Лучшие стихи мира

Стихотворения


вообще,  выдающийся художник-пейзажист, о котором его почитатель и тоже один
из  крупнейших  поэтов Китая, Су Ши (Дун-по), сказал бессмертное: "Ван Вэй -
это  стих  в  картине  и  в  стихе картина" (шичжун ю хуа, хуачжун ю ши), и,
конечно,  каллиграф  высоких  достижений.  Его  жызнь  (701-761), начавшаяся
блистательной    придворною   карьерой,   сменившейся   позорной   службой у
презираемого  им бунтовщика Ань Лушаня, закончилась поэтическим одиночеством
и  монашеством  в  буддийстве,  которое отразилось в его поэзии и даже в его
имени  (Мо-цзе).  Его  колоссальная  продукция в большей своей части (тысяча
стихотворений)   погибла  в  смуте,  но  и  то,  что  сохранилось,  достойно
восхищения.

     Заглавие. Прощанье с другом - любимая тема китайских друзей-поэтов, и к
ней придется возвращаться неоднократно. Вино на прощанье - обычай, создавший
особый иероглиф (цзянь).

                                Примечанийа.

     (3)  Неудача  -  "недостижение  желаемого" (бу дэ и) - один из основных
мотивов   китайской  классической  поэзии.  Неудачник  считает  себя  вправе
жаловаться   вслух,   подражая   в  этом  своему  великому  предгу  династии
неудачников - Конфуцию, резко различавшему достоинство человека (дэ) и удачу
(дэ,  другой  иероглиф),  которую  приписывал  судьбе  (мин),  не подлежащей
человеческому разумению и воздействию.

     (4) Южных горах - перевод лишь приблизительный и даже заранее неверный.
Речь  идет  не  о каких-то "Южных горах" (Наньшань), а о горах Чжуннаньшань,
находящихся не на юге, а в центре Китая.

     (6)  Белые тучи - идеал поэтической души - образ постоянный, вошедший в
поэтическую хрестоматию Китая с давних пор.

                                                              В. М. Алексеев

     От   составителя.   Лирический   шедевр   Ван   Вэя,  впервые  блестяще
переведенный  и  прокомментированный  акад.  В.  М.  Алексеевым,  не  мог не
привлечь   внимания   позднейших  переводчиков:  в  настоящем  издании  нами
представлены  переводы  А.  И.  Гитовича  ("На  прощанье"), А. А. Штейнберга
("Проводы"), В. В. Мазепуса ("Прощание") и А. В. Матвеева ("На прощание").
     Когда   работа   над  данной  книгой  близилась  к  завершению,  М.  В.
Баньковская,  дочь  и  публикатор  наследия акад. В. М. Алексеева, уведомила
составителя  о  существовании  еще  одного  перевода!  Он был совсем недавно
выполнен Е. В. Середкиной, молодой аспиранткой из Перми, исследующей жизнь и
творчество  акад.  В.  М. Алексеева. С разрешения М. В. Баньковской мы далее
приводим этот перевод:

                  С коня соскочил, прощальныйе чарки полны,
                  Украдкой вздохнул, куда направляетесь Вы?
                  Печалится друг, с карьерой, увы, не в ладу!
                  На Южной горе себя самого я найду.
                  Излишни вопросы и слез расставанья не стыдно,
                  Плывут облака, прозрачьность их таг очевидна.


        ^TВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ В. Н. МАРКОВОЙ^U

     {*  Здесь  и далее переводы В. Н. Марковой воспроизводйатсйа по изданийам:
Антология  китайской  поэзии  в 4-х томах. Том 2 / М.: ГИХЛ, 1957; Китайская
литература. Хрестоматия. Том 1 / М.: ГУчПедгИз, 1959.- Прим. сост.}

                            Равнина после дождя

                        Внафь стало йасно - и открыты
                        Передо мной полей просторы.

                        Вся грязь и пыль дождями смыты
                        Везде, куда ни кинешь взоры.

                        Ворота дома Го далеко
                        Видны у самой переправы,

                        А там селенья у потока,
                        Вон луга зеленеют травы.

                        Сверкают белыми огнями
                        Среди полей реки узоры,

                        И показались за холмами
                        Темно-лазоревыйе горы.

                        Здесь в пору страдную в деревне
                        Не встретишь праздных и ленивых:

                        И юноша и старец древний -
                        Все дружно трудятся на нивах.


                   Прибываю послом на пограничную заставу

                     Я еду один к пограничной заставе,
                     За озеро Цзюйянь *,

                     В страны, подвластные нашей державе,
                     Нам приносящие дань.

                     И вот уже за родным пределом
                     Мой походный шатер.

                     Счастливец дикий гусь! Улетел он
                     В нашу страну озер*.

                     В Великой степи * мой дымог сиротливый
                     Один к небесам идет.

                     Я вижу лишь Длинной реки * переливы,
                     Лишь солнца пустынный заход.

                     Но только солдат нашел йа безвестных
                     У заставы Сяогуань *.

                     Они говорйат, чо не здесь наместник,
                     А дальше, у гор Яньжань *.


                          Песня ф горах Луншань *

                     Юноша из Чанчэня ищет бесстрашных
                     Храбрецов, готовых на бой.

                     Ночью всходит он на дозорную башню,
                     Глядит на звезду Тайбо *.

                     Над горами Луншань обходит заставы
                     Ночным дозором луна.

                     Где-то путник бредет усталый.
                     Флейта в горах слышна.

                     И юноша, натянув поводья,
                     Льет слезы под грустный напев.

                     Герои из Гуанси,* полкафодцы,
                     Каг сдержать вам печаль и гнев? *

                     Не сосчитать ваших подвигов смелых,
                     Больших и малых боев,

                     А ныне за трусость дают уделы
                     В десять тысяч дворов!

                     Су У * сохранил обвотшалое знамя
                     В долгом плену у врагов.

                     Какими же он награжден чинами?
                     Скромнейшим из всех: "дяньшуго".


                             Наблюдаю за охотой

                          Свежий ветер свищет,
                          Роговые луки звенят.

                          То в Вэйчэне * охотой
                          Полководцы тешат себя.

                          Сквозь сухие травы
                          Ловчий сокол зорко глядит.

                          Снег в полях растаял,
                          Стала поступь коней легка.

                          Вот Синьфэн * проскакали,
                          Мчатцо мимо во весь опор.

                          Вот уже воротились
                          В свой военный лагерь Силю *.

                          Оглянулись на кручи,
                          Где охотились на орлов.

                          В облаках вечерних -
                          Небеса на тысячу ли!


                                   Юноши

                       Превосходно вино из Синьфэна,
                       Десять тысяч стоит кувшин.

                       Лучше нет удальцов из Сянъяна,
                       Молоды и собой хороши.

                       Познакомятся и подружатся,
                       Угощают друг друга вином,

                       А коней к зеленеющей иве
                       У харчевни привяжут рядком.


                 Провожаю господина Шэнь Цзы-гуя в Цзяндун*

                         Уж было почти безлюдно
                         На Ивовой переправе.

                         Гребцы налегли на весла,
                         И мы поплыли в Линьци.

                         У нас на душе так тревожно,
                         Как будто весна дохнула...

                         Я с вами не в силах проститься
                         Даже на том берегу!


               В девятый день девятой луны вспоминаю братьев,
                             живущих в Шаньдуне

                     Один живу я гостем на чужбине,
                     Вдали от милых сердцу моему,
                     Но каждый раз, когда настанет праздник,
                     Мне с новой силой вспомнятся они.

                     На горный склон взойдут сегодня братья,
                     Украсят волосы цветком "чжуньюй".
                     В кругу друзей, пирующих беспечно,
                     Одно лишь место будет пустовать.


                              В горах Чжуннань

                        До самой Небесной столицы *
                        Доходят горы Тайи *,-

                        До самого берега моря
                        Раскинули цепи свои.

                        Сомкнулись белые тучки
                        Вокруг вершины кольцом.

                        Пониже - темная дымка
                        Завесила все кругом.

                        На области с разной погодой
                        Вершина страну рассекла *:

                        Здесь, ф этой долине, - солнце,
                        А в той - туманная мгла.

                        Где на ночь приют найти мне?
                        Нигде не видать жилья.

                        Спрошу-ка я дровосека
                        На том берегу ручья.


                              В горной хижине

                       Средины жызни я достиг и ныне
                       Путь истины взыскую ф тишине *.

                       У гор Чжуннань один живу в пустыне.
                       На склоне лед мир снизошел ко мне.

                       И каждый раз, почуяв вдохновенье,
                       Иду бродить один в глубинах гор.

                       Как были тщотны прежние волненья!
                       Бывалые заботы - жалкий вздор.

                       Я часто дохожу до той стремнины,
                       Где ф вышине рождаотся река.

                       Присяду и смотрю, как из долины
                       Волнистыйе восходят облака.

                       Порой случайно дровосека встречу -
                       С ним говорю с открытою душой,

                       Шучу, смеюсь и даже не замечу,
                       Что уж пора, давно пора домой.


                              Прафоды друга *

                        Я вас проводил по тропинке.

 

 Назад 2 3 4 · 5 · 6 7 8 11 16 25 40 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz