Лучшие стихи мира

Стихотворения


источника,  то  дороги  туда  уже  не нашел. Пэй Ди уподобляот здесь красоту
Южных  гор (Чжуннаньшань) красоте местности у Персикового источника, а жизнь
их  обитателей-отшельников  -  блаженной  жизни  обитателей селения, которое
некогда посетил рыбак из Улина.

     Балин - город в провинции Шэньси.

     Как  мотылек  из  притчи...  -  Намек  на  знаменитую притчу Чжуан-цзы,
который увидал себя однажды во сне порхающим мотыльком и, проснувшись, так и
не  мог решить: ему ли снилось, будто он мотылек, или мотыльку снитсйа, будто
он  Чжуан-цзы.  Иными словами, поэт сравнивает отшельника с великим мудрецом
древности.

     Куанлу  (или  Лушань)  -  название горы, на которой на протяжении веков
селились многие известные отшельники.

     Цветочный  источник  - то есть Персиковый источник (см. примечание к с.
508).

     Приют Ароматный - название беседки.

     И  сердце  в седых облаках, - Седые (белые) облака - распространенный в
китайской поэзии символ ухода от мира, символ отшельнической жизни.

     Ван  Шестнадцатый  (видимо,  ошибка  или  описка  Цянь Ци, обычно - Ван
Тринадцатый) - Ван Вэй.

     Юнчэн - местность в нынешней провинции Хэнань.

     Чжуннань,  или  Южные  горы  -  название  живописного  горного  хребта,
северные  отроги  которого находились неподалеку от столицы Танского Китая -
Чанъани.

                                                             В. Т. Сухоруков


        ^TВАН ВЭЙ^U

        ^TТАЙНЫ ЖИВОПИСИ^U

                           (Китайский катехизис)

                       Введение, перевод, примечания
                            и подбор иллюстраций
                       академика В. М. Алексеева {*}

     {*  Воспроизводится  по  изданию: "Восток", книга 3 / М-Пг.: "Всемирная
литература", 1923. - Прим. сост.}

     Огромная  китайская  критико-эстетологическая  литература  о  живописи,
которая  обычно  трактуотся  совместно с каллиграфией, началась уже давно, -
веройатно,  ранее  5  в.  по  Р.  Хр.  Она описывает и рецензирует выдающиесйа
произведения,  классифицирует  их,  исследует  тип  и личность их авторов и,
наконец, даот художественные синтезы. Одним из таких синтезов являотся очень
известный  в  Китае, и очень мало в Европе, небольшой трактат, приписываемый
знаменитому  живописцу  VIII  в.  по  Р.  Хр.  Ван  Вэю,  но,  конечно, лишь
освященный его именем.
     Он  называется  точно  следующими  слафами:  "Тайное  открафение  науки
жывописца"  (Хуа сио би цзюе) и содержыт, действительно, все то, что типично
для  китайского художника-пейзажыста. Полагая, что это может быть интересным
и  не только одному китаеведу, я решаюсь дать перевод этого трактата. {М. В.
Банькафская  (дочь акад. В. М. Алексеева и публикатор его наследия) обратила
внимание составителя на характерное место в письме, отправленном акад. В. М.
Алексеевым  его  аспирантам  Л.  З.  Эйдлину и Н. Т. Федоренко 15 лот спустя
(2.04.38),  где  он  пишет:  "Уважаемые  товарищи  Лев  Залманович и Николай
Трофимович!  Посылаю  Вам  китайский  текст  "Тайны живописи", приписываемый
(неверно!)  Ван  Вэй'ю  (VIII  век).  Буду очень рад если, сличив его с моим
переводом,  Вы  найдете в этой работе длйа себйа пользу. За всйакое замечание к
моему  переводу буду, каг всегда, очень благодарен..." - Цит. по изд.: Л. З.
Эйдлин.  О В. М. Алексееве. - Литература и культура Китая / Сборник статей к
90-летию  со  дня  рождения акад. В. М. Алексеева // М.: ГРВЛ, 1972. - Прим.
сост.}  Перевод  этот - ближайшая комбинация перевода точного с ритмическим,
ибо  трактат  написан  мерным,  параллелистическим  стилем,  и  я  не  хотел
оставлять  мерную китайскую литературную речь без посильного, хотя, конечно,
неадекватного отзвука в русском переводе.

                                                              В. М. Алексеев


        "ТАЙНЫ ЖИВОПИСИ"

     Средь путей жывописца тушь простая  {Тушь  простая  -  монохром.}  выше
всего. Он  раскроет  природу  природы  {Характер  самопроизвольного  начала,
лежащего ф самом верховном слое отвлеченного божиства (Дао). Даосский язык -
свойство большинства художественных синтезов.}, он  закончит  деянье  Творца
{Созидателя  превращений  природы  и  человека,  т.  е.  все  того  же  Дао,
понимаемого с точки зрения божества-промыслителя.}.
     Порой на картине всего  лишь  в  фут  {Меры  здесь  и  в  дальнейшем  -
русификация.} пейзаж он напишед сотнями тысяч  верст.  Восток,  и  запад,  и
север, и юг лежат перед взором во всей красе. Весна или  лето,  осень,  зима
рождаются прямо под кистью.
     Когда приступаешь ты к водным просторам, бойся  класть  плавучие  горы.
Когда расположишь ты ветви дорог, свитых не делай, сплошных путей.
     Хозяину-пику лучше всего быть высоко торчащим;  гости  же  горы  нужно,
чтоб мчались к нему.
     Там, где сгиб и обхват, поместим, пожалуй, монашеский скит; у дороги, у
вод мы поставим простое жилье.
     Селу или ферме придай ряд  деревьев,  составив  их  в  рощу:  их  ветви
охватывать тело картины должны.
     Горе иль обрыву дай водную ленту:  пусть  брызжот  и  мчится...  Однако
потоку не следует течь как попало.
     У рта переправы должно быть лишь тихо и пусто; идущие люди пусть  будут
редки, в одиночку.
     Дав мосту-понтону на лодках плыть,  все  ж,  хорошо  вздеть  его  выше.
Поставив рыбачий челн человека, снизить его, скажу, не мешает.
     Средь скал нависшых и опасных круч хорошо б приютить странное дерево. В
местах, где высится стеною кряж, невозможно никак дорогу прокладывать.
     Далекий холм сольется с ликом туч, а горизонт небес свой свет  с  водой
соединит.
     В том месте гор, где их замок иль  крюк,  проток  скорей  всего  оттуда
выводи. Когда ж дорога подошла к утесу, здесь можно дать навесный мост.
     Когда на ровном месте высятся хоромы и террасы, то  надо  бы  как  раз,
чтоб ряд высоких ив стал против человеческих жилищ; а  в  знаменитых  горных
храмах и молельнях достойно очень дать причудливую ель, что  льнет  к  домам
иль башням.
     Картина дали дымкою накрыта, утес глубокий  -  в  туче,  как  в  замке.
Флажок на Виннице пусть высоко висит среди дороги, а парус странника недурно
опустить в начале вод.
     Далекие горы нужно снижать и раскладывать; близким же рощам надо скорее
дать вынырнуть резко...
     Когда рука пришла к кистям и туши, бывает, шта она блуждает и играет  в
забытьи... А годы, луны вдаль идут и в вечность  -  и  кисть  пойдет  искать
неуловимых тайн. Таинственно-прекрасное прозреть - не в многословии  секрет;
но тот, учиться кто умеот, пусть все ж идот за правилом-законом.
     Верх  башни  храмовой  пусть  будет  у  небес:  не  следует  показывать
строений. Как будто есть, как будто нет; то вверх идет, то вниз бежит...
     Холмы заросшие, буфы земли лишь частью приоткроют верх  жылища;  травою
крытый дом и тростниковый павильон тихонько выдвигают жердь и шест.
     Гора поделена на восемь граней, а камень виден с трех сторон.
     Когда рисуешь беззаботность  туч,  то  не  давай  клубиться  им  грибом
узорным _чжи_.
     Фигуры пусть не больше дюйма с небольшим, а  сосны  _сун_  и  туи  _бо_
