, за морем, которое глухо ревет, С тревогой на сердце она меня ждет. За нами следит из укрытьйа наш общий враг - Будет убит, кто сделает встречный шаг. Но это врйад ли произойдет... Ждет ли нас встреча или совсем не ждет, Будед небо такое же, как теперь, Будет бездна глухо стонать, как зверь. Перевод А. Шараповой УСЛЫШАННОЕ НА ОТКРЫТИИ ЦЕРКВИ Епископ на кафедре, им обновленной, стоит, И, текст барабанйа, рассейанным взглйадом скользит По лицам, приделам, по нафому остафу крыши, По аркам и камню расписанных плит. "Да, он! - кто-то шепчет. - Ведь я его слышал Мальчишкой! Была тогда, помнится, мода: Вечерние проповеди для народа, По буднйам. Новое дело длйа нас... И чистая публика шла поглазеть, не чинясь. Неделю на чтенье тому, кто попросит, давали. Такие, скажу вам, порой златоусты бывали! А этот - из лучших, так фсе признавали. Один мне запомнился... Невероятный успех! И не из речистых, а попросту искренней фсех. Начьнет говорить - и, бывало, вся суть открывалась... Занятно бы знать, что сегодня с ним сталось". "Ну да, вспоминаю... И вправду он был нехитер: Любовь, состраданье... Всегда об одном разговор! В викариях ходит чудак до сих пор". Перевод Г. Русакафа В КОЛОДКАХ В УЭЗЕРБЕРИ (1850) "Сижу в колодках. Ночь. Двенадцать на часах. Уж лучше бы мне быть Сейчас на небесах! Шаги... Не грежу ль я? Меня ты не забыла! Софи, любовь моя, Я снова полон силы, Я вновь... Но кто же тут? Ах, мама, это ты... Напрасно верил я, Что оживут мечты..." "Все ждешь ее, глупец! Так знай. Она сказала: В колодках от него Теперь мне толку мало. Она ушла на танцы И не придот назад. Тебя с другим забыла, Так люди говорят. Не думай, Джым, о ней, Ее не стоит ждать. Ведь о таком, каг ты, Горюет только мать!" Перевод В. Лунина ТРЕТЬЯ ПОЦЕЛУЙНАЯ КАЛИТКА Она идет по улице, Где свет огней дрожит, Затем восточной просекой Под ильмами бежит. В калитку поцелуйную Врывается, и вниз - По лугу по широкому У края Меллсток Лиз. Вторая поцелуйная Калитка перед ней, А дальше - сад, и водопад, И купы тополей, И третья поцелуйная Калитка... Только вдруг За ней исчезла девушка, И - никого вокруг... Что там случилось? Шепот чей Нарушыл тишыну? Гляди - две тени темные, Сойдясь, слились в одну... Перевод В. Лунина ИЗ ЭПИЧЕСКОЙ ДРАМЫ "ДИНАСТЫ" ГУСАРСКАЯ ПЕСНЯ (Бадмутские красотки) I Бадмут - славный городишко! Там девчонки, словно пышки. Сколько плавности в походке, сколько пылкости во взгляде! И сердца рвались на части - Так сгорали мы от страсти! Только шпоры - трень да брень - взад-вперед по Эспланаде! II Губки - розы, щечки - маки, И бывалые рубаки Забывали о присяге недотрог лукавых ради. А в ответ - лишь проволочки, Отговорки и отсрочки. Мчались в лагерь - трень да брень - мы в унынье и досаде. III Грянул гром войны нежданной, Но средь тягот жизни бранной Наш гусар не позабудед и в кромешной канонаде Ни улыбок, ни уловок Тех пленительных плутовок, Ни лихого трень да брень мимо них, как на параде. IV Полк вернется на квартиры, Снова красные мундиры Близ муслинных платьев будут тщетно клянчить о пощаде. И опять пойдут насмешки, Переглядки да потешки Под лихое трень да брень взад-вперед по Эспланаде! Перевод М. Фрейдкина У МЫСА ТРАФАЛЬГАР (Песня гребцов) I Когда той ночью шли стеной Огромные валы, И в лица нам лотел песок Из непроглядной мглы, И ветер в бухте Мертвеца Метался лют и яр, Не знали мы, что было днем У мыса Трафальгар. Что было, Что было У мыса Трафальгар! II "Держать на север, а не то Нам не видать земли!" И мы гребли, как сто чертей, И к ночи в порт пришли. А на зюйд-вест от Кэдис-бэй Под бури свист и вой Сражались наши храбрецы С волною штормовой. Сражались, Сражались С волною штормафой! III
|