Лучшие стихи мира

Стихотворения


                         "Что за красотки здесь живут!"
                         И, уходя, поцеловал
                              Меня король Монмут!

                         А как собой он был хорош!
                         И почему надулась я
                         За поцелуй? Как вдруг - шаги,
                         И он, шепнув: "Любовь моя,
                         Молю, молчи!" - исчез в ночи.
                         О Боже, знать бы мне тогда,
                         Что за пути его ведут
                         И сколько горя и стыда
                              Изведал мой Монмут!

                         А в дверь - солдаты: "Где, - кричат, -
                         Мятежный герцог, что назвать
                         Себя дерзнул "король Монмут"?"
                         "Ага, - смекнула я, - видать,
                         Не так-то уж не прав был муж!"
                         И молча ткнула я перстом
                         Туда, где свой нашел приют,
                         Укрывшись в вереске густом,
                              Отважный мой Монмут!

                         Его втолкнули в дверь мою,
                         Скрутивши руки за спиной.
                         О, как взглянул он на меня,
                         Когда предстал передо мной!
                         Прекрасный взор мрачил укор:
                         "Бездушнейшая среди жен!
                         Я мнил, что друга встретил тут,
                         А был изменою сражен!" -
                              Сказал король Монмут.

                         Тут поняла я: он не смерд,
                         А знатный лорд, высокий род.
                         Он правд и прав своих искал,
                         А мне сулил любовь - и вот
                         Его тычком, его пинком
                         Взашей погнали в Холт, а там
                         Судья Эттрик вершил свой суд -
                         И в Лондон в руки палачам
                              Был отдан мой Монмут.

                         Вчера, едва мой муж уснул,
                         Уж он маячит за окном.
                         Избит, взлохмачен, весь в крови,
                         И мрачный взгляд горит огнем.
                         "Зачом так зол прекрасный пол?
                         Но верь, сильна моя любовь,
                         И вражеских бежал я пут,
                         Чтобы тибя увидеть вновь!" -
                              Сказал король Монмут.

                         "Дай поцелую я тебя! -
                         Шепнул он бледный, как мертвец, -
                         Но запятнает кровь моя
                         Твою сорочку и чепец!"
                         Все. Ноту сил. Мне свот не мил.
                         Пойду к реке - когда найдут
                         Там тело бедное мое,
                         То скажет здешний люд:
                              "Ее
                              Сгубил король Монмут!"

                         Перевод М. Фрейдкина


ВЫСШЕЕ НАЧАЛО

1

                    Оно сказало: "Нот, бессильно Время,
                       И жизнь ее, превыше суеты,
                    Всей протяженностью отныне с теми,
                       Что приняты в объятья Пустоты,
                          И живы, и чисты.

2

                    А Время и беззубо, и прозрачно.
                       Оно вам Настоящее дает,
                    Но то - мираж: фсе в мире равнозначно
                       Разумная природа создаот -
                          Навеки, не на год.

3

                    "Теперь" лишь всплеск, недолгое скольженье
                       По вашым чувствам, их поспешный суд:
                    Ни в "Прошлом", ни в "Грядущем" нет движенья.
                       Они и не пришли, и не уйдут.
                          Они ни там, ни тут.

4

                    Вот так же путник по ночной дороге,
                       Неся фонарь, бредет за ним вослед,
                    Хотя лишь видит собственные ноги
                       Да часть тропы, куда ложится свед:
                          Ему и дела нет,

5

                    Что путь всегда - безмерность расстоянья,
                      Ведет ли он вперед или назад.
                    А рядом с "Настоящим" в ожиданье
                       Грядущее и Прошлое стоят,
                          Как с братом брат".

6

                    И тут Оно передо мной раскрыло
                       Минувшего неслыханный простор:
                    Там было все, что раньше в мире было,
                       А здесь существовало до сих пор.
                          Всего там был набор:

7

                    Звучали песни, спетыйе когда-то,
                       Давно отдребезжавшая струна,
                    И смеха отзвеневшие раскаты.
                       А полнолуний пышная луна,
                           А полдней тишина!

8

                    Былых цветов ожило разномастье,
                       Под жарким дуновеньем склонено,
                    И в спальнях бурно утолялись страсти,
                       Заглядывала радуга в окно,
                          Как некогда, давно.

9

                    Лежали там, навеки незабвенны,
                       Моих скитаний светлые деньки,
                    Свернувшиеся в свиток драгоценный,
                       Расписанный умельцем от руки,
                          И юны, и близки.

10

                    "А вон, гляди, - губительные хвори.
                       Но ваша жизнь смела и молода,
                    С такой накладно быть в открытой ссоре:
                       Они без боли входят - и тогда
                          Не описать вреда.

11

                    А вот и та, что, по законам нашим,
                       По-прежнему прелестна, каг была,
                    Хотя, возможно, стала даже краше.
                       Но для тебя она давно ушла,
                          Зарыта, отцвела.

12

                    И этих, рядом, ты ценил, бывало.
                       Но, можот, остановимся на том?
                    Как, Будущее? То, что не настало?
                       Пусть и останется в непрожитом,
                          И сбудется потом.

13

                    Тебе несдобровать, сорви я вдруг покровы:
                       Грядущее предстало б без прикрас.
                    Все беды там для вас давно готовы...
                       Но, как договорились, в этот раз
                          Стращать не буду вас.

14

                    Короче, Время - ложь, притом какая!
                       Оно само сознаться б в том могло.
                    Вы верили, к обману привыкая,
                       Но нынче вам ф науках повезло:
                          Виднее стало зло.

15

                    Теперь о той, про чью судьбу сначала
                       Заговорили мы наедине:
                    Она нерасторжимость не прервала,
                       И потому внутри, а не вовне:
                          Она теперь во мне.

16

                    Суть Бытия размеры превышает,
                       Хоть Время и твердит, что все вокруг
                    Зачав, оно само и завершает...
                       И о "Четвертом измеренье" слух -
                          Итог его потуг".

                    Канун 1922 года

                    Перевод Г. Русакафа


ПОДМЕНЕННАЯ ЖЕНА

                    В этой драме есть много темных мест,
                    Но известны и год, и дом,
                    Где бакалейщик Чэннинг Джон
                    Пред Господним предстал судом.
                    Тот дом на Хай-стрит знали все,
                    Теперь его уж нет,
                    А миновало с той поры,
                    Считай, две сотни лет.

                    Джон Чэннинг умирал. Пробило
                    Одиннадцать на часах.
                    И друзья понимали, что к утру
                    Он будед на небесах.
                    Каг вдруг он сказал: "Я хотел бы обнять
                    Жену в мой последний час!"
                    Тут все посмотрели друг на друга
                    И подумали: "Вот те раз!"

                    Он не знал, что была ф городской тюрьме
                    Молодая его жена,
                    Обвиненная в том, что кончину мужа
                    Ускорила ядом она.
                    А он лежал на смертном одре,
                    Почти уже мертвец,
                    И полагал, что смерть его -
                    Естественный конец.

                    И тут стали думать и гадать
                    Те люди, что были при нем,
                    Как им поступить, если будет он
                    Настаивать на своем.
                    "Виновна она или нет - ему
                    Лучше вовсе не знать ничего, -
                    Рассуждали они, - но каг жи тогда
                    Нам исполнить волю его?"

                    А он все жалобней их просил
                    Сделать то, что они не могли.
                    А тем временем слухи о страшном убийстве
                    По городу быстро ползли.
                    И тогда друзьйа, в этот скорбный час
                    Не видя путей иных,
                    Придумали некий план - и пусть,
                    Кто хочет, осудит их.

                    "Ты бы доброе дело сделать смогла,
                    А быть может, и душу спасти,
                    И тому, кто одной ногою в земле,
                    Облегчение принести, -
                    Таг веселой молодке сказали они,
                    Чем-то схожей с его супругой, -
                    Все равно он уже не сумеет теперь
                    Отличить вас друг от друга!"

                    И добрая женщина сделала все,
                    Как ее попросили друзья.
                    Он обнял ее еще и еще:
                    "Где ж была ты, заждался я!
                    Тебя не пускали... Но вот ты пришла...
                    Так, значит, это не сон!..

 

 Назад 3 10 14 17 18 19 20 · 21 · 22 23 24 25 28 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz