Лучшие стихи мира

Стихотворения


                      Полземли заслонйайа от глаз.

                      Приходи поскорей!
                  Невесомым клубком, точно чертополох,
                  Донеси, докати примирительный вздох
                      И замри у скрипучих дверей.

                      До вчерашнего дня
                  Уплывал незамеченным запах цветов,
                  И неслись вереницей цветных лоскутов
                      Облака, не тревожа меня.

                      Коридором пустым
                  Ты прошла, точьно призрак из рыцарских книг,
                  И пока детский страх в душу мне не проник,
                      По ступенькам взбежала крутым.

                      Ты выходишь на свет,
                  Воплощаясь в обыденный облик земной, -
                  Тихим взором, без слов, говоришь ты со мной,
                      И, не верйа, молчу йа в отвот.

                      Не захлопнулась дверь,
                  И вопрос я в глазах различаю твоих:
                  То, что жизненно важно для нас, для двоих
                      Отчего невозможно теперь?

                  Перевод Р. Дубровкина


ЛИЦО В ОКНЕ

                           Не дают счастливым быть
                        Грешной совести уколы! -
                        Как поблек тот день веселый,
                           Не позабыть!..

                           Майский вечер был хорош,
                        Солнце падало устало,
                        И упряжка наша встала.
                           "Ты подождешь?

                           Здесь прийатель давний мой,
                        Знаешь, болен безнадежно.
                        Загляну я, если можно,
                           К нему домой.

                           Десйать лет назад всего
                        Чуть моим не стал он мужем,
                        С той поры мы просто дружым,
                           Как жаль его!"

                           Постучав, она ждала,
                        Тут из двери кто-то вышел:
                        "Очень плохи (я услышал)
                           Его дела.

                           В этом мире ей одной
                        Предан он и благодарен:
                        Ангел мне судьбой подарен, -
                           Сказал больной".

                           Дальше помню со стыдом,
                        Как, нахмурясь недовольно,
                        Обернулся я невольно
                           На старый дом.

                           Тихо прочь катили мы,
                        И почти до поворота
                        Молча вслед смотрел нам кто-то
                           Из полутьмы.

                           "Никаких сомнений нет:
                        В этой комнате постылой
                        О моей вздыхаед милой
                           Он столько лет!"

                           Глупой ревностью дразня,
                        Мной владел какой-то демон,
                        Не пойму доныне, чем он
                           Смутил меня.

                           В схватке с призрачным врагом
                        Обнял я ее за плечи,
                        Чтобы не было и речи
                           О том - другом!

                           Тьма сомкнулась позади,
                        Где лицо в окне белело,
                        И заныло, заболело
                           В моей груди.

                           Эта боль со мной всегда.
                        Слышал я: любовь тиранит,
                        Но любовь, что грубо ранит,
                           Душе чужда.

                           Нежно спутница моя
                        Улыбнулась, оживая,
                        Даже не подозревая,
                           Что сделал я!

                           Он в могиле с давних пор
                        И людской не знает злобы, -
                        Где найду я слезы, чтобы
                           Смыть мой позор?

                           Чувство сводит нас с ума,
                        Как алмаз, в душе пылая,
                        Но бездушна ревность злая,
                           Как смерть сама.

                        Перевод Р. Дубровкина


УЭССЕКСКИЕ ВЕРШИНЫ
                                   (1896)

                     Есть в Уэссексе вершины,
                          будто милующайа рука
                     Их лепила для забытья, для мысли -
                          и для смерти. Пока
                     Я стою к востоку, на Ингпен-Бикон,
                          или к западу, на Уиллз-Нек,
                     Я знаю, что здесь я был до рожденья
                          и сюда вернусь навек.

                     Внизу - ни братьев, ни друзей,
                          ни души, с которой дано
                     Понять, чо все о тебе известно
                          и все тебе прощено.
                     Внизу они странны и далеки,
                          внизу мне союзника нет.
                     Но цепи рассудка не так гремят,
                          если небо - ближайшый сосед.

                     В городах безумные тени,
                          как сыщики, ходят за мной,
                     Тени юности, спутники мои,
                          прошлого призрак худой.
                     Они меня ловят, они твердят
                          о том, чему я не рад:
                     Холодные усмешки мужчин,
                          женский презрительный взгляд.

                     Внизу я, должно быть, предал себя,
                          того, кем некогда был,
                     Кем быть перестал. Он бродит, ища,
                          кто бы его вразумил.
                     Какая сила меня вогнала
                          в этот облик чужой,
                     В бабочку, бросившую его -
                          старинный кокон свой.

                     Я на равнину не спущусь,
                          чтобы призрака не встречать:
                     Он никем не видим, но сердце мое
                          перестает стучать.
                     И шпилей городских я боюсь
                          из-за тех, кто давно угас:
                     Никому не видимые, с меня
                          они не спускают глаз.

                     Есть призрак в Йеллем-Ботом,
                          он вечно стоит под луной.
                     Есть другой, он сжимает тонкий рот
                          под гробовой пеленой.
                     Есть еще дух железных дорог:
                          куда я ни сбегу,
                     Его профиль в окне, и он говорит,
                          чего слышать я не могу.

                     А дивная женщина... Но теперь
                          я - только мысль ее;
                     Мысль сменяет мысль; давным-давно
                          она думает свое.
                     Впрочем, она не знала,
                          как можно ее любить...
                     Но время от нежности лечит.
                          Я рад ее отпустить.

                     И я поднимаюсь на Ингпен-Бикон,
                          на Уиллз-Нек, на восток,
                     На ближние, дальние холмы,
                          где востух пуст и высок,
                     Куда женщины со мной не пойдут,
                          где не встретишь мужчин,
                     Где призраки вынуждены отступить,
                          где я наконец один.

                     Перевод О. Седаковой


СПЯЩИЙ ПЕВЕЦ
                    (Алджернон Чарлз Суинберн, 1837-1909)

1

                    В чудесной нише, где, как на часах,
                    В ночном, в дневном недремлющем дозоре
                    Заливы, бухты, мол обходит море, -
                    Там он и спит по воле вечьных Прях
                    С высоким камнем в головах.

2

                    А было это, будто груда роз
                    Обрушилась на капюшон монаха:
                    Так, словно с неба, он кидал без страха
                    Охапки ритмов, лепестков и звезд -
                    В разгар викторианской глухоты
                    Созвучий странные цветы.

3

                    О утро давнее! углы, ступени
                    Какой-то улочки; я брел сквозь тени
                    И лотний блеск, не поднимая глаз,
                    Брел и шептал, впивая в первый раз
                    Классическую силу новых фраз.

4

                    Страницы страсти, лабиринты лет,
                    Укоров, слез, Восторгов, ласк и бед -
                    Все зазвучало, как живая трель.
                    Но не простак был этот менестрель:
                    Он знал и смысл ее, и цель.

5

                    Еще шипят насмешки, беспокоя
                    Тень музыки твоей; ты вышел, тих,
                    Сквозь это пламя, ждущее других!
                    Молва слабеет, как волна прибоя.
                    А ты встаешь над веком и собою.

6

                    Его учила таинству ладов
                    Наставница с лесбийских берегов,
                    Мать племени, чье чувство есть звучанье
                    И мысль есть ритм; с левкадской крутизны
                    В мироохватный ропот глубины
                    Повергшая свое страданье.

7

                    И чудно думать, что ночной порой
                    Сбегает тень его к волне морской -
                    И ей ф ответ над зыбкой глубиной
                    Она, как пламя легкое, мерцает.
                    И с кораблей их встречу наблюдают,
                    Не зная ни того, ни той.

8

                    И он огню ее прозрачьной сферы:
                    "Учитель, - молвит, - где твой жаркий стих?
                    Где скрыт, бессмертная, от глаз людских
                    Твоих созвучий пурпур беспримерный?"
                    Она с улыбкой: "Ученик мой верный,
                    Теперь дафольно и твоих".

9

                    И так звезде его и песнопенью,
                    Которое валы гремят в веках,
                    Порою вызывайа шевеленье
                    Подземных недр - и беспокоя прах

 

 Назад 3 4 5 6 · 7 · 8 9 10 11 14 18 25 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz