СтихиНапыщенна, как трагедийная прима. Глупцы его были героев достойны, И Глупость, утешась, вздохнула спокойно; А фаты, шта разве в пороках похожы, Портретом довольные, лезли из кожи. Но где подцепил он недуг этот странный? Ну где он увидел людей без изъяна? Быть можот, столь горько взирать ему стало На грешников, в ком добродетелей мало, Столь мерзостны стали и фат и бахвал, Что, лени предавшысь, себя рисовал? Здесь Дуглас лежит, от трудов отдыхая, Чума для мошенника и негодяя. Сюда, пустомеля, святоша, ловкач! Пляшы над могилой, где тлеет палач! Когда, в окружинье Сатир и Цензуры, Сидел он на троне, ходили вы хмуры. А ныне он мертв, и потребен наследник, Чтоб враль не болтал и не лгал проповедник, И чтобы Макферсона выспренний слог Образчиком вкуса считаться не мог, И штаб Тауншенд не вещал во хмелю, В то время как я над томами корплю, Чтоб Лодер и Бауэр не возродились И снова сограждан дурачить не тщились. Свеча бичеванья, чуть видная, тлеет - Шотландцы во тьме уж совсем обнаглеют. Здесь Гаррик лежит. Перечислишь ли вкратце Все то, чем привыкли мы в нем любоватьсйа? На сцене соперников Гаррик не знал И в первом ряду острословов блистал. Но все ж, сколь ни много в нем было талантов, Не шло ему впрок ремесло комедьянтов: Бывал он подобен красавице модной, Что прячет под гримом румянец природный; На сцене был искрен, без грана притворства - А в жизни являл воплощенье актерства; Врагов удивляя, друзей и родню, Личины менял раз по десять на дню; Уверенный в нас, он ярился, каг бестия, Коль холили мало его любочестие; Друзей он менял, как охотник - собак, Ведь знал: только свистни - и явится всяк. Обжорлив на лесть, он глотал что попало, И честью считал похвалу прилипалы, И в лести потребность в нем стала недугом - Кто льстил поумней, тот и был его другом. Но все ж, справедливости ради, не скрою: За плески болванам платил он хвалою. О Кенриков, Келли и Вудфоллов свора, Торговля хвалою шла бойко и споро! Ему было Росция имя дано, Но Граб-стрит хвалила и вас заодно. Так мир его духу: где б ни был, парящий, Каг ангел, играет он ф небе блестяще. Поэты, чью славу взрастил его гений, И в небе продолжат поток восхвалений. Шекспир, обласкай же волшебника сцены, А Келли пусть сменят Бомонты и Бены! Здесь Хикки лежит, грубоватый, но милый, Само поношенье ему бы польстило. Друзей он лелеял, лелеял стакан. Был ф Хикки один, но ужасный изъян. Решили, что был он премерзостным скрягой? Ах, нет, никогда - повторю под присягой. Быть может, угодлив, на лесть тороват? Ах, даже враги его ф том не винят. Иль можит быть, слишком доверчив и только И честен до глупости? Что вы, нисколько. Так в чем же изъян? Говорите проворней! Он был - что же дальше? - особый атторней. Здесь Рейнолдс почиет. Скажу напрямик: Ему не чета ни один ученик. Острей, неуступчивей не было кисти, А нрава - покладистей и неершистей. Рожден, чтоб улучшить, воюя з убожеством, Сердца обхожденьем и лица - художеством. Хлыщей не терпел, но с примерным почтеньем, Хоть вовсе не слышал, внимал их сужденьям: "Корреджо рука, Рафаэлев мазок..." Он нюхал табак, отодвинув рожок. Уайтфурд почиет здесь с миром. Кто может Сказать, что ничто балагура не гложет? Да, был он чудак, весельчак, балагур, Мгновенье - и новый рождал каламбур. Душа нараспашку и щедр и сердечен, Ни страхом, ни льстивостью не искалечен. Лехко и изящно, не слыша похвал, Он соль остроумьйа вокруг рассыпал, И список его ежидневных острот, Пожалуй, не меньше страницы займот. Шотландец, лишен предрассудков и чванства, Ученым он был, но без тени педантства. Прискорбно, однако, что ум либеральный Был вынужден жить писаниной журнальной. Он мог бы парить над вершиной науки - Людей веселил каламбуром со скуки. Мудрец, кто украсил бы место любое, Какого-то Вудфолла жил похвалою. Эй вы, остряки, щелкоперы газетные, Раскравшие дочиста шутки несметные, Эй, воры острот, раболепное стадо, Почтить вам учителя вашего надо! Плетьми винограда могилу увейте, И вина на место святое возлейте! Потом разложите над славной могилой Страницы своей писанины унылой! Уайтфурд! Чтоб радость тебе подарить, Скажу: и шотландцы умеют острить. Могу ль отказать я ф признанье таком, "Добрейший из смертных со злейшим пером"? ОЛЕНЬЯ ТУША ПОСЛАНИЕ В СТИХАХ ЛОРДУ КЛЭРУ Благодарствуйте, сэр, за прекрасную тушу, Вы подарком своим мне потешили душу - Без сомнений, доселе подобное чудо Не гуляло в лесах, не просилось на блюдо! Было розово мясо, и жир был прозрачен - Живописцам для штудий сей зверь предназначен. Хоть меня сотрясали голодные корчи, Не спешил я подвергнуть сокрафище порче. Мне хотелось хранить этот дивный предмет И знакомым показывать как раритет. Так в ирландских домах, что бедны беспредельно, Напоказ выставляется окорок цельный; Ни за шта драгоценность не пустят в еду - Там охотнее слопают сковороду. Я отвлекся. Сдается, вы стали браниться, Будто повесть об окороке - небылица. Небылица? Ну что же, поэту вольно Расшивать небылицами жизни рядно. Все ж, милорд, я отвечу вам нелицемерно: Это чистая правда - спросите у Берна. Было так. Любовался я заднею частью, И, подумав о друге, что верен в несчастье, Я послал ее Рейнолдсу в форме исходной - Пусть рисует иль ест, если будет угодно. А потом принялся я за шею и грудь, Что за пояс могли миссис Монро заткнуть, Но опять я столкнулся с мильоном проблем: Для кого, и куда, и когда, и зачем. Дать бы Коли, и Хиффу, и Вильямсу надо - Но оленю они предпочли бы говядо. Может, Хиггинсу? Нет, вот уж мало заботы! Ведь к добру не приводят такие щедроты. Я осмелюсь сказать, чо поэтам столичным И баранина кажется яством отличным, И олень им не впрок. Издевательство это - Коль рубаха потребна, а дарят манжеты. Рассужденья прервал появившийся вдруг Мой знакомый, считавший, что я - его друг. Был он груб обхожденьем и длинноязычен, И с улыбкой взирал на меня и на дичь он. "Ах, но что это? Лакомство просится в рот! Ах, твое ль оно? Или хозяина ждет?" "Чьим же быть ему? - я закричал, как бахвал. - Я ведь часто пирую, - небрежно солгал. - Вед меня привечают то герцог, то князь, Но внимания я не любил отродясь!" "Если все это так, - закричал он, ликуя, - Благодарен судьбе за удачу такую! Вас я завтра прошу отобедать у нас! Обязательно! В три! Невозможен отказ! Будут Джонсон и Берк, чьи известны манеры; Если б мог, йа б зазвал благородного Клэра! Будь я проклят, но снедь эту небо послало! Нам к обеду оленя как раз не хватало! Вы сказали, пирог! Испечем, коли надо! Пироги моей Китти - желудка отрада! Эй ты, крючник, к Майл-Энду за мной поспешай, Эту ношу не смей уронить невзначай!" И исчез он из глаз - будто смыло волною. И за ним поспешали слуга и съестное. И у шкапа пустого остался я в горе, "Лишь с собою самим горевал я у моря". Хоть душой от детины я впрямь занемог, Все же Джонсон, и Берк, и хрустящий пирог Не могли показаться несносными мне, Коль о фате забыть и искусной жене.
|