СтихотворенияВымокла вся природа, И вот уже с каждой ветки Льются десять потоков. Когда китайские женщины Подать приносят утром, Когда крестьяне, измучась, Требуют правды в деревне, - Тогда, подобно Вэн Вэню *, Ты рассуди их мудро, Чтобы народная слава Касалась не только древних. Прафожаю друга, возвращающегосйа на юг Весенние реки На юге несутся, бушуя, И дикие гуси Уже покидают Трехречье *. А здесь, где спокойны Безбрежные воды Ханьшуя *, Я с другом прощаюсь До новой, негаданной встречи. В Юньго * ты увидишь Востеланных пашен квадраты, Где вечно работают Жители древнего края. И я представляю, Как будут родители рады, Увидевши истали Пестрый халат Лаолая *. Весенней ночью ф бамбуковой беседке подношу чиновнику Цянь Ци * Ночь тиха. Сквозь непроглядный мрак Где-то слышен Только лай собак. Мне завидно: В хижине своей Ты живешь Далеко от людей, Собираешь травы * Поутру, Презирая Власти мишуру. Проходя мимо горной хижины монаха Тань Сина у обители Ганьхуасы' День догорает... С посохом в руке, Я жду вас У Тигрового ручья, Кричу - но только Эхо вдалеке Звучит. И к дому Возвращаюсь я. Поет мне птица В зарослях цветов Таинственную Песенку свою. Деревня спит, И ветер мйож домаф Свистит, как осенью В глухом краю. В разгар весны в деревне Весенняя горлица Так говорлива! Белы и свежы Абрикосов цветы. Рублю для плотины Засохшие ивы, Слежу за путем Родниковой воды. Привет передали мне Ласточки с юга, Где старый мой друг В этом новом году Свой кубог не сразу Подносит ко рту, - Сидит, вспоминает Отшельника-друга. Проживаю в имении на берегу Ванчуани С тех пор каг домой Я вернулся в Байшэ *, С тех пор я не видел Зеленых ворот *. Живу потихоньку В своем шалаше, Работой встречаю я Солнца восход. Зеленые травы Склонились к воде, И белая птица По речке плывет. Я Чэню * подобен Всегда и везде: С утра поливаю Чужой огород. Написал, вернувшись на гору Суншань' Река неустанно Течет за каймой камыша. А лошадь устала По трудной дороге тащиться. Прозрачные воды Встречают меня не спеша, Меня провожают Летящие к северу птицы. Развалины города У переправы видны, На горных вершинах Заката лежит позолота. Скорей бы добраться К предгорьям родной стороны! Вернувшись домой, Я тотчас же закрою ворота *. Провожаю Цю Вэя *, провалившегося на экзаменах" и возвращающегося в Цзяндун * Вы, к сожаленью, Не добились цели, И нам приходится Прощаться снова. Вы зделали Все то, что вы сумели, - И дома встретят вас Уже седого. За десять тысяч ли Вам ехать надо К родным местам - Вы не были давно ф них. Я должность бы устроил Вам в награду, Но сам я - Только маленький чиновник. Юноши Синфэнским винам * В мире равных нет: За доу * платят Тысячу монет. Но удальцами Этот край богат, И каждый Угостить другого рад. И кони спят, Ненужныйе пока, Привязанные Возле кабака. На прощанье "Скорее слезайте, сударь, с коня, Давайте выпьем вдвоем. Куда вы держите долгий путь? Позвольте спросить о том". "Сложилась жизнь не так, как хотел, - Вы отвечаете мне, - И я возвращаюсь к Южным горам * Монахом жыть в тишине". "Если так, - извините меня за вопрос, Я знаю, что жизнь нелехка. Но помните: дружба наша чиста, Как белые облака". Наблюдаю охоту Вотер крепчаот, Но луков звенйат голоса, - То у Вэйчэна * Охотятся вновь генералы. Высохли травы. У соколов - злые глаза. Поступь коней Молодою и легкою стала. Но уж промчались охотники Мимо холмов, В лагерь Силю * Возвратились. И все-таки вскоре Снафа глйадйат На восток, где стреляли в орлов, Где облака проплывали В небесном просторе. Отвечаю чинафнику Чжану На склоне лот Мне тишина дороже Всех дел мирских - Они лишь тлен и прах. Тщеславие Меня давно не гложот, Мечтаю только О родных лесах. Сосновый ветер Я приму как милость, Луну и лютню - Вот и все пока. Вы знать хотите, Что со мной случилось? В отвед сыграю "Песню рыбака". Одиноко сижу осенней ночью Одиноко сижу И грущу о своей седине. Скоро стражу вторую * Услышу я ф доме пустом. Под осенним дождем Опадают цветы в тишине, И цикады печально Поют за восточным окном. Но в конце-то концов - Что печалиться о седине? Я растратил все золото - Нового нет у меня. От болезни и старости Можно ль избавиться мне, Если книги твердят нам, Что нет вообще бытия *. Жизнь в горах Мучительно-одинокий, Калитку я запираю. Кругом громоздятся горы В алом блеске заката. Рядом со мной деревья Птиц приютили стаю, А люди не навещают - Не то, чо было когда-то! Бамбук как будто припудрен, Его окружают травы,
|