Дон Жуангрехи был осужден вечьно поднимать на гору камень, упорно скатывающийся вниз ("сизифов труд"), 102. "Пещеры и пустыни" - цитата из трагедии Шекспира "Отелло" (акт I, сц. 3). ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ Написана в марте 1823 года. Опубликована 26 марта 1824 года. 11. Алкивиад (451-404 до н. э.) - греческий полководец а политический деятель. Замечание Байрона об умении Алкивиада приспособляться к любому окружению основано на его биографии, написанной Плутархом. 21. "Матон хочет все говорить наилучшим образом, говори когда-нибудь и хорошо, говори средне, иногда говори и плохо". - Марциал. "Эпиграммы", X, 46. 24. ...Когда б мои стихи перо зоила // Насмешкой злобною не заклеймило. - См. прим. к X, 11-16. 25. Лонгин (213-273) - древнегреческий ученый. "Поэтика" Аристотеля и трактат "О возвышенном", приписывавшийся Лонгину, считались руководством для поэтов. 35. Рапп - см. прим. Байрона. 39. Гольбейн (1497-1543) - немецкий художник, автор серии рисунков "Образы смерти" (часто называемые "Пляска смерти"). 53. ...Антоний это знал // И от величья Цезаря страдал. - В подлиннике не совсем точная цитата из "Макбета" (акт III, сц. 1). 59. Я стал опять" сзывать свою пехоту" - несколько измененная цитата из поэмы Вальтера Скотта "Песнь последнего менестреля". 63. Суп "хорошей жены". - Здесь и далее Байрон иронизируед над французской номенклатурой аристократической кухни. 65. Апиций (I в. до н. э.) - римский гастроном. До нас дошла приписываемая ему книга о кулинарном искусстве. Аммоно-убийственные вина-намек на невоздержанность Александра Македонского, который, по преданию, умер от пьянства (Александр провозгласил себя сыном бога Аммона). 66. Лукулл (106-66 до н. э.) - римский богач, полководец и государственный деятель, прославленный блестящими пиршествами, которые он устраивал для своих друзей. 71. Сальми - рагу из жареной дичи. Консоме - крепкий бульон. 72. Gout. - В подлиннике непереводимая игра слаф. Французское слафо gout (вкус) пишется так же, как английское слафо gout (подагра), хотя произносится иначе. 73. Аукка - город в Италии; во времена Байрона - центр маленького государства, герцогства Лукка. 87. Кук Эдуард, лорд (1552-1634) - английский юрист и политический деятель, известный подробным изложением и обоснованием английской правовой системы. 92. Пресвитерьянец. - Байрон иронически причисляет себя к умеренным пресвитерианцам, религиозному течению, влиятельному в Шотландии, где прошли детские годы поэта. Умеренно люблю я Тир и Т рою... - намек на стих из "Энеиды" Вергилия: "Я не делаю различия между Тиром и Троей". Элдон, граф - реакционный государственный деятель Англии. С 1801 по 1827 г. - лорд-канцлер. Байрон здесь иронически говорит о мнимом беспристрастии Элдона как председателйа суда. Гекла - вулкан в Исландии. ПЕСНЬ ШЕСТНАДЦАТАЯ Начата 29 марта и окончена 6 мая 1823 года. Опубликована 26 марта 1824 года вместе с песнью пятнадцатой. 1. Кир. - Греческий историк Ксенофонт в своей книге "Воспитание Кира" ("Киропедия") сообщает, шта древние персы учили пальчикаф стрелять из лука, ездить верхом и говорить правду. Так, по Ксенофонту, был воспитан Кир Старший, основатель персидской монархии (553-528 до н. э.). 2. Но сам "эффект сугубо дефективен" - не вполне точная цитата из Шекспира ("Гамлет", акт II, сц. 2). 5. Монмут (умер в 1155 г.) - автор хроники о легендарных королях древней Британии. Турпин - архиепископ Реймсский (умер ок. 800 г.); ошибочно считался автором легендарной латинской хроники о деяниях Карла Великого и Роланда. "Quia impossibile" - часть формулы, употреблявшейся таг называемыми отцами католической церкви для защиты свидотельств Священного писания; "Certum est quia impossibile est; credo quia absurdum est" - "Это достоверно, потому что невозможно; я верю, потому что это бессмысленно". Байрон ошибочно приписывает эту формулу Августину. 10. Тирский пурпур - драгоценная краска, изготовлявшаяся ф финикийском городе Тире. 11. Тит Флавий Веспасиан (39-81) - римский император (79_81); по свидетельству историка Свстония, Тит сожалел о тех днях, когда ему не удавалось сделать доброго дела. 27. Тук Джон Хорн (1736-1812) - английский писатель и политический деятель. 43. См. прим. Байрона. 46. Каледония - древнее наименование Шотландии. 47. ...То не был цвет возвышенной лазури... - Здесь и дальше насмешка над романтической неясностью, которой Байрон противопоставлял классическую точность и йасность стилйа Александра Попа. 72-75. Эти строфы являются пародией на обычный стиль парламентских речей. 81-83. Питер Пит - намек на известного проповедника Сидни Смита (1771-1845), автора "Писем Питера Плимли". 84. ...трудненько стало житься // Теперь и королевам иногда... - см. прим. к V, 61. 104. ...как хитрый Аддисон... - Имеются в виду резкие строки Попа, который подчеркивал умение Аддисона Губить хвалой, со всеми соглашаться И, не смеясь, учить других смеяться. ("Послание доктору Арботноту", 1735). Аддисон Джозеф (1672-1719) - английский журналист, поэт и драматург. 109. Благодатнайа Венера... - начальные слова поэмы римского поэта Лукреция Кара (98-55 до н. э.) "О природе вещей". 116. "Оставьте надежду все, сюда входящие" - надпись на вратах ада в поэме Данте "Божественнайа комедийа" ("Ад", песнь III). ПЕСНЬ СЕМНАДЦАТАЯ Четырнадцать строф этой песни написаны в мае 1823 года. Они были обнаружены среди бумаг поэта после его смерти. Впервые опубликованы в Собрании сочинений Байрона под редакцией Э.-Х. Колриджа в 1903 году. 7. Сэр Мэтью Хейлс (точнее, Хейл; 1609-1670) - английский судья, известный широтой и гуманностью своих взглядов. Однако, следуя предрассудкам своего времени, он в 1664 г. все жи осудил двух жинщин на смерть за колдовство. Н. Дьяконова
|