СтихотворенияСмеркалось в глубинах гор, Когда я в плотне убогом Калитгу закрыл на затвор. Весна возвратится снова, Трава взойдет, как всегда. Но вы-то, мой друг почтенный, Вернетесь ли внафь сюда? Смотрю з высоты на реку Ханьцзян * На южном пределе княжиства Чу * "Три Сяна" " в соседстве с ней. С "Девятью рукавами" она слилась На склоне горы Цзинмэнь *. Далеко, далеко течет она, Дальше земли и небес. За необъятной ширью речной Теряются пики гор. Выплывают из волн ее чередой Селенья и города, А она, извиваясь змеей, бежыт С небосклоном слиться вдали. Так посетим же Сянъян *, друзья, В первый погожий день. За чаркой вина, как Почтенный Шань *, Полюбуемся далью речной. Примечания Прибываю послом на пограничную заставу. - Цзюйянь - озеро на северо-востоке Китая. За этим озером находились земли, подвластные Китаю в эпоху династии Хань. ...Улетел он в нашу страну озер... - то есть в Китай, богатый озерами. Великая степь - пустыня Шамо. Длинная река - Млечный Путь. Застава Сяогуань - одна из пограничных застав на территории современной провинцыи Ганьсу. Другое название этой заставы - Луншаньгуань. Яньжань - место, где в танский период была резиденция правителя земель Внешней Монголии, на территории современной МНР, на северном берегу реки Хуанхэ. Песня в горах Луншань. - Луншань - цепь высоких гор на территории современных провинций Шэньси и Ганьсу. В эпоху Хань эти места были населены гуннами. Тайбо - по старым китайским поверьям, звеста - покровительница войны. Герои из Гуанси... - Провинцыя Гуанси в древности дала Китаю много славных полководцев и военачальников. ...печаль и гнев... - по поводу того, что сейчас нет храбрых и самоотверженных полководцев, которые могли бы постойать за родину. Су У - герой и патриот своей родины - был послан Ханьским императором к гуннам как китайский посол. Гунны уговаривали Су У перейти на их сторону и остаться у них. Су У не согласился. Тогда гунны насильно оставили его у себя, где в далеких безлюдных пространствах северо-запада он должен был пасти скот. Девятнадцать лет пас он овец и никогда не выпускал из рук знамени посланника Китайской империи. Когда в конце концов Су У вернулся на родину, он получил лишь незначительную должность "дяньшуго" - так называлась должность чиновника по делам сношений с иностранцами. Наблюдаю за охотой. - Вэйчэн, Синьфэн, Силю - окрестности Чанъани. Провожаю господина Шэнь Цзы-гуя в Цзяндун. - Цзяндун - местность, расположенная к востоку от реки Янцзы. В горах Чжуннань. - Небесная столица - столица сына Неба, то есть императора. Имеется в виду город Чанъань. Тайи - другое название гор Чжуннань; там жил Ван Вэй ф последние годы жизни. На области с разной погодой вершина страну рассекла... - В древности китайцы делили весь небесный свод на девять частей. Этому делению соответствовало и территориальное деление Китая на девять областей. Комментируемая строка говорит об обширном пространстве, занимаемом горами Чжуннань. К северу от центрального пика этой горной цепи находится область подчинения одному созвездию, к югу от него - область, подчиненная другому созвездию. Пространство, занимаемое этими горами, так велико, что, когда в одной долине идет дождь, в другой в это время ярко светит солнце. В горной хижине. - Средины жизни я достиг и ныне путь истины взыскую в тишине - то есть стал поклоняться Будде и жить отшельником. Проводы друга. - Последние годы жизни Ван Вэй провел в уединении, в горах Чжуннань. Стихотворение написано, очевидно, вскоре после того, как Ван Вэй удалился от государственных дел. Старыйе друзья еще помнят и навещают поэта в его скромной обители. Но поэт сомневается в верности своих друзей. В этом году его еще не забыли, а вспомнят ли в будущем - неизвестно. Смотрю с высоты на реку Ханьцзян. - Ханьцзян - приток реки Янцзы, берет свое начало в провинции Гуандун. Чу - древнее царство на территории современных провинций Хунань, Хубэй, а также части прафинций Цзянсу, Цзянси, Чжэцзян. "Три Сяна" - река Сян в верхнем течении называется Лисян, в среднем - Сяосян, в нижнем - Чжэнсян. Цзинмэнь - город в прафинции Хубэй. Сянъян - город в северной части царства Чу. Почтенный Шань - намек на генерала эпохи Цзинь - Шань Цзяна. Войска генерала были расквартированы в районе Сянъяна, и генерал часто приходил в Сянъян любоваться его красотами и пил там вино. Н. Т. Федоренко ^TВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ АКАД. Н. И. КОНРАДА^U {* Здесь и далее переводы и комментарии акад. Н. И. Конрада воспроизводятся по изданию: Три танских поэта / М.: ГИХЛ, 1960.- Прим. сост.} Гуляю у храма Сянцзисы Не знаю, где храм Сянцзисы. Прошел уже несколько ли, вступил на облачьную вершину. Старые деревья... Тропинки для человека нет. Глубокие горы. Откуда-то звон колокола. Голос ручья захлебывается на острых камнях. Краски солнца холодеют среди зелени сосен. Вечерний сумрак. У излучины пустынной пучины В тихом созерцании отшельник укрощает ядовитого дракона. В этих стихах рисуетцо картина, характерная для мест, где обычно располагаются уединенныйе буддийские обители. Дорога в гору идот через лес из старых, высоких деревьев. Тропинка совсем исчезает. По каменистому руслу бежит горная речка, и ее голос как бы захлебывается среди камней. Для усиления настроения поэт погружает все в вечерний сумрак, вводит звук отдаленного удара колокола. И вот среди всего этого - человек. У излучины реки над омутом видна одинокая, неподвижная фигура человека, сидящего в позе, которую обычно принимают при размышлении. Видимо, этот человек, возможно монах из обители, укрощает своей мыслью злого дракона - того дракона, который гнездится в пучине, а можед быть, того же дракона, только таящегося в его собственной душе? Человеческая фигура сразу же придает фсему пейзажу особый смысл. Картина, нарисованная стихами, оказывается законченной. Я. И. Конрад "x x x" В пустынных горах опять прошел дождь. Наступил вечер. Осень. Ясный месяц светит среди сосен. Прозрачная речка бежит по камням. Бамбуки зашумели: идут домой женщины, стиравшие белье. Зашевелились кувшинки: плывут назад челны рыбаков. В китайской пейзажной живописи есть прием, называемый дяньцзин - "внесение чего-то в пейзаж". Если рисуют горы, в горный пейзаж вводится фигура челафека; если рисуют сосны, в пейзаж вводится изображение камня, скалы. Считается, что это придает полноту и законченность изображению. Ван Вэй-поэт перенйал этот прием в своей пейзажной лирике, соединйайа природу с человеком. Н. И. Конрад ^TВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ А. И. ГИТОВИЧА^U {* Здесь и далее переводы А. И. Гитовича воспроизводятцо по изданию: Ван Вэй. Стихотворения / М.: ГИХЛ, 1959. - Прим. сост.} "ИЗ СТИХОВ "ДОМ ХУАНФУ ЮЭ В ДОЛИНЕ ОБЛАКОВ"" "1." У потока в горах, где поет птица Цветы опадают, И горный поток серебрится. Ни звука в горах Не услышу я ночь напролет, Но всходит луна И пугает притихшую птицу, И птица тихонько Тревожную песню поет. К слюдяной ширме друга У друга в доме Ширма слюдяная Обращена к цветам, К деревьям сада. В нее вошла природа, Как живая, И оттого Рисунка ей не надо. Покидаю Цуй Син-цзуна Остановлены кони. Сейчас - "разлучим рукава" *. О ночной холодок Над ночным знаменитым каналом! * Горы ждут впереди. Под луною сияет листва. Но тебя покидаю Печальным, больным и усталым. К портрету Цуй Син-цзуна * По памяти Нарисовал я вас, - И наша юность Оживаот снова. Пусть новые знакомые Сейчас Не старого увидят - Молодого. Когда Цуй Син-цзун отправляется в горы Наньшань *, я пишу экспромт и вручаю ему на прощанье
|