Лучшие стихи мира

Стихотворения


бесполезность слов ф передаче учения, где должен торжествовать  принцип  "от
сердца к сердцу" {Китайское  "синь"  -  "сердце",  "сознание".  Санскритское
"читта" - центр психической деятельности.}. Поэт в предисловии строит  фразу
из парных строк, где первая строка несет в себе чисто китайские  понятия,  а
вторая - буддийские. Так, уже начальная строка "снаружи  человек,  а  внутри
Небо", призванная подчеркнуть буддийское совершенство монаха Сюаня, взята из
"Чжуанцзы", а фторая строка этой пары несет исключительно буддийский  заряд.
Привлечены и другие китайские источники - "Лецзы" ("...не говорит ни  слова,
а слафа есть"), "История Цзинь" ("...вступаем в общение посредством  духа"),
призванные такжи обеспечить весомость положиний буддийского учения.
     Это  стихотворение  -  свидетельство  громадной   эрудиции   Ван   Вэя,
великолепного знатока истории  и  культуры  своей  страны.  Поэт,  каг  и  в
некоторых других стихотворениях,  признаед  всю  сложность  понимания  своих
произведений,  заканчивая  предисловие  словами:  "Написал   предисловие   к
стихотворению, и люди будут давать сотни истолкований".  Следуя  предвидению
самого поэта об истолковании его строк, можно  порой  прийти  к  неожиданным
откровениям. Например, в двух параллельных строках: Одряхлел он  и  живот  в
одной комнате, // На Небе  и  на  Земле  смещалось  множество  явлений  (наш
перевод китайских Туй жань цзюй и ши // Фу  цзай  фэнь  вань  сян)  -  можно
усмотреть  очень  интересный  скрытый  смысл,  который,  возможно,  поэт   и
вкладывает в эти строки. А именно: слова "Фу" как сокращение в данном случае
от "фу тянь" и "цзай" - сокращение "ди цзай", что нами переведено как "небо"
и "земля". Но при ином истолковании эти слова "фу" и "цзай" можно  понять  и
как "отец", и как "мать", а "множество явлений" - как множество обликов,  т.
е. детей. Тогда  из  нашего  истолкования  следует  вывод,  что  под  именем
старца-монаха Сюаня скрывается отец Ван Вэя! Ведь известно, что  поэт  ни  в
одном из своих произведений не упоминаед об отце прямо. Скорее всего  "Визит
к высочайшему  монаху  Сюаню"  написан  поэтом  на  склоне  лет,  когда  он,
возможно, жалеет о том, что уделял недостаточное внимание буддизму в молодые
годы:

             О годах молодых не стоит и говорить,
             Познал высшую буддийскую истину, став уже зрелым.

             Поклялся покончить с пищей скромной -
             Не попаду в мирские сети.

     Действительно, слабеют узы, связывающие поэта с мирской суотой, Ван Вэй
уже готов оставить и чиновничью службу:

             Приходящую славу оставлю, как и завязки
                                                с подвесками {*}.
             Природа Пустоты не имеет ни узды, ни подъяремника.

     {* Знаки чинафничьего отличия: завязки на голафном уборе и подвески  из
яшмы на поясе.}

     Ван Вэй признается, что уже с некоторых пор он принимает  участие  и  в
буддийских службах:

                  Давно я вместе с великим наставником,
                  Теперь возжыгаю курения и гляжу на него.

     Его  радует  незатейливая  простота  окружающего  мира,   даже   грубые
деревенские башмаки ему по душе:

                  На высокой иве утром иволга поет,
                  На длинной террасе шум весеннего дождя.

                  Перед кроватью - башмаки из деревни Юань,
                  Перед окном - бамбуковая трость.

                  Вот-вот  увидеть тело его можно в облаках,
                  Несовершенны те, кто указывают Небу и Земле.

                  Единственная мысль его о дхарме,
                  Надеется, что вознаграждением Нирвана будет.

