СтихиИ назафтра, в наряде блистательно-скромном, Я приехал туда в экипаже наемном. Я введен был в столовую (темный закут, Где протиснуться к стулу - что каторжный труд), И меня немотой поразило известье, Что не будот ни Берка, ни Джонсона вместе. "Как всегда, они заняты, к нам - ни ногой, Этот речь говорит, а у Трейла другой, - Говорил мне хозяин. - Но плакать не стоит: Ведь сегодня присутствием нас удостоят Сочинители, умныйе невероятно И, уж верно, сердечнее Берка стократно. И еврей и шотландец строчат для газет, Остроумье их - перец для пресных бесед. Если первый Брюзгою зовется в печати, То другого Бичом именуют собратья, И хоть Цинну считают тождественным с ним, Все ж Панург, а не Цинна - его псевдоним". Он поведал в подробностйах все мне и всйа, Тут они и пришли - и обед начался. Я бекон и печенку узрел наверху, А внизу, на тарелке худой - требуху. По бокам и колбас и шпината хватало. Но средина, где быть пирогу, пустовала. Я, милорд, к требухе отвращенье питаю, А бекон я, как турок, едой не считаю. И сидел я голодный, к столу пригвожден, И глядел на печенку и мерзкий бекон, Но сильнее, чем дрйани настрйапавший повар, Возмущал меня плута шотландского гафор - Разглагольствовал с жаром писака проклятый И бесил меня глупостью витиеватой. "Ах, сударыня, - рек он, - пусть будет мне худо, Но такого едать не случалось мне блюда. Ах, нежна восхитительно ваша печенка! Требуха ваша лучше любого цыпленка!" И еврей смуглощекий спешил нам пафедать: "Что ни день, я бы мог требухою обедать! Этот славный обед веселит естество! Но смотрите, ваш доктор не ест ничего!" Но ответил хозяин: "Он мастер лукавить! Он не ест, чтоб для лакомства место оставить, - Был обещан пирог". И заохал еврей: "Надо было и мне быть гораздо мудрей!" "Черт возьми, пироги! - поддержал его тот. - Я местечко найду, хоть бы лопнул живот!" "Вы найдете!" - вскричала хозяйка со смехом. "Мы найдем!" - отвечала компания эхом. Мы сидели, стержав нетерпенийа стоны, - И явилась служанка со взором Горгоны, Столь безрадостна видом и ликом бледна, Что годилась Приама поднять ото сна. Но в убийственном взгляде смогли мы прочесть: Посылает нам пекарь ужасную весть. Оказалось, пирог невозможно извлечь, Потому что мерзавец закрыл свою печь. Филомела молчит... Но сравнений довольно. Продолжать эту пафесть мне горько и больно. Ах, милорд, если начистоту говорить, Я надеждой не льщусь похвалу заслужить, Посылая стихи, чья изысканна суть, Человеку, чей вкус не изыскан отнюдь. Хоть и был в вас когда-то росток разуменья, Но его на корню засушило ученье. Всем известно, милорд, что вы цените низко Все, что вашей персоны касается близко, Но быть можит, нарушив привычьки мышленья, Вы оцените низко и это творенье. ЭПИТАФИЯ ТОМАСУ ПАРНЕЛЛУ Могилу, в коей кроткий Парнелл спит, Не слава, но признательность кропит. Его нравоучений строй певучий Вел душу к истине стезей созвучий, Он пел небесное своей цевницей - За щедрость Небу отплатил сторицей. Нот нужды льстить ему хвалений данью Пресеклось славы краткое дыханье, Но долговечны книги - духа яства. Их воспоет признательная паства. ЭПИЛОГ ДЛЯ БЕНЕФИСА ГОСПОДИНА ЛИ ЛЬЮИСА Останьтесь тут, чом вздор молоть за дверью! Пред вами совесть облегчу теперь я. Я слишком горд, чоб люди говорили - Мол, каблуки чело его затмили. Я насмехался над рябым камзолом, Прыжки считал занятьем невеселым. _Срываед с себйа маску_. О лживый лик, ты мерзог не на шутку! Поддельный хохот твой претит рассудку. - Под черною личиной страсти спали - Улыбка радости и плач печали. Дрожат подмостки от толпы шутов - Любых мастей и всяческих сортов. В их действиях нет смысла ни на йоту - Им лишь бы смехом возбудить икоту. Из люка лезут черти и чертовки, А божества слетают на веревке. Пусть, приобщась к толпе