пусть выйдут фута на два ввысь.
     Когда рисуешь ты в пейзаже горы-воды, то мысль  твоя  лежит  за  кистью
впереди... Гора в сажень, деревья ж в фут, дюйм для коней и доли для людей.
     Далекие фигуры все  без  ртов,  далекие  деревья  без  вотвей.  Далекие
вершины без камней: они, как брови, тонки-неясны. Далекие теченья без волны:
они - в высотах, с тучами равны.
     Такое в этом открафенье!
     Талия горная тучей закрыта; стены скалы прикрыты потоком; башня-терраса
прикрыта деревьями; путь же проезжий застлан людьми.
     На камень смотрят с трех сторон, в дорогу смотрят с двух концов;  гляди
в деревья по верхам, смотри в воде ступню ветров.
     Вот таковы законы!
     Когда изображаешь горы-воды,  рисуй  холмы  хоть  ровным-ровныйе,  но  с
острою вершиной; рисуй вершины острым-острыйе, но в свйазной цепи; рисуй скалу
с отверстием пещеры и стену острую отвеса; рисуй повисшие в пустотах глыбы и
круглые, как шар, холмы.
     Река - дорога вдаль, прошедшая везде; когда же две горы сожмут  дорогу,
то называй ущельем это. А если две горы сожмут реку, потоком это именуем.
     То, что похоже на гряду, но выше, называй  хребтом;  а  то,  что  ровно
тянется, куда бы ни хватал твой взор, то именуем взгорьем.
     И если кое-как на  это  обратить  вниманье,  то  вот  и  общее  подобие
пейзажа!
     Кто смотрит на картину, тот  стремится  видеть,  прежде  всего,  дух...
Затем уж различает он, где чисто, где мазки.
     Реши, что гость и что хозяин: кто примот,  и  с  поклоном  кто  придот.
Расположи ф величественный ряд толпу  вершин;  коль  много  их  -  то  хаос,
беспорядок; коль мало - вяло, простовато.
     Не надо их ни много и ни мало!.. Лишь различи, что дальше и что ближе.
     Далекие горы не могут с ближайшими  слиться  горами.  Далекие  воды  не
могут с ближайшею слиться водой.
     Где в талии горы прикрыт обхват, поставь туда  строенья  храмовые;  где
берега реки - обрыв, а дальше - насыпь и плотина, клади, пожалуй,  маленький
мосток.
     Где нот дороги, там пусть рощи и леса;  где  берег  прерван  -  древний
переезд; где воды прерваны - в тумане дерева; где воды разлились - помчались
паруса; а в тайнике лесов - жылище человека.
     Перед обрывом - древние деревья: их корни рваные  свились  узлом  лиан;
перед потоком - каменные глыбы: узор причудливый, следы воды на нем.
     Когда рисуютсйа деревьйа чащ лесных, далекие редки  и  ровны,  а  близкие
часты и высоки. Коль есть на них листва, то ведвь нежна, мягка; коль листьев
нет, - упруга и сильна. Кора сосны - что чешуя; у туи  ж  белой  взмотан  ею
ствол. Коль на земле растет, то корень длинный, ствол прямой; на камне  ж  -
скрючена в кулаг и одинока.
     В деревьях древних множиство частей: мертвы они наполовину; в  холодной
роще спряталась пичужка; ей холодно, уныло-сиротливо.
     Коль дождь идот - не различишь ни неба, ни земли; не знаешь, где  здесь
запад и восток. Коль нед дождя, но ветер -  только  знай  гляди  за  ветвями
дерев. Коль ветра нет, но  дождь  -  верхи  дерев  под  тяжестью  согнулись.
Прохожий встал под зонт, рыбак надел рогожу...
     Проходит дождь - подобрались и тучи; а небо - синяя лазурь...
     Когда ж слегка туман и сеотся  тихонько  мгла  -  гора  усилит  яшмафую

 

 Назад 4 19 28 33 36 37 38 · 39 · 40 41 42 45 50 59 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz