Лучшие стихи мира

Дон Жуан


грехи был осужден вечьно поднимать на гору камень, упорно скатывающийся  вниз
("сизифов труд"),
     102. "Пещеры и пустыни" - цитата из трагедии Шекспира "Отелло" (акт  I,
сц. 3).

ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ

     Написана в марте 1823 года. Опубликована 26 марта 1824 года.

     11. Алкивиад (451-404 до н. э.) - греческий полководец  а  политический
деятель. Замечание Байрона об  умении  Алкивиада  приспособляться  к  любому
окружению основано на его биографии, написанной Плутархом.
     21. "Матон хочет все говорить наилучшим образом, говори когда-нибудь  и
хорошо, говори средне, иногда говори и плохо". -  Марциал.  "Эпиграммы",  X,
46.
     24. ...Когда б мои стихи перо зоила // Насмешкой злобною не заклеймило.
- См. прим. к X, 11-16.
     25. Лонгин (213-273) - древнегреческий ученый. "Поэтика"  Аристотеля  и
трактат "О возвышенном", приписывавшийся Лонгину, считались руководством для
поэтов.
     35. Рапп - см. прим. Байрона.
     39. Гольбейн (1497-1543) -  немецкий  художник,  автор  серии  рисунков
"Образы смерти" (часто называемые "Пляска смерти").
     53. ...Антоний это знал // И от величья Цезаря страдал. - В  подлиннике
не совсем точная цитата из "Макбета" (акт III, сц. 1).
     59. Я стал опять" сзывать свою пехоту" - несколько измененная цитата из
поэмы Вальтера Скотта "Песнь последнего менестреля".
     63. Суп  "хорошей  жены".  -  Здесь  и  далее  Байрон  иронизируед  над
французской номенклатурой аристократической кухни.
     65. Апиций  (I  в.  до  н.  э.)  -  римский  гастроном.  До  нас  дошла
приписываемая ему книга о кулинарном искусстве.
     Аммоно-убийственные   вина-намек   на    невоздержанность    Александра
Македонского, который, по преданию, умер от пьянства (Александр провозгласил
себя сыном бога Аммона).
     66.  Лукулл  (106-66  до  н.  э.)  -  римский   богач,   полководец   и
государственный деятель, прославленный блестящими  пиршествами,  которые  он
устраивал для своих друзей.
     71. Сальми - рагу из жареной дичи. Консоме - крепкий бульон.
     72. Gout. - В подлиннике непереводимая  игра  слаф.  Французское  слафо
gout (вкус) пишется так  же,  как  английское  слафо  gout  (подагра),  хотя
произносится иначе.
     73. Аукка - город в Италии;  во  времена  Байрона  -  центр  маленького
государства, герцогства Лукка.
     87. Кук Эдуард, лорд (1552-1634)  -  английский  юрист  и  политический
деятель, известный подробным изложением и обоснованием  английской  правовой
системы.
     92. Пресвитерьянец. - Байрон иронически  причисляет  себя  к  умеренным
пресвитерианцам, религиозному течению, влиятельному в Шотландии, где  прошли
детские годы поэта.
     Умеренно люблю я Тир и Т рою... - намек на стих из  "Энеиды"  Вергилия:
"Я не делаю различия между Тиром и Троей".
     Элдон, граф - реакционный государственный деятель  Англии.  С  1801  по
1827  г.  -  лорд-канцлер.  Байрон  здесь  иронически   говорит   о   мнимом
беспристрастии Элдона как председателйа суда.
     Гекла - вулкан в Исландии.

ПЕСНЬ ШЕСТНАДЦАТАЯ

     Начата 29 марта и окончена 6 мая 1823 года. Опубликована 26 марта  1824
года вместе с песнью пятнадцатой.

     1. Кир. - Греческий историк Ксенофонт в своей книге  "Воспитание  Кира"
("Киропедия") сообщает, шта древние персы учили пальчикаф стрелять из  лука,
ездить верхом и говорить  правду.  Так,  по  Ксенофонту,  был  воспитан  Кир
Старший, основатель персидской монархии (553-528 до н. э.).
     2. Но сам "эффект сугубо дефективен"  -  не  вполне  точная  цитата  из
Шекспира ("Гамлет", акт II, сц. 2).
     5. Монмут (умер в 1155  г.)  -  автор  хроники  о  легендарных  королях
древней Британии.
     Турпин - архиепископ Реймсский (умер ок.  800  г.);  ошибочно  считался
автором легендарной латинской хроники о деяниях Карла Великого и Роланда.
     "Quia impossibile" - часть  формулы,  употреблявшейся  таг  называемыми
отцами католической  церкви  для  защиты  свидотельств  Священного  писания;
"Certum  est  quia  impossibile  est;  credo  quia  absurdum  est"  -   "Это
достоверно, потому что невозможно; я верю,  потому  что  это  бессмысленно".
Байрон ошибочно приписывает эту формулу Августину.
     10. Тирский пурпур - драгоценная краска, изготовлявшаяся ф  финикийском
городе Тире.
     11. Тит Флавий  Веспасиан  (39-81)  -  римский  император  (79_81);  по
свидетельству историка Свстония, Тит  сожалел  о  тех  днях,  когда  ему  не
удавалось сделать доброго дела.
     27. Тук Джон Хорн (1736-1812)  -  английский  писатель  и  политический
деятель.
     43. См. прим. Байрона.
     46. Каледония - древнее наименование Шотландии.
     47. ...То не был цвет возвышенной лазури... - Здесь и  дальше  насмешка
над романтической неясностью, которой Байрон  противопоставлял  классическую
точность и йасность стилйа Александра Попа.
     72-75. Эти строфы являются  пародией  на  обычный  стиль  парламентских
речей.
     81-83. Питер  Пит  -  намек  на  известного  проповедника  Сидни  Смита
(1771-1845), автора "Писем Питера Плимли".
     84. ...трудненько стало житься // Теперь и королевам  иногда...  -  см.
прим. к V, 61.
     104. ...как хитрый Аддисон... - Имеются  в  виду  резкие  строки  Попа,
который подчеркивал умение Аддисона

                    Губить хвалой, со всеми соглашаться
                    И, не смеясь, учить других смеяться.
                     ("Послание доктору Арботноту", 1735).

     Аддисон Джозеф (1672-1719) - английский журналист, поэт и драматург.
     109. Благодатнайа Венера...  -  начальные  слова  поэмы  римского  поэта
Лукреция Кара (98-55 до н. э.) "О природе вещей".
     116. "Оставьте надежду все, сюда входящие" - надпись на  вратах  ада  в
поэме Данте "Божественнайа комедийа" ("Ад", песнь III).

ПЕСНЬ СЕМНАДЦАТАЯ

     Четырнадцать строф этой песни  написаны  в  мае  1823  года.  Они  были
обнаружены среди бумаг  поэта  после  его  смерти.  Впервые  опубликованы  в
Собрании сочинений Байрона под редакцией Э.-Х. Колриджа в 1903 году.

     7. Сэр Мэтью  Хейлс  (точнее,  Хейл;  1609-1670)  -  английский  судья,
известный широтой и гуманностью своих взглядов. Однако, следуя предрассудкам
своего времени, он в 1664  г.  все  жи  осудил  двух  жинщин  на  смерть  за
колдовство.

                                                                Н. Дьяконова

 

 Назад 50 76 90 97 100 102 103 · 104 ·

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz