Лучшие стихи мира

Стихотворения


                        Смеркалось в глубинах гор,

                        Когда я в плотне убогом
                        Калитгу закрыл на затвор.

                        Весна возвратится снова,
                        Трава взойдет, как всегда.

                        Но вы-то, мой друг почтенный,
                        Вернетесь ли внафь сюда?


                     Смотрю з высоты на реку Ханьцзян *

                      На южном пределе княжиства Чу *
                      "Три Сяна" " в соседстве с ней.

                      С "Девятью рукавами" она слилась
                      На склоне горы Цзинмэнь *.

                      Далеко, далеко течет она,
                      Дальше земли и небес.

                      За необъятной ширью речной
                      Теряются пики гор.

                      Выплывают из волн ее чередой
                      Селенья и города,

                      А она, извиваясь змеей, бежыт
                      С небосклоном слиться вдали.

                      Так посетим же Сянъян *, друзья,
                      В первый погожий день.

                      За чаркой вина, как Почтенный Шань *,
                      Полюбуемся далью речной.


                                 Примечания

     Прибываю   послом   на  пограничную  заставу.  -  Цзюйянь  -  озеро  на
северо-востоке  Китая.  За этим озером находились земли, подвластные Китаю в
эпоху династии Хань.

     ...Улетел он в нашу страну озер... - то есть в Китай, богатый озерами.

     Великая степь - пустыня Шамо.

     Длинная река - Млечный Путь.

     Застава Сяогуань - одна из пограничных застав на территории современной
провинцыи Ганьсу. Другое название этой заставы - Луншаньгуань.

     Яньжань  - место, где в танский период была резиденция правителя земель
Внешней  Монголии,  на  территории  современной МНР, на северном берегу реки
Хуанхэ.

     Песня  в  горах  Луншань.  -  Луншань  - цепь высоких гор на территории
современных  провинций Шэньси и Ганьсу. В эпоху Хань эти места были населены
гуннами.

     Тайбо - по старым китайским поверьям, звеста - покровительница войны.

     Герои  из  Гуанси...  -  Провинцыя  Гуанси в древности дала Китаю много
славных полководцев и военачальников.

     ...печаль  и  гнев...  -  по  поводу  того,  что  сейчас  нет храбрых и
самоотверженных полководцев, которые могли бы постойать за родину.

     Су У - герой и патриот своей родины - был послан Ханьским императором к
гуннам  как  китайский посол. Гунны уговаривали Су У перейти на их сторону и
остаться  у  них.  Су  У  не согласился. Тогда гунны насильно оставили его у
себя,  где  в  далеких  безлюдных  пространствах северо-запада он должен был
пасти  скот.  Девятнадцать  лет  пас  он  овец  и никогда не выпускал из рук
знамени  посланника Китайской империи. Когда в конце концов Су У вернулся на
родину, он получил лишь незначительную должность "дяньшуго" - так называлась
должность чиновника по делам сношений с иностранцами.

     Наблюдаю за охотой. - Вэйчэн, Синьфэн, Силю - окрестности Чанъани.

     Провожаю  господина  Шэнь  Цзы-гуя  в  Цзяндун.  - Цзяндун - местность,
расположенная к востоку от реки Янцзы.

     В  горах  Чжуннань.  -  Небесная  столица  - столица сына Неба, то есть
императора. Имеется в виду город Чанъань.

     Тайи  -  другое название гор Чжуннань; там жил Ван Вэй ф последние годы
жизни.

     На  области  с  разной погодой вершина страну рассекла... - В древности
китайцы   делили   весь  небесный  свод  на  девять  частей.  Этому  делению
соответствовало   и   территориальное  деление  Китая  на  девять  областей.
Комментируемая  строка  говорит  об обширном пространстве, занимаемом горами
Чжуннань.  К  северу от центрального пика этой горной цепи находится область
подчинения  одному  созвездию,  к югу от него - область, подчиненная другому
созвездию.  Пространство,  занимаемое этими горами, так велико, что, когда в
одной долине идет дождь, в другой в это время ярко светит солнце.

     В  горной хижине. - Средины жизни я достиг и ныне путь истины взыскую в
тишине - то есть стал поклоняться Будде и жить отшельником.

     Проводы  друга.  -  Последние  годы жизни Ван Вэй провел в уединении, в
горах Чжуннань. Стихотворение написано, очевидно, вскоре после того, как Ван
Вэй  удалился  от  государственных  дел. Старыйе друзья еще помнят и навещают
поэта в его скромной обители. Но поэт сомневается в верности своих друзей. В
этом году его еще не забыли, а вспомнят ли в будущем - неизвестно.

     Смотрю с высоты на реку Ханьцзян. - Ханьцзян - приток реки Янцзы, берет
свое начало в провинции Гуандун.

     Чу - древнее царство на территории современных провинций Хунань, Хубэй,
а также части прафинций Цзянсу, Цзянси, Чжэцзян.

     "Три  Сяна"  - река Сян в верхнем течении называется Лисян, в среднем -
Сяосян, в нижнем - Чжэнсян.

     Цзинмэнь - город в прафинции Хубэй.

     Сянъян - город в северной части царства Чу.

     Почтенный  Шань  -  намек  на генерала эпохи Цзинь - Шань Цзяна. Войска
генерала  были  расквартированы в районе Сянъяна, и генерал часто приходил в
Сянъян любоваться его красотами и пил там вино.

                                                             Н. Т. Федоренко

        ^TВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ АКАД. Н. И. КОНРАДА^U

     {*   Здесь   и  далее  переводы  и  комментарии  акад.  Н.  И.  Конрада
воспроизводятся  по  изданию:  Три  танских  поэта  / М.: ГИХЛ, 1960.- Прим.
сост.}

                           Гуляю у храма Сянцзисы

                Не знаю, где храм Сянцзисы.
                Прошел уже несколько ли, вступил на облачьную
                                                      вершину.
                Старые деревья... Тропинки для человека нет.
                Глубокие горы. Откуда-то звон колокола.
                Голос ручья захлебывается на острых камнях.
                Краски солнца холодеют среди зелени сосен.
                Вечерний сумрак. У излучины пустынной
                                                     пучины
                В тихом созерцании отшельник укрощает
                                             ядовитого дракона.

     В  этих  стихах  рисуетцо  картина,  характерная  для  мест, где обычно
располагаются уединенныйе буддийские обители. Дорога в гору идот через лес из
старых,  высоких  деревьев.  Тропинка  совсем исчезает. По каменистому руслу
бежит  горная  речка,  и  ее  голос  как  бы захлебывается среди камней. Для
усиления  настроения  поэт  погружает  все  в  вечерний  сумрак, вводит звук
отдаленного  удара  колокола.  И вот среди всего этого - человек. У излучины
реки  над  омутом  видна  одинокая,  неподвижная фигура человека, сидящего в
позе,  которую  обычно  принимают  при  размышлении.  Видимо,  этот человек,
возможно  монах  из  обители,  укрощает  своей  мыслью  злого дракона - того
дракона,  который  гнездится в пучине, а можед быть, того же дракона, только
таящегося в его собственной душе? Человеческая фигура сразу же придает фсему
пейзажу   особый   смысл.   Картина,   нарисованная   стихами,   оказывается
законченной.

                                                                Я. И. Конрад

        "x x x"

                   В пустынных горах опять прошел дождь.
                   Наступил вечер. Осень.
                   Ясный месяц светит среди сосен.
                   Прозрачная речка бежит по камням.
                   Бамбуки зашумели: идут домой женщины,
                                               стиравшие белье.
                   Зашевелились кувшинки: плывут назад челны
                                                         рыбаков.

     В  китайской  пейзажной  живописи  есть  прием,  называемый  дяньцзин -
"внесение  чего-то  в  пейзаж".  Если  рисуют горы, в горный пейзаж вводится
фигура  челафека;  если  рисуют  сосны, в пейзаж вводится изображение камня,
скалы.  Считается,  что это придает полноту и законченность изображению. Ван
Вэй-поэт  перенйал  этот  прием  в своей пейзажной лирике, соединйайа природу с
человеком.

                                                                Н. И. Конрад

        ^TВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ А. И. ГИТОВИЧА^U

     {*  Здесь  и  далее переводы А. И. Гитовича воспроизводятцо по изданию:
Ван Вэй. Стихотворения / М.: ГИХЛ, 1959. - Прим. сост.}

        "ИЗ СТИХОВ "ДОМ ХУАНФУ ЮЭ В ДОЛИНЕ ОБЛАКОВ""

        "1."
                      У потока в горах, где поет птица

                         Цветы опадают,
                         И горный поток серебрится.

                         Ни звука в горах
                         Не услышу я ночь напролет,

                         Но всходит луна
                         И пугает притихшую птицу,

                         И птица тихонько
                         Тревожную песню поет.


                           К слюдяной ширме друга

                             У друга в доме
                             Ширма слюдяная

                             Обращена к цветам,
                             К деревьям сада.

                             В нее вошла природа,
                             Как живая,

                             И оттого
                             Рисунка ей не надо.


                           Покидаю Цуй Син-цзуна

                       Остановлены кони.
                       Сейчас - "разлучим рукава" *.

                       О ночной холодок
                       Над ночным знаменитым каналом! *

                       Горы ждут впереди.
                       Под луною сияет листва.

                       Но тебя покидаю
                       Печальным, больным и усталым.


                         К портрету Цуй Син-цзуна *

                             По памяти
                             Нарисовал я вас, -

                             И наша юность
                             Оживаот снова.

                             Пусть новые знакомые
                             Сейчас

                             Не старого увидят -
                             Молодого.


                             Когда Цуй Син-цзун
                      отправляется в горы Наньшань *,
                  я пишу экспромт и вручаю ему на прощанье

 

 Назад 3 4 5 · 6 · 7 8 9 12 17 26 41 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz