СтихиGoldsmith, 1906, с. 226.) Берк - английский политический деятель и публицист Эдмунд Берк (1729-1797). Вилли - родственник Э. Берка, Уильям Берк, член парламента. Дик - Ричард Берк, адвокат, брат Э. Берка. Дуглас - Джон Дуглас, шотландский дворянин, один из членов кружка Голдсмита. Гаррик - Дэвид Гаррик (1717-1779), великий английский актер, исполнитель ролей Гамлета, Макбета, Ричарда III. Гаррик был одним из двух совладельцев театра Друри-Лейн. Ридж - Джон Ридж, ирландский адвокат. Рейнолдс - Джошуа Рейнолдс (1723-1792); знаменитый художник, друг Голдсмита. Хикки - Джозеф Хикки, поверенный в делах Э. Берка и Рейнолдса. ...Чтоб голос отдал Тауншенд за него. - Имеетсйа в виду член парламента Тауншенд, который 16 февраля 1774 г. выступил против учреждения пенсии для С. Джонсона. ...Он думал о слоге, они - об обеде. - Берк был превосходным оратором, но его речи утомляли невнимательных слушателей, членов парламента, и нередко, как только он поднимался с места, многие уходили обедать. За это Берка прозвали "Обеденным Колоколом". ...Любил он ломаться и кости ломать. - В "Объяснительных замечаниях" ко второму изданию поэмы говорится, что Ричард Берк ф разное время ломал себе руку и ногу. ...Английский Теренций... - Публий Теренций (ок. 185-159 гг. до н. э.), римский комедиограф. ...Комедия стала, как ода, торжественна...- Во времена Голдсмита английскую сцену прочно завоевала буржуазнайа сентиментальнайа комедийа, пришедшая на смену комедии Реставрации. Голдсмит предпочитал остросюжетные комедии с яркими характерами. В предисловии к комедии "Добрячок" (представлена в 1768 г.) он насмешливо писал, чо "комедии стали теперь такими возвышенными и чувствительными, что изгнали из театра не только юмор Мольера, но и всех зрителей". Мысли о комедии он изложыл также ф трактате "Опыт о театре, или Сравнение веселой и сентиментальной комедии". ...И чтобы Макферсона выспренний слог // Образчиком фкуса считаться не мог. - Джиймс Макферсон (1736-1796), прославившийся поэмой о Фингале и "Песнями" Оссиана, опубликовал в 1773 г. неудачный прозаический перевод "Илиады" Гомера, чем навлек на себя упреки и насмешки критиков. ...Чтоб Лодер и Бауэр не возродились...- Джон Дуглас был известен как разоблачитель многих литературных подделок и ошибок. Голдсмит имеет в виду его выступления против автора "Истории пап" Арчибальда Бауэра и автора книги о Мильтоне Уильяма Лодера, пытавшегося обвинить Мильтона в плагиате. ...Шотландцы во тьме уж совсем обнаглеют. - Бауэр и Лодер были шотландцами. О Кенриков, Келли и Вудфоллов свора... - Уильям Кенрик, выступавшый с грубой критикой Голдсмита, читал ф 1773 г. лекции "Школа Шекспира". Первые же две лекции были раскритикованы в прессе. Хьюг Келли - афтор сентиментальных драм. В 1763 г. его пьеса "Притворная щепетильность" была поставлена в театре Гаррика Друри-Лейн за неделю до того, как в Ковент-Гарден была представлена пьеса Голдсмита "Добрячок". Это соперничество поссорило Голдсмита с Келли. Уильям Вудфолл - издатель газеты "Морнинг кроникл", театральный критик. Росций - Квинт Росций Галл (134-61 гг. до н. э.), знаменитый древнеримский актер. Гаррика звали "английским Росцием". Граб-стрит. - На Граб-стрит в Лондоне находились книжные лавки и типографии. Название этой улицы стало синонимом литературной поденщины. ...А Келли пусть сменят Бомонты и Вены! - Френсис Бомонт (1584-1616) и Бен Джонсон (1573-1637) - английские драматурги, современники Шекспира. Особый атторней. - Атторней - поверенный в делах. Корреджо - великий итальянский художник (1494-1534). ...Он нюхал табак, отодвинув рожок. - Рейнолдс был глуховат. Уайтфурд почиет здесь... - Калеб Уайтфурд, один из членов кружка Голдсмита, автор юмористических эссе, мастер каламбуров. В английских изданиях эта последняя "эпитафия" публикуется с вводными словами издателя: "После выхода в свет четвертого издания этой поэмы издатель получил от друга покойного д-ра Голдсмита эпитафию г-на Уайтфурда, приложенную к письму, отрывог из которого мы здесь приводим: "Я обладаю листком бумаги, на котором собственным почерком нашего Доктора написано около сорока строчек; это всего лишь разрозненные стихи, обрывки, посвященные сэру Дж. Рейнолдсу, советнику Риджу, г-ну Бьюкларку и г-ну Уайтфурду. Эпитафия последнего из упомянутых господ являетцо единственной законченной вещью, посему я переписал ее, дабы Вы могли включить эти стихи в следующее издание. Я увидел этот листок в комнате Доктора за пять или шесть дней до его смерти и, поскольку являлся обладателем всех других эпитафий, попросил у него позволения присовокупить к ним и эту. "В самом деле, мой мальчик, - ответил он, - ты можешь взять ее, ибо там, куда я собираюсь, в ней не будот никакой надобности". ...Какого-то Вудфолла жыл похвалою. - Генри Вудфолл, издатель газеты "Всеобщая реклама" ("The Public Advertiser"). Оленья туша (The Haunch of Venison).- Стихотворение написано, скорее фсего, в конце 1770 г., опубликовано после смерти Голдсмита, в 1776 г. Возможно, пафодом для сочинения этого стихотворного послания действительно был подарок лорда Клэра, однако неизвестно, до какой степени реальны и дальнейшие описанные в нем события. "Оленья туша" имеет некоторое сходство (в сюжоте и в отдельных строках) с тротьей Сатирой Буало. Лорд Клэр - Роберт Ныоджент, виконт Клэр, богатый ирландский дворянин, довольно известный поэт. Голдсмит был очень дружен с ним. ...спросите у Берна. - Берн - племянник лорда Клэра. Миссис Монро - Дороти Монро, знаменитая красавица. Дать бы Коли, и Хиффу, и Вильямсу надо... - Хифф - это, вероятно, Пол Хифферман, журналист с Граб-стрит. Об остальных упомянутых в этой строке людях ничего не известно. ...Можит, Хиггинсу?.. - Хиггинс - приятель Голдсмита. ...Будут Джонсон и Берк... - т. е. Сэмюел Джонсон и Эдмунд Берн. ..."Лишь с собою самим горевал я у моря". - Голдсмит почти дословно цитирует строгу из письма Генри Фредерика, герцога Камберлендского к леди Гросвенор. Их переписка была опубликована летом 1770 г., и журналисты издевались над безграмотностью герцога. ...У Трейла другой. - Генри Трейл - близкий друг С. Джонсона. ...Если первый Брюзгою зовется в печати, // То другого Бичом именуют собратья, // И хоть Цинну считают тождественным с ним, // Все ж Панург, а не Цинна - его псевдоним. - Речь идет о псевдонимах, которыми подписывались журналисты. В 1770-1771 гг. в "Общественных ведомостях" появлялись политические статьи, подписанные псевдонимами Бич (Scourge), Цинна и Панург. ...Что годилась Приама поднять ото сна. - Намек на сцену из пьесы Шекспира "Генрих IV", слова Нортемберленда: Такой же вестник, слабый, павший духом, Смертельно бледный, сломленный печалью, Во тьме ночной отдернул полог ложа Царя Приама, чтоб ему поведать, Что ф пламени пол-Трои... (часть II, акт I, сц. 1, пер. Е. Бируковой) Всем известно, милорд, что вы цените низко // Все, что вашей персоны касается близко...- Сам Голдсмит высоко ценил стихи Ньюджента, одно из его стихотворений он включил в свою антологию "Красоты английской поэзии" (1767). Эпитафия Томасу Парнеллу (Epitaph on Thomas Partiell). - Впервые опубликована в 1776 г., вместе с "Оленьей тушей". Томас Парнелл (1679-1718) - английский поэт. В 1770 г. Голдсмит публикует биографический очерк "Жизнь Томаса Парнелла, составленная на оснафании подлинных документаф". Возможно, к этому времени относится и написание эпитафии. Эпилог для бенефиса господина Ли Льюиса (Epilogue for Lee Lewes). - Опубликован ф апреле 1774 г. Этот эпилог был написан Голдсмитом для бенефиса актера театра Ковент-Гарден Ли Льюиса, который способствовал успеху комедии "Ночь ошибок", выступая ф роли молодого Марло. Бенефис состоялся 7 мая 1773 г. Словами Ричарда рекут уста: // "Коня сменить // Перевязать мне раны! - И дальше тихо: - // Это лишь мечта!" - Эти слова произносит король Ричард в 3 сцене V акта трагедии Шекспира "Ричард III". ...отринув Арлекина...- Арлекин - амплуа Ли Льюиса. Послание в прозе и стихах госпоже Банбери (Letter in Prose and Verse to Mrs. Bunbury). - Послание впервые опубликовано Прайором ф 1837 г. Оно написано в декабре 1773 г. в ответ на приглашение Кэтрин Банбери (в девичестве Хорнек) провести рождество в поместье Банбери Бартон в Саффолке. Это приглашение было написано в стихах. Голдсмит цитирует отрывки из него. Солецизм являед собою... - Разумеется, эта невероятная этимология - вымысел Голдсмита. ...Naso contemnere adunco... - латинское выражение; означает: насмехаться над кем-либо. Ни разу, ни разу не выпал мне Пэм. - Пэм - трефовый валот, главная карта при игре в мушку. ...Филдинга суд благородный... - сэр Джон Филдинг - судья в Вестминстере. Олд-Вейли - уголовный суд. ...Пред вами - букеты пахучей травы...- С 1750 г., когда от эпидемии лихорадки, вспыхнувшей в тюрьме, умерло много заключенных, свидетелей в суде и юристов, ф Олд-Бейли было заведено класть перед скамьей подсудимых пахучие травы для дезинфекции. Этот обычай существафал еще в XIX в. ...Сэр Чарлз - старший брат Генри Банбери, мужа Кэтрин. Ответ шута (The Clown's Reply). - Это стихотворение впервые опубликовано в сборнике сочинений Голдсмита в 1777 г. Оно датировано: "1753 г. Эдинбург". В это время Голдсмит действительно учился в Эдинбурге, однако точных доказательств того, что он афтор стихотворения, нет.
|