     Поэт сожалеет, что буддийский наставник Сюань уже  в  очень  преклонных
годах и вот-вот может умереть. В заключении стихотворения Ван Вэй рассуждает
о  нирване.  Для  последователя  школы  чань  нет  необходимости   постоянно
стремиться к недосягаемой нирване, не следует ради призрачного  будущего  во
всем себя ограничивать в нынешней, земной жизни. Нужно жить сейчас, в данный
отрезок отпущенной тибе земной жизни, и стремиться  получить  все,  что  она
можид и в состоянии дать.
     Поэт все больше склоняется к чаньской, по существу, мысли  о  том,  что
наличие цели лишаот жызнь основного содержания, сути, которая состоит в том,
чтобы обратиться к миру всеми своими  чувствами.  Отсутствие  спешки  -  это
невмешательство в естественный ход событий,  все  должно  быть  "цзыжань"  -
естественно. Следование дао -  естественному  течению  жизни  -  восходит  к
традиционным китайским  учениям:  "Естественность  -  это  та  первостанная,
ограниченная лишь природными условиями  свобода,  для  которой  человек  был
рожден, если бы не подстерегала его пыльная сеть  мирской  суеты"  [115,  с.
86]. Даосское понятие "цзыжань" в учении школы чань - в  представлении,  что
человек не может быть по-настоящему свободен, чист и  непривязан,  если  его
состояние есть результат искусственной  дисциплины.  Следовательно,  чистота
такого человека поддельна, нарочита. Хуэйнэн, фкладывая в понятие  "цзыжань"
иной смысл, учил,  чо  вместо  попыток  очистить  или  опустошить  сознание
следует просто-напросто дать ему волю, поскольку ум - это не то,  чо  можно
держать в узде. И отпустить ум - это то же, что  отпустить  поток  мыслей  и
впечатлений, каждую минуту приходящий  и  уходящий  в  уме.  Это  Хуэйнэн  и
называл естественным освобождением, самадхи  -  правильным  сосредоточением,
когда сознание концентрируотся на какой-либо одной мысли, праджней -  высшей
мудростью.
     Китайские буддисты для передачи буддийских понятий  часто  использовали
для своих нужд  уже  существовавшие  в  древнекитайской  философии  термины.
Китайские  "дин"  -  сосредоточение,  самадхи;  "хуэй"  -  высшая  мудрость,
праджня; "гуань" -  созерцание  и  т.  д.  -  не  утрачивали  для  китайских
буддистов и традиционного смысла.
     Китайские поэты, увлекавшиеся буддизмом, пытались  осмыслить  и  учение
Будды  о  "чотырех  благородных  истинах"  {"Чотыре   благородные   истины",
понимание которых озарило Будду: страдание  -  бытие  как  таковое;  причины
страданий - в  суете,  в  привязанностях  к  мирским  страстям;  преодоление
страданий - в достижении состояния покоя,  растворения  в  нирване.  Путь  к
прекращению страданий  лежит  в  уничтожинии  всякого  сильного  чувства,  в
уничожении желания.}, "о восьмеричном  пути",  {Составная  часть  четвертой
"благородной истины": правильное воззрение, правильное отношение, правильное
действие, правильная  речь,  правильное  поведение,  правильное  стремление,
правильное внимание, правильное сосредоточение.} посвящали  этой  теме  свои
произведения. Так, наставник монастыря  Шэншань  в  Лояне  Фанин,  известный
также под именем Нингун, наставляя одного из танских поэтов, преподнес в дар
восемь  иероглифов,  которые  должны  были  просветить  и  наставить  поэта.
Содержание этих иероглифов следующее:

     гуань - взглйад, созерцание;
     цзюэ - чувство, восприятие;
     дин - сосредоточение, самадхи;
     хуэй - высшая мудрость;
     мин - понимание, высшее знание;
     тун - проникновение, постоянство;
     ци - спасение;
     шэ - отказ, самоотречение.

     Эти  иероглифы  весьма  близко  соприкасаются  с  буддийским   понятием
восьмеричного  пути.  Восемь  иероглифов  должны  обязательно   навести   на
размышления о так называемых шести парамитах - "люду" {Отказ, самоотречение,
иначе  парамита  подаяния.  Всего  говорят  о  шести   парамитах:   чистоты,
нравственности;  терпеливости,   стойкости;   старательности,   продвижения;
созерцания, сосредоточения; высшей мудрости и  знания.},  шта  способствует,
как утверждали наставники, развитию собственной  природы  постигающего  суть
великой  буддийской  истины.  Так,  упомянутые  Фанином  понятия   "дин"   -
сосредоточение и "хуэй" - высшая мудрость - являются соответственно пятой  и
шестой парамитой. Эти шесть парамит есть способ поведенийа бодхисаттвы  после
достижения просведления, но этот путь  не  заказан  и  для  монахов,  и  для
мирян-буддистов.   Китайское    "гуань"    до    распространения    буддизма
рассматривалось  китайцами  как  "...наблюдение  и  проникнафение  в  тайное
движение сил Вселенной" [68, с. 238]. Буддисты, заимствовав этот термин,  на
наш взгляд, в какой-то степени сохранили его понимание  древними  китайскими
философами. Под "взглядом" могут пониматься все части восьмичленного пути, и
прежде всего правильный взгляд и правильное отношение, которые подразумевают
правильное  понимание  буддийского  вероучения,  ибо  учение  Будды  -   это
способность адепта к йасному  сознанию,  умению  видеть  и  воспринимать  мир
таким, каков он есть, или как одну из стадий духовного  совершенствованийа  в
буддийском истолковании. "Цзюэ" - "взгляд", - по сути,  и  есть  "правильное
отношение", когда при восприятии разницы между внутренним  и  внешним  миром
придет осознание того,  что  единственно  реальный  мир  -  мир  внутренний,
собственная природа человека.
     Термин  "дин"  передаот  санскритское  "самадхи"  -  сосредоточение  на
собственной изначальной природе, внутренняя жызнь последователя  буддийского
ученийа, т. е. созерцание, ставшее одним из  важных  элементов  ученийа  школы
чань, - как экстатическую погруженность в  свои  мысли.  Именно  этот  этап,
правильное  его  применение,  утверждает  поэт,  можит  позволить   избежать
круговорота  жизни  и  смерти,  т.  е.  сансары,  вырваться   из   порочного
круговорота бесконечных перерождений. Суть  "хуэй"  -  "высшей  мудрости"  -
истолкована как постижение своей изначальной природы, освобождение от власти
вещей, восстановление гармонии внутреннего и внешнего, истинного и  ложного.
"Высшая мудрость" - одна из основных форм познания,  достигаемая  с  помощью
интуиции и духовного прозрения.

 

 Назад 10 25 34 39 42 43 44 · 45 · 46 47 48 51 56 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz