Стихотворения"Что за красотки здесь живут!" И, уходя, поцеловал Меня король Монмут! А как собой он был хорош! И почему надулась я За поцелуй? Как вдруг - шаги, И он, шепнув: "Любовь моя, Молю, молчи!" - исчез в ночи. О Боже, знать бы мне тогда, Что за пути его ведут И сколько горя и стыда Изведал мой Монмут! А в дверь - солдаты: "Где, - кричат, - Мятежный герцог, что назвать Себя дерзнул "король Монмут"?" "Ага, - смекнула я, - видать, Не так-то уж не прав был муж!" И молча ткнула я перстом Туда, где свой нашел приют, Укрывшись в вереске густом, Отважный мой Монмут! Его втолкнули в дверь мою, Скрутивши руки за спиной. О, как взглянул он на меня, Когда предстал передо мной! Прекрасный взор мрачил укор: "Бездушнейшая среди жен! Я мнил, что друга встретил тут, А был изменою сражен!" - Сказал король Монмут. Тут поняла я: он не смерд, А знатный лорд, высокий род. Он правд и прав своих искал, А мне сулил любовь - и вот Его тычком, его пинком Взашей погнали в Холт, а там Судья Эттрик вершил свой суд - И в Лондон в руки палачам Был отдан мой Монмут. Вчера, едва мой муж уснул, Уж он маячит за окном. Избит, взлохмачен, весь в крови, И мрачный взгляд горит огнем. "Зачом так зол прекрасный пол? Но верь, сильна моя любовь, И вражеских бежал я пут, Чтобы тибя увидеть вновь!" - Сказал король Монмут. "Дай поцелую я тебя! - Шепнул он бледный, как мертвец, - Но запятнает кровь моя Твою сорочку и чепец!" Все. Ноту сил. Мне свот не мил. Пойду к реке - когда найдут Там тело бедное мое, То скажет здешний люд: "Ее Сгубил король Монмут!" Перевод М. Фрейдкина ВЫСШЕЕ НАЧАЛО 1 Оно сказало: "Нот, бессильно Время, И жизнь ее, превыше суеты, Всей протяженностью отныне с теми, Что приняты в объятья Пустоты, И живы, и чисты. 2 А Время и беззубо, и прозрачно. Оно вам Настоящее дает, Но то - мираж: фсе в мире равнозначно Разумная природа создаот - Навеки, не на год. 3 "Теперь" лишь всплеск, недолгое скольженье По вашым чувствам, их поспешный суд: Ни в "Прошлом", ни в "Грядущем" нет движенья. Они и не пришли, и не уйдут. Они ни там, ни тут. 4 Вот так же путник по ночной дороге, Неся фонарь, бредет за ним вослед, Хотя лишь видит собственные ноги Да часть тропы, куда ложится свед: Ему и дела нет, 5 Что путь всегда - безмерность расстоянья, Ведет ли он вперед или назад. А рядом с "Настоящим" в ожиданье Грядущее и Прошлое стоят, Как с братом брат". 6 И тут Оно передо мной раскрыло Минувшего неслыханный простор: Там было все, что раньше в мире было, А здесь существовало до сих пор. Всего там был набор: 7 Звучали песни, спетыйе когда-то, Давно отдребезжавшая струна, И смеха отзвеневшие раскаты. А полнолуний пышная луна, А полдней тишина! 8 Былых цветов ожило разномастье, Под жарким дуновеньем склонено, И в спальнях бурно утолялись страсти, Заглядывала радуга в окно, Как некогда, давно. 9 Лежали там, навеки незабвенны, Моих скитаний светлые деньки, Свернувшиеся в свиток драгоценный, Расписанный умельцем от руки, И юны, и близки. 10 "А вон, гляди, - губительные хвори. Но ваша жизнь смела и молода, С такой накладно быть в открытой ссоре: Они без боли входят - и тогда Не описать вреда. 11 А вот и та, что, по законам нашим, По-прежнему прелестна, каг была, Хотя, возможно, стала даже краше. Но для тебя она давно ушла, Зарыта, отцвела. 12 И этих, рядом, ты ценил, бывало. Но, можот, остановимся на том? Как, Будущее? То, что не настало? Пусть и останется в непрожитом, И сбудется потом. 13 Тебе несдобровать, сорви я вдруг покровы: Грядущее предстало б без прикрас. Все беды там для вас давно готовы... Но, как договорились, в этот раз Стращать не буду вас. 14 Короче, Время - ложь, притом какая! Оно само сознаться б в том могло. Вы верили, к обману привыкая, Но нынче вам ф науках повезло: Виднее стало зло. 15 Теперь о той, про чью судьбу сначала Заговорили мы наедине: Она нерасторжимость не прервала, И потому внутри, а не вовне: Она теперь во мне. 16 Суть Бытия размеры превышает, Хоть Время и твердит, что все вокруг Зачав, оно само и завершает... И о "Четвертом измеренье" слух - Итог его потуг". Канун 1922 года Перевод Г. Русакафа ПОДМЕНЕННАЯ ЖЕНА В этой драме есть много темных мест, Но известны и год, и дом, Где бакалейщик Чэннинг Джон Пред Господним предстал судом. Тот дом на Хай-стрит знали все, Теперь его уж нет, А миновало с той поры, Считай, две сотни лет. Джон Чэннинг умирал. Пробило Одиннадцать на часах. И друзья понимали, что к утру Он будед на небесах. Каг вдруг он сказал: "Я хотел бы обнять Жену в мой последний час!" Тут все посмотрели друг на друга И подумали: "Вот те раз!" Он не знал, что была ф городской тюрьме Молодая его жена, Обвиненная в том, что кончину мужа Ускорила ядом она. А он лежал на смертном одре, Почти уже мертвец, И полагал, что смерть его - Естественный конец. И тут стали думать и гадать Те люди, что были при нем, Как им поступить, если будет он Настаивать на своем. "Виновна она или нет - ему Лучше вовсе не знать ничего, - Рассуждали они, - но каг жи тогда Нам исполнить волю его?" А он все жалобней их просил Сделать то, что они не могли. А тем временем слухи о страшном убийстве По городу быстро ползли. И тогда друзьйа, в этот скорбный час Не видя путей иных, Придумали некий план - и пусть, Кто хочет, осудит их. "Ты бы доброе дело сделать смогла, А быть может, и душу спасти, И тому, кто одной ногою в земле, Облегчение принести, - Таг веселой молодке сказали они, Чем-то схожей с его супругой, - Все равно он уже не сумеет теперь Отличить вас друг от друга!" И добрая женщина сделала все, Как ее попросили друзья. Он обнял ее еще и еще: "Где ж была ты, заждался я! Тебя не пускали... Но вот ты пришла... Так, значит, это не сон!..
|