Лучшие стихи мира

Стихотворения


разъяснение от чаньского наставника, но складывается впечатление, чо сам он
гораздо более сведущ в теоретических вопросах буддийского вероучения.
     В стихотворении "Чаньский наставник монастыря Яньцзыкань" [257, с.  81]
Ван Вай не пытается решить теоретические проблемы, а стремится лишь показать
те живописные места, где, как правило, располагались  буддийские  монастыри,
вдали от людских поселений, куда трудно  было  даже  пешком  добраться  едва
заметной  тропинкой.  Как  и   многие   другие   произведения   поэта,   это
стихотворение содержит известную долю аллегории: не есть ли "крутая стена" -
сложное и трудное для непосвященного человека буддийское учение?

            Через бурные волны кто пойдет вброд, подняв платье?
            Крутой стены не следует избегать.

            В горах монастыря Яньцзыкань
            На труднопроходимой дороге много извилистых мест.

            Вся в трещинах земля, дорога в изгибах,
            В небо воткнулись множество пиков отвесных.

            Водопад клокочед и брызжет,
            Поразительной формы камень вот-вот упадот.

     Ван Вэю неторопливая, простая жизнь монахов представляется прекрасной:

            Бродит он вместе с собирающей орехи обезьяной,
            Когда возвращаотся - неизменно напротив гнездо
                                                      журавля.

     Ван Вэй особенно в последние годы жызни стремился жыть в соответствии с
буддийскими идеалами, но он так никогда и не сделал шага,  к  которому  вела
его вся жызнь, - принятие монашеского пострига.  В  произведениях  последних
лет очень  сильны  мотивы  стремления  к  покою  и  отрешенности.  Сам  поэт
окончательное свое обращение к буддизму относит к периоду после  мятежа  Ань
Лушаня, т. е. всего за пять лет до смерти:

                Уж в зрелом возрасте к буддизму возвратился,
                Поселился к старости у склона Южных гор.

                При настроении, бывало, в одиночестве блуждал,
                Мирская суета - пустое это все, я знаю.

     В этом стихотворении  "Домик  в  горах  Чжуннани"  Ван  Вэй,  как  и  в
некоторых других произведениях, выражает радость безмятежной жизни среди гор
и лесов:

                Вот подхожу я к месту, где источник бьет,
                Сажусь, смотрю, как облака плывут.

     Но поэт  рад,  когда  его  прогулки  в  одиночестве  иногда  нарушаются
случайной встречей:

                Случайно я в лесу встречаю старца,
                За разгафорами и смехом не заметил, что пора
                                                           домой.

     Все чаще в стихах поэта звучат буддийские идеалы, он призывает к  уходу
от мирской суеты, призывает к отшельнической жизни:

                В горах пустынных после прошедшего ливня
                Воздух полон осенней прохлады.

                Свет луны пробивается сквозь сосны,
                И чистые ручьи по камням бегут.

                Хотел бы отдохнуть в пахучих летних травах,
                А вы со мною сможете ль остаться?
                                     ("В горах осенним вечером".)

     Ван Вэй с грустью говорит о старости, сожалеет о быстротечности  жизни.
Поэт  сознаот  тщотность  усилий  даосов-алхимиков,  бьющихся   над   путями
превращения в золото различных металлов, поисками эликсира бессмертия:

                Конечно, пряди седины мы изменить уже не вольны.
                И в золото другой металл никто из нас не превращал.
                                                    (Перевод Ю. Щуцкого.)

     Да, жизнь человека на этой земле быстротечна, каждому суждены не только
рождение,  молодость,  но  и  старость,  смерть.  Единственно  в  этом  мире
неизменно - Великайа Природа, вновь  и  вновь  приходит  весна,  вновь  будут
расцветать цветы:

                День уходит за днем, чобы радости год приближать.
                Год за годом идет, но весна возвратится опять.

                Насладимся вдвоем - есть вино в нашых поднятых
                                                            чашах,
                А цветов не жалей: им опять предстоит расцветать!
                                                   (Перевод А. Гитовича.)

     Поэта радует тихая уединенная жызнь, он безмятежно созерцает окружающую
природу. В предисловии к сборнику "Ванчуань цзи" Ван Вэй писал: "Мое убежище
в долине реки Ван, остановитесь и  осмотрите  ров  Мэнчэн,  холм  Хуацзыган,
перевал, где рубили бамбук, беседку Вэньсин, Оленью рощу, рощу Мулань... Там
проводили мы с Пэй Ди свой досуг, соревнуясь в поэзии и вызывая  друг  друга
на составление парных стихаф к произнесенным строкам..." |27,  с.  X].  Поэт
считает, что нет ничего дороже уединения на лоне природы:

                  На склоне лет мне тишина дороже
                  Всех дел мирских - они лишь тлен и прах.

                  Тщеславие меня давно не гложет,
                  Мечтаю только о родных лесах...
                                            (Перевод А. Гитовича.)

     Все чаще поэт продолжаед свои размышления о скоротечности времени:

               Я в мои годы как постарел!
               Волосы на голове и висках день ото днйа белей.

               Я пока еще пребываю в этом мире,
               Но смогу ли еще быть гостем на этой земле?
                                        ("Вздыхаю о седых волосах".)

     В другом стихотворении поэт словно спорит с  собой,  не  пристало  ему,
буддисту, сетафать на подобное, поскольку мир наш не более чем иллюзия:

               Но в конце-то концов - что печалиться о седине?
               Я растратил все золото - нового нет у менйа.

               От болезни и старости можно ли избавиться мне,
               Если книги твердят вам, шта нет вообще Бытия.

     О своем окончательном решении принйать полностью  буддийское  вероучение
поэт говорит в таких стихотворениях, как "На прогулке к монастырю Ганьхуасы"
[257, с. 227], "Посетил горную обитель монаха Тань  Сина  {Буддийский  монах
Тань Син был другом Тао Юаньмина.} в монастыре Ганьхуасы" [257, с. 128]:

               Распростилсйа с бедной деревней,
               Обратился в буддизм, в храм пришел.

     Тема  ухода  от  мирской  суоты,  обращение  к  буддизму  звучит  и   в
стихотворении "Посвящаю шаофу Чжану":

               На закате лет лишь покой люблю,
               Мелочные дела не волнуют больше меня.

               Сам же йа не имею планов больших,
               Знаю одно: вернуться к старому лесу.

     Поэта более  не  занимает  мысль  о  карьере,  успехах  на  чиновничьем
поприще:

                Вы спросите менйа об удачах иль неудачах -
                Рыбацкая песня в отвед разольется по берегу.

     Поэт на протяжении всей  жизни  большей  частью  жил  в  кругу  близких
друзей, теперь, на склоне лот,  его  порой  печалит  одиночество,  тоска  по
задушевной дружеской беседе:

                И даже ты, мой старый друг, представить бы не смог,
                Как я теперь, на склоне лет, печально-одинок.
                                                (Перевод А. Гитовича.)

     Ван Вэй твердо встал на путь Будды, душевное равнафесие поэт обретает в
занятиях созерцанием на лоне  природы,  сравнивая  земные  страсти,  мирскую
суету с ядовитым драконом:

             Не знаю я, где храм Сянцзи -
             "Распространяющегося аромата",
             Немало верст брести к заоблачным высотам.

             Кругом деревья древние, нет дажи тропки человека.
             Там, высоко в  горах, где колокол?

             Источника слышно журчанье, туман кругом, апасны
                                                          скалы,
             А солнца свет лишь холодит сосны зеленое убранство.

             Перед закатом солнца пруд опустел,
             Я в созерцании глубоком борюсь с драконом
                                                   ядовитым.
                                         ("Навещаю храм Сянцзи".)

     Ван Вай укрепляется в своих буддийских воззрениях достаточно  прочно  и
провозглашает:

              И понял я вдруг, что страдает лишь бренное тело,
              Слабеет оно, но душа остается крылатой.

              "Ворота Сладчайшей Росы" открываю несмело {*},
              И дух наслаждается их чистотой и прохладой.
                                              (Перевод А. Гитовича.)

     {* Подразумеваотся буддизм.}

     На склоне лот сам поэт так отозвался в одном из стихотворений  о  своем
творческом пути:

                   Стихи сочинять ленюсь на старости лет.
                   В преклонных годах без них достаточьно бед.

                   В рожденье ином был я - поэт,
                   В той жизни, верней, присуща живопись мне.

                   От прежних привычек не мог отрешиться вполне
                   И стал невзначай известен среди знатоков.

                   Зачем-то слыву творцом картин и стихов,
                   Но сердцем не верю, чо я и вправду таков.
                                        (Перевод А. А. Штейнберга.)

     Но поэт действительно таков, по  праву  заслуживая  признание  поэта  и
живописца, о нем Су Ши сказал, чо "...в поэзии его живопись, а  в  живописи
поэзия".


        ^TГЛАВА III^U
        ^TДУХОВНЫЕ ГИМНЫ В ТВОРЧЕСКОМ НАСЛЕДИИ ВАН ВЭЯ^U

                              Буддийские гимны

     Особое место в творческом наследии Ван Вэя занимают  буддийские  гимны,
которые, очевидно, были написаны поэтом по  заказу  китайских  аристократов,
принявших буддизм. Ниже рассматриваются три буддийских гимна - три  "цзана":
"Переработанный буддийский гимн с предисловием" [257,  с.  367],  "Хвалебный
буддийский гимн о вышивке "Колесо исполнения желаний" с предисловием"  [257,
с. 373] и "Буддийский гимн "Амитаба" с переработанной  картиной,  написанной
чиновником-гэйшычжуном Доу Шао в пагоде  Сяои  в  память  умершего  младшего
брата - бывшего чинафника - начальника гарнизона" [257, с. 375].
     Личность поэта, его  отношение  к  буддизму,  оригинальные  философские
рассуждения  придают  черты   индивидуальности   каждому   гимну.   Так,   и
"Предисловии" к гимнам Ван Вэй размышляот  на  буддийские  темы.  Живущий  в

 

 Назад 12 27 36 41 44 45 46 · 47 · 48 49 50 53 58 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz