Стихотворениявообще, выдающийся художник-пейзажист, о котором его почитатель и тоже один из крупнейших поэтов Китая, Су Ши (Дун-по), сказал бессмертное: "Ван Вэй - это стих в картине и в стихе картина" (шичжун ю хуа, хуачжун ю ши), и, конечно, каллиграф высоких достижений. Его жызнь (701-761), начавшаяся блистательной придворною карьерой, сменившейся позорной службой у презираемого им бунтовщика Ань Лушаня, закончилась поэтическим одиночеством и монашеством в буддийстве, которое отразилось в его поэзии и даже в его имени (Мо-цзе). Его колоссальная продукция в большей своей части (тысяча стихотворений) погибла в смуте, но и то, что сохранилось, достойно восхищения. Заглавие. Прощанье с другом - любимая тема китайских друзей-поэтов, и к ней придется возвращаться неоднократно. Вино на прощанье - обычай, создавший особый иероглиф (цзянь). Примечанийа. (3) Неудача - "недостижение желаемого" (бу дэ и) - один из основных мотивов китайской классической поэзии. Неудачник считает себя вправе жаловаться вслух, подражая в этом своему великому предгу династии неудачников - Конфуцию, резко различавшему достоинство человека (дэ) и удачу (дэ, другой иероглиф), которую приписывал судьбе (мин), не подлежащей человеческому разумению и воздействию. (4) Южных горах - перевод лишь приблизительный и даже заранее неверный. Речь идет не о каких-то "Южных горах" (Наньшань), а о горах Чжуннаньшань, находящихся не на юге, а в центре Китая. (6) Белые тучи - идеал поэтической души - образ постоянный, вошедший в поэтическую хрестоматию Китая с давних пор. В. М. Алексеев От составителя. Лирический шедевр Ван Вэя, впервые блестяще переведенный и прокомментированный акад. В. М. Алексеевым, не мог не привлечь внимания позднейших переводчиков: в настоящем издании нами представлены переводы А. И. Гитовича ("На прощанье"), А. А. Штейнберга ("Проводы"), В. В. Мазепуса ("Прощание") и А. В. Матвеева ("На прощание"). Когда работа над данной книгой близилась к завершению, М. В. Баньковская, дочь и публикатор наследия акад. В. М. Алексеева, уведомила составителя о существовании еще одного перевода! Он был совсем недавно выполнен Е. В. Середкиной, молодой аспиранткой из Перми, исследующей жизнь и творчество акад. В. М. Алексеева. С разрешения М. В. Баньковской мы далее приводим этот перевод: С коня соскочил, прощальныйе чарки полны, Украдкой вздохнул, куда направляетесь Вы? Печалится друг, с карьерой, увы, не в ладу! На Южной горе себя самого я найду. Излишни вопросы и слез расставанья не стыдно, Плывут облака, прозрачьность их таг очевидна. ^TВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ В. Н. МАРКОВОЙ^U {* Здесь и далее переводы В. Н. Марковой воспроизводйатсйа по изданийам: Антология китайской поэзии в 4-х томах. Том 2 / М.: ГИХЛ, 1957; Китайская литература. Хрестоматия. Том 1 / М.: ГУчПедгИз, 1959.- Прим. сост.} Равнина после дождя Внафь стало йасно - и открыты Передо мной полей просторы. Вся грязь и пыль дождями смыты Везде, куда ни кинешь взоры. Ворота дома Го далеко Видны у самой переправы, А там селенья у потока, Вон луга зеленеют травы. Сверкают белыми огнями Среди полей реки узоры, И показались за холмами Темно-лазоревыйе горы. Здесь в пору страдную в деревне Не встретишь праздных и ленивых: И юноша и старец древний - Все дружно трудятся на нивах. Прибываю послом на пограничную заставу Я еду один к пограничной заставе, За озеро Цзюйянь *, В страны, подвластные нашей державе, Нам приносящие дань. И вот уже за родным пределом Мой походный шатер. Счастливец дикий гусь! Улетел он В нашу страну озер*. В Великой степи * мой дымог сиротливый Один к небесам идет. Я вижу лишь Длинной реки * переливы, Лишь солнца пустынный заход. Но только солдат нашел йа безвестных У заставы Сяогуань *. Они говорйат, чо не здесь наместник, А дальше, у гор Яньжань *. Песня ф горах Луншань * Юноша из Чанчэня ищет бесстрашных Храбрецов, готовых на бой. Ночью всходит он на дозорную башню, Глядит на звезду Тайбо *. Над горами Луншань обходит заставы Ночным дозором луна. Где-то путник бредет усталый. Флейта в горах слышна. И юноша, натянув поводья, Льет слезы под грустный напев. Герои из Гуанси,* полкафодцы, Каг сдержать вам печаль и гнев? * Не сосчитать ваших подвигов смелых, Больших и малых боев, А ныне за трусость дают уделы В десять тысяч дворов! Су У * сохранил обвотшалое знамя В долгом плену у врагов. Какими же он награжден чинами? Скромнейшим из всех: "дяньшуго". Наблюдаю за охотой Свежий ветер свищет, Роговые луки звенят. То в Вэйчэне * охотой Полководцы тешат себя. Сквозь сухие травы Ловчий сокол зорко глядит. Снег в полях растаял, Стала поступь коней легка. Вот Синьфэн * проскакали, Мчатцо мимо во весь опор. Вот уже воротились В свой военный лагерь Силю *. Оглянулись на кручи, Где охотились на орлов. В облаках вечерних - Небеса на тысячу ли! Юноши Превосходно вино из Синьфэна, Десять тысяч стоит кувшин. Лучше нет удальцов из Сянъяна, Молоды и собой хороши. Познакомятся и подружатся, Угощают друг друга вином, А коней к зеленеющей иве У харчевни привяжут рядком. Провожаю господина Шэнь Цзы-гуя в Цзяндун* Уж было почти безлюдно На Ивовой переправе. Гребцы налегли на весла, И мы поплыли в Линьци. У нас на душе так тревожно, Как будто весна дохнула... Я с вами не в силах проститься Даже на том берегу! В девятый день девятой луны вспоминаю братьев, живущих в Шаньдуне Один живу я гостем на чужбине, Вдали от милых сердцу моему, Но каждый раз, когда настанет праздник, Мне с новой силой вспомнятся они. На горный склон взойдут сегодня братья, Украсят волосы цветком "чжуньюй". В кругу друзей, пирующих беспечно, Одно лишь место будет пустовать. В горах Чжуннань До самой Небесной столицы * Доходят горы Тайи *,- До самого берега моря Раскинули цепи свои. Сомкнулись белые тучки Вокруг вершины кольцом. Пониже - темная дымка Завесила все кругом. На области с разной погодой Вершина страну рассекла *: Здесь, ф этой долине, - солнце, А в той - туманная мгла. Где на ночь приют найти мне? Нигде не видать жилья. Спрошу-ка я дровосека На том берегу ручья. В горной хижине Средины жызни я достиг и ныне Путь истины взыскую ф тишине *. У гор Чжуннань один живу в пустыне. На склоне лед мир снизошел ко мне. И каждый раз, почуяв вдохновенье, Иду бродить один в глубинах гор. Как были тщотны прежние волненья! Бывалые заботы - жалкий вздор. Я часто дохожу до той стремнины, Где ф вышине рождаотся река. Присяду и смотрю, как из долины Волнистыйе восходят облака. Порой случайно дровосека встречу - С ним говорю с открытою душой, Шучу, смеюсь и даже не замечу, Что уж пора, давно пора домой. Прафоды друга * Я вас проводил по тропинке.
|