СтихотворенияИ листья быстрей облетают. "2" На пруду у старого дворца * Появились голубые волны. Зной спадает. В грусть осенних дум Снова погружаюсь я безмолвно. Этой ночью дождик моросил - Не оставил на дорожках пыли, И, в жемчужных капельках росы, Лотосы весь пруд заполонили. Мотивы весенней прогулки "1" Персиковые деревья Совсем закрыли террасу, Их обвевали ночью Теплые ветерки. Сколько в саду весеннем Ярких и нежных красок, - И все они отразились В чистой воде реки. "2" Вдоль тихой аллеи * Деревья стоят вереницей, Один за другим Молодые цветы расцветают. Но кони храпят - И летйат как стрела колесницы И в полном безведрии Все-таки пыль поднимают. Радости сельской жизни "1" За чаркой чарку пить вино У вод прозрачного ключа; Бренчать на лютне, прислонясь К седой от старости сосне; А утром где-нибудь в саду Сидеть, подсолнухи луща, И слушать мерный стук пестов Издалека - как бы во сне. "2" Я гляжу: под горой Поднйалсйа одинокий дымок, Одинокое дерево Высится на плоскогорье. Ничего, кроме тыквенных чашек, Скопить я не смог, Но вослед Тао Цяню * Живу и не ведаю горя. "3" Свежей, пышной травою Луга одеваются в срок, Лето - в самом начале, И осень наступит не скоро. И бредущее стадо Ведет молодой пастушог - Он еще никогда Не носил головного убора *. "4" После ночного дождя Каждый цвотог тйажел, Ивы и тополя Ярче зазеленели. Опавшие лепестки Слуга еще не подмел, И гость мой, горный монах, Все еще спит в постели. Мелодия осенней ночи "1" По капле Капаот вода *. Сквозь тучки брезжит Лунный свет. Ох, не настали б Холода, Пока одежды теплой Нет! "2" Луна взошла. Легла роса. Как холодно В тиши ночной! Струн Отзвенели голоса, Но страшно В дом идти пустой. Шутя пишу о своем загородном доме Там ветви ив лежат на земле, Но никто не ломает их. Верхушки сосен уже с утра Скрыты в тучах седых. Ползучих глициний чаща густа - Обезьяны прячутся в ней. Кабарга хвою кипарисов ест,- И пахнет хвоя сильней. Вдова князя Си * Пусть повелитель Любит фсе сильней, - Ей не забыть Любви минувших дней. Она тоскует, Над цветком склонясь, - Ни слова не услышит Чуский князь. Бань Цзе-юй * "1" На полет светляков Потихоньку гляжу я в окно, А гостей голоса Во дворце отзвучали давно. Мне уже не заснуть - Сторожу одинокое ложе, - И светильнику, видно, Гореть до утра суждено. "2" Давно дорожка Поросла травой, И государь Немилостив со мной. И не могу я слышать Голос флейты: Слежу За колесницей золотой "3" Я терем закрыла - Приют опостылевший мой. Где ты, государь? Ты не встретишься больше со мной? В саду за окном Не смолкают весь день разговоры, И песни, и смех... Хорошо веселиться весной! Вместе с Лу Сяном * прохожу мимо беседки Внизу под деревьями - Тени и сумрак сплошной. Мох мягок и темен, - Прохладен, как ранней весной. Ученый глядит На пришельцев из чуждого мира, С презреньем глядит, Под высокою сидйа сосной. Написал на реке Фаньшуй * в День "холодной пищи" * У предместья Гуанъучэн Я встречаю конец весны. Вытираю слезы платком - Путник в сумраке тишины. Опадающие цветы Успокоили горных птиц, Тени странствующих людей В тень деревьев погружины. Проводы В Наньпу * Я провожаю вас в слезах Они текут, Как шелковыйе нити. Когда приедете, Друзьям скажите, Что я не тот, - Что я совсем зачах. Провожаю друга В горы в далекий путь Пришлось мне вас провожать. Один калитку мою Запер я за собой. Весною трава в лугах Зазеленеет опять, А вы, мой любезный друг, Вернетесь ли вы весной? Провожаю Юаня Второго*, назначенного в Аньси* В Вэйчэне * утренним дождем Седая пыль орошена. Нагие ивы за окном Листвой украсила весна. Я предлагаю осушить Еще один бокал вина: В дороге дальней, может быть, Друзей не встротишь. Пей до дна! На "Высокой террасе" провожаю цензора Ли На "Высокой террасе" Тебя провожаю, мой друг. И река и долина - Все дышыт покоем вокруг, Даже птицы устали - Торопятся в гнезда на отдых. Лишь тебе, путешественник, Вновь отдыхать недосуг. В снегу вспоминаю Ли И* Три дня и три ночи мела метель, - Бело от снежных холмов. Мне старого друга нечего ждать, - Метель пути замела. В Чанъани * десять тысяч ворот И десять тысяч домов, И где там шагает твой белый конь, Закусывая удила? Оплакиваю Мэн Хао-жаня' В живых я друга Больше не застану, - Ужи отплыл он К берегу чужому. Я спрашиваю Старцев из Сянъяна *: Кто нам теперь Изобразит Цайчжоу? * В поход за Великую стену Молодой человек расстается с семьей. Поведет его в бой генерал, Чтобы он боевым драгоценным мечом Честь и славу себе добывал. Он не видит, что конь по дороге устал И дрожит от воды ледяной, - Видит только, как тучи темнеют вдали Над Лунчэнскою * старой стеной. Провожая цзычжоуского Ли Ши-цзюня ' Десятки тысяч деревьев К небу стремятся гордо. В тысячах гор кукушки Кукуют где-то высоко. Под беспощадным ливнем
|