самодовольной, Паду, сражен зарницей канифольной! Игрою ваш убыток возмещу: Смотри, Шекспир, - я в гневе трепещу. Прочь, мишура, ты страсти скрыть не в силах, Монарх безумный ожил ф этих жилах. Словами Ричарда рекут уста: "Коня сменить! Перевязать мне раны! - И дальше тихо: - Это лишь мечта!" Все - лишь мечта: отринув Арлекина, Тем самым хлеб насущный я отрину. Олень Эзопаф, благородный, честный, Тщеславный тож, как некто, всем известный, Стоял однажды у ручья на бреге И созерцал свой образ ф томной неге. Он бормотал: "Вы так костлявы, ляжки, И от менйа не будет вам поблажки. Грубы, уродливы, как жернафа. Зато изящна эта голова! Глаза, чело с ума красавиц сводят, Да и рога как будто в моду входят". Он голафу хвалил и так и сяк, Но приближался злобный лай собак, Гремело громом страшное "ату!" - И он взлетел, как ветер, в высоту, Умчался в глубь непроходимой чащи И спутал след в лесу для пользы вящей. И глупая глава готова ныне Оплакать притязания гордыни, А ноги крепкие - точь-в-точь броня - Спасли его от смерти - как меня! Быстро прыгает в дверь на просцениуме. ПОСЛАНИЕ В ПРОЗЕ И СТИХАХ ГОСПОЖЕ БАНБЕРИ Милостивая государыня, я читал Ваше послание со всей снисходительностью, какую только может допустить критическое беспристрастие, однако нашел в нем столь много поводов для возражения и негодования, что я, право, вряд ли могу ответить на него достаточно серьезно. Я не настолько невежествен, сударыня, чтобы не заметить в этом послании множество сарказмов, а также и солецызмов. (Солецызм являет собою слово, образафанное от названия построенного Солоном города Солеиса в Аттике, где живут греки, и применяется оно таг же, каг мы применяем слово "киддерминстер" для обозначения занавесей по городу с тем же названием; однако, кажется мне, это тот род знаний, к которому Вы не имеете вкуса.) Итак, сударыня, я нашел там множество сарказмов и солецизмов. Однако, чтобы не показаться недоброжелательным брюзгой, я позволю себе привести Ваши собственные слафа, снабдив их своими замечаниями. Мой добрый Доктор, просит вас наш тесный круг - Наденьте ваш весенний бархатный сюртук, Чтобы январский бал открыть, явившись вдруг. Скажите, сударыня, где это Вы видели эпитет "добрый" ф сочетании с титулом Доктор? Ежели бы Вы назвали меня "ученейшим", или "почтеннейшим", или "благороднейшим Доктором", это было бы позволительно, ибо слова эти относятцо к моему ремеслу. Однако не стану придираться к сущим пустякам. Вы упоминаете мой "весенний бархатный сюртук" и советуете надеть его на Новый год, иначе говоря, когда зима ф разгаре. Весенний наряд ф средине зимы!!! Уж это было бы воистину солецизмом. Но чтобы усилить несоотвотствие, ф другой части Вашего послания Вы называете меня щеголем. Но в том или в другом случае Вы должны ошибатьсйа. Ежели йа действительно щеголь, то мне и в голову никогда бы не пришло носить весенний сюртук в январе, а ежели я не щеголь, зачем же Вы тогда... Я думаю, заканчивать мою мысль не стоит труда. Теперь позвольте мне перейти к двум следующим строчкам, которые производят довольно странное впечатление: Возьмите и парик, что нынче фаты носят, Чтоб в танце закружить девиц, что сено косят. Насколько бессмысленно косить сено на Рождество, мне кажется, понятно дажи Вам самой, ведь далее Вы говорите, что сестрица Ваша будет смеяться - ей действительно есть от чего умирать со смеху. У римлйан было выражение длйа пренебрежительного смеха: "Naso contemnere adunco", что означаед "смеяться с кривым носом". Она вполне может смеяться над Вами, воспользовавшись способом древних, ежели сочтет это подходящим. Но теперь я касаюсь самого несообразного из всех несообразных предложений - я имею в виду предложение слушаться советов Ваших и Вашей сестрицы при игре в мушку. Самонадеянность,
|