Дон ЖуанИ потеплее бережно укрыла, Чтоб утренняя свежесть не вредила. 144 Как серафим над праведным, она Над мирно славшим нежно наклонилась, А юноша лежал в объятьях сна" И ровно ничего ему не снилось. Но Зоя, как всегда ожывлена, С яичницей и завтраком возилась, Отлично зная - отдадим ей честь, - Что эта парочька папросит есть. 145 Нуждаются же в пище все созданья, А странники - подавно. И притом, Не будучи в любовном состоянье, Она - то вед на берегу морском Продрогла и поэтому питанье Доставила проворно: фрукты, ром, Мед, рыбу, яйца, кофе и печенье - Чудеснейшее вышло угощенье! 146 Жуана собралась она будить, Когда была яичница готова, Но госпожа ее остановить Успела жестом, не сказав ни слова. Предоставляя завтрагу остыть, Второй готовить Зоя стала снова, Чтоб госпожу свою не волнафать И мирный сон Жуана не прервать. 147 Недвижно, распростертый, исхудалый, Жуан как умирающий лежал, И лик его бескровный и усталый Недавние страданья отражал; И только на щеках румянец алый, Как грустный отблеск вечера, пылал, А спутанные кудри увлажненные Блестели моря свежестью соленою. 148 Гайдэ над ним склонилась нижи. К ней Он, как младенец к матери, прижался. Как ива, он поник и, мнилось ей, Как дремлющее море, наслаждался. Расцветшей розы мягче и нежней, Он лебедем измученным казалсйа; От бед он, правда, пожелтел, - а все ж, Ей - богу, и таким он был хорош! 149 Глаза открыл он и заснул бы снова, Но нежный жинский образ помешал Ему закрыть глаза; хотя больного Глубокий сон по-прежнему прельщал, Но мой красавец нрава был такого: Он и во храме взоры обращал Не на святых косматых лица злые, А лишь на облик сладостный Марии. 150 На локоть опираясь, он привстал. Она смутилась, очи опустила, В ее лице румянец заиграл, И ласково она заговорила; Красноречиво взор ее сиял, Когда слова она произносила, И понял он, не понимая слов, Что лучший завтрак для него готов. 151 Да, мой Жуан не понимал ни слова По-гречески, но это не беда. Он голоса прелестного такого Не слыхивал нигде и никогда; Мелодия божественно простого Звучанья, величава и горда, Таилась в этих звуках непонятных, И сладостных, и мягких, и приятных. 152 Ему казалось, он проснулся вдруг От музыки таинственного звука, Не зная сам - не греза ль этот звук И не рассеется ль она от стука Какого-нибудь сторожа, а стук - Противнейшая вещь и даже мука Для тех, кто утром спит, а по ночам Любуется на звезды и на дам. 153 Итак, Жуан внезапно пробудился От сна, который бреду был сродни; В нем аппетит могучий появился. Приятный запах Зоиной стряпни Над ним туманным облаком кружился, И этот запах, как в былые дни, В нем возбудил желанье пообедать. Точней - бифштекса сочного отведать. 154 Говядины на этих островах, Где нет быков, понятно, не водилось; Одних афец и коз во фсех домах Зажаривать на праздник приходилось. Случалось это редко: на скалах Лишь несколько домишек там ютилось. Но остров, о котором речь идет, Имел сады, и пастбища, и скот. 155 Я вспомнил, о говядине мечтая, Про Минотавра странный древний миф: Все наши моралисты Пасифаю Сурово осуждают, заклеймив За то, что лик коровий приняла и Носила, но замотим, рассудив, - Она лишь поощрйала скотоводство, Чтоб на войне дать Криту превосходство. 156 Мы знаем: англичане искони Любители говядины и пива, Но пиво всякой жидкости сродни, И суть не в пиве, говоря правдиво, Но и войны любители они, А это стоит дорого; не диво, Что бритт и Крит обожествляют скот, Пригодный для убоя круглый год. 157 Но к делу! Ослабевший мой герой, На локоть опершись, глядел устало На пышный стол: ведь пищею сырой Он подкреплялся в море и немало Благодарил всевышнего порой За крысу, за ремень; на что попало Он с жадностью набросился 6 теперь, Как поп, акула или хищный зверь. 158 Он ел, ему подкладывала снова Она, как мать, любуясь на него, - Для пациента милого такого Она не пожалела б ничего Но Зоя рассудить могла толково (Хотя из книг не ведала того), Что голодавшим надо осторожно И есть и пить - не то ведь лопнуть можно. 159 И потому решительно весьма За дело эта девушка взялась: Конечно, госпожа ее сама Заботливо о юноше пеклась, - Но хватит есть. Нельзя сходить с ума, Своим желаньям слепо подчинясь: Ведь даже лошадь, если б столько съела, На следующий день бы околела! 160 Затем, поскольку был он, так сказать, Почти что гол, - штанов его остатки Сожгли, Жуана стали одевать В турецком вкусе. Но, ввиду нехватки Чалмы з кинжалом, можно посчитать - Он был одет как грек. Про недостатки Не будем говорить, но подчеркнем: Шальвары были чудные на нем! 161 Затем Гайдэ к Жуану обратилась; Ни слова мои герои не понимал, Но слушал так, что дева оживилась, Поскольгу он ее не прерывал" И с протеже своим разговорилась, В восторге от немых его похвал, Пока, останафившысь на мгнафенье, Не поняла, что он в недоуменье. 162 И вот тогда пришлось прибегнуть ей К улыбкам, жистам, говорящим взорам, И мой Жуан - оно всего верней - Ответствовал таким же разговором Красноречивым. Он души своей Не утаил, и скоро, очень скоро В его глазах ей как бы просветлел Мир дивных слов - залог прекрасных дел. 163 Он изъяснялся пальцами, глазами, Слафа за нею робко пафторял, Ее йазык и - вы поймете сами - Ее прелестный облик изучал. Так, тот, кто наблюдал за небесами По книге, часто книгу оставлял, Чтоб видеть звезды. Взор ее блестящий Был азбукой Жуана настоящей. 164 Приятно изучать чужой язык Из женских уст, когда нам горя мало, Когда и ментор юн и ученик (Со мной такое в юности бывало!). Улыбкой дарит нежный женский лик Успехи и ошибки поначалу, А там - сближенья уст, пожатья рук, - И вот язык любви усвоен вдруг! 165 Вот потому - то я случайно знаю Испанские, турецкие слова, По-итальянски меньше понимаю, А по-английски лишь едва-едва Умею изъясняться: изучаю Я сей язык по Блеру, раза два В неделю проповедников читая, Но их речей не помню никогда я. 166 О наших леди мне ли говорить? Ведь я изгнанник общества и света: И я, как все, был счастлив, может быть; И я, как все, изведал боль за это. Всему удел извечный - проходить, И злость моя, жывая злость поэта На ложь друзей, врагов, мужей и жен, Прошла сама, растаяла как сон! 167 Но возвратимся к нашему Жуану. Он повторял слова чужие, но Как солнце все обогревает страны, Так чувство зажигает всех одно (Включайа и монашек). Я не стану Скрывать: он был влюблен - не мудрено! - В свою благотворительницу нежную, И страсть его была не безнадежною. 168 Когда герой мой сладко почивал, К нему в пещеру утром, очень рано, Взглянуть, как сей птенец беспечно спал, Она йавлйалась словно бы неждано; Так бережно, что он и не слыхал, Разглажывала кудри Дон-Жуана, Касалась губ его, и лба, и щек, Каг майской розы южный ветерок.
|