Лучшие стихи мира

Стихотворения


бытийном мире, говорит поэт, и пытающийся  умозрительно  постичь  Шуньяту  -
пустоту и татхату - высшую буддийскую истину - мало чего добьется,  ибо  для
обыденного сознания это недостижимо:

                     Тишина, тождественная Шуньяте, -
                     Они непостижимы сердцем.

                     Татхата пребывает в неподвижности -
                     Она удалена от мира сознания.
                                             [257, с. 373.]

     Но при  достижинии  определенного  совершенства  в  практике  и  теории
буддизма можед открыться истина того,  что  "...[буддийская]  реальность  не
ограничена ничем, постоянно сопутствует всем живым существам.  [Татхата)  не
отчуждена от дейанийа, но не объйать ее всем  множеством  поступков"  [257,  с.
373].
     "Предислафие" завершаотся с присущей Ван Вэю скромностью:

                     Раз свойства дхарм таковы,
                     Разве можно это слафами объяснить?

     Но несмотря на такое заключение, поэт с легкостью оперируед сложнейшими
понятиями буддийской догматики,  объясняя  многие,  трудные  для  понимания.
Рассуждая о свойствах дхарм, он говорит, шта никто  не  в  силах  определить
дхарму: "Можно говорить весь день,  но  дхарма  не  имеет  ни  названия,  ни
облика" [257, с. 308]. Термин "дхарма" - от  санскритского  корня  "dhar"  -
"носить", "носитель", "несомое" -  часто  служил  предметом  толкований  для
буддийских теоретиков. Ортодоксальный  буддизм  дхармами  называет  "истинно
сущие", трансцендентныйе, непознаваемыйе носители-субстраты тех элементов,  на
которые разлагаотся  поток  сознания  со  своим  содержанием  [87,  с.  87].
Китайские  буддисты  передали  санскритско-буддийский  термин  "дхарма"  уже
известным в китайской философии термином  "фа"  -  "закон",  вложив  в  него
буддийский  заряд  со  следующими  значениями:  1)  качество,   атрибутивное
сказуемое;   2)   субстанциональный   носитель,   трансцендентный   субстрат
единичного элемента сознательной жизни; 3) элемент, т. е. составной  элемент
сознательной жизни; 4) нирвана, в смысле "пустоты" или "абсолютного", т.  е.
истинно реального; 5) учение Будды; 6) вещь, предмет, объект,  явление  [87,
с. 87-88].
     В буддийских гимнах, о которых идет речь, и в других произведениях  Ван
Вэй  также  обращается  к  понятию  "дхарма".  В  гатхе  к  "Переработанному
буддийскому гимну" поэт следующим образом  рассуждает  о  дхарме:  "В  гатхе
сказано: "Бьем земныйе поклоны великому наставнику десяти направлений (т.  е.
Будде. - Г. Д.). Он может постичь одну дхарму,  узреть  и  множество  других
дхарм. Всевозможные облики [его] просвящают массы живых существ. Мысли его и
в самом деле будут неподвижны. Мы кладем земные поклоны перед  беспредельным
морем действия дхарм. (Дхарму] не остановить  на  Бытие  и  Небытие,  но  не
следует и отказываться от них"" [257, с. 367|. Теоретики махаяны,  создавшие
в  качестве  высшего  идеала  бодхисаттву,  видели   ф   нем   образец   для
последователей буддизма махаяны - бодхисаттва не уходит  в  нирвану  до  тех
пор, пока все живые существа, стремящиеся к освобождению, не достигнут  этой
цели. Бодхисаттвство, Ван  Вэй  постоянно  говорит  об  этом,  есть  принцип
сострадания и помощи всем живым существам, стремящимся к освобождению от пут
суетного мира {В отличие от хинаянского архатства - принципа сугубо  личного
спасения, которое позволяет прервать обусловленную кармой  цепь  рождений  и
смертей, достичь нирваны. Бьшо бы ошибочным полагать, что  буддизм  в  Китае
распространялся только  в  разновидности  махаяны.  Традиция  хинаяны  также
просматривается в истории китайского буддизма, но  махаянские  течения  были
преимущественными.}. Поэт пишот:

               Сила духа бодхисаттвы непостижима,
               Способен он единственным своим телом пребывать
                                                        сразу везде.

               Постоянно вращается колесо дхарм, но без движения,
               По своему желанию [бодхисаттвы] спасают всех
                                                           живущих.
                                                       [257, с. 373.]

     В  этом  же  произведении-гимне  Ван  Вэй  продолжаед   рассуждения   о
бодхисаттве и считает, что в каждом живом существе заложена  частица  сердца
Будды, каждый способен и должин воспринять учение Будды:

              Сердце Будды служит основой всех живых существ,
              Тело имеед истинный облик и по желанию может
                                      тут же исчезнуть [в нирване].
              Но милосердие его проявляется не ф силу
                                               причинности,

              Явился он лишь ради избавления людей.
              Сила бодхисаттвы способна воздействафать на всех,

              И все живущие будут довольны.
              Каким же сердцем обладает бодхисаттва!?

     Восклицание поэта неслучайно: сердце бодхисаттвы  -  это  как  раз  тот
идеал, к которому  Ван  Вэй  стремился  на  протяжении  всей  жизни,  о  чем
свидетельствуют его произведения. Рассматриваемые  буддийские  гимны  -  это
такжи свидотельство распространения буддизма  в  аристократической  среде  и
императорском дворе в танскую эпоху: "Семья госпожи  Цуй  {Очевидно,  именно
госпожа Цуй была заказчиком одного из гимнов "Переработанный буддийский гимн
с предисловием", заказанного по  случаю  смерти  отца.}  -  передовая  среди
привилегированных,  она  стояла  во  главе  всех  семей-буддистов,  во   имя
постижения  буддийского  учения.  Великий  наставник   часто   с   уважением
почтительно навещал ее. А жинщины всего императорского двора под ее влиянием
стали жыть скромно" [257, с. 367]. В другом гимне подобное же свидетельство:
"Монахини-[сестры] из монастыря Чунтун по имени У-и - "не имеющая  сомнений"
и Даодэн - "немеркнущее дао" - ушли в монастырь из знатных семей, на циновке
для молений занимают почетные места". Несмотря на то чо в  пору  жизни  Ван
Вэя буддийское учение, казалось бы, проникло во все слои общества, и в  слои
имущие в том числе, как видно из вышеприведенного отрывка, ключевые  позиции
в  государственном  аппарате  занимали  чиновники-конфуцианцы,  буддисты   в
чиновничьей среде встречались не так уж часто: "Умерший старший брат  служил
в Хэнани  на  посту  шаоиня  -  помощника  начальника  города.  Несмотря  на
образование  по  классическим  книгам,  глубоко  проник  в  суть  реальности
(буддийской] и был единственным буддистом среди сотни чинафникаф"  [257,  с.
373J.
     Все три рассматриваемых буддийских гимна написаны на  смерть  людей,  с
которыми, возможно, поэта свйазывали дружеские узы. Эти  гимны  -  не  только
дань уважения усопшим, но и своеобразные утешения  родным.  В  гимнах  можно
найти и рассуждения о смерти вполне в духе буддийского вероучения.  Ван  Вэй
сострадает родным умерших, считает достойным "...скорбеть в траурной одежде,
следовать дхарме утечки.  Горько  оплакивать  кровавыми  слезами,  думать  о
беспредельной  милости  [умершего  отца]"  [257,  с.  367].   Но   Ван   Вэй
предостерегаот от крайних проявлений горя:

              Если от горя лишыть себя жызни,
              Это не будет должным воздаянием [душе покойного
                                                           отца].

              Если даже эти десять сил Будды защитят,
              То разве можно выкупить [тело усопшего] дажи ста
                                                       телами живых.

     Поэт вполне по-буддийски рассуждает по поводу  смерти:  "Нужно  быть  в
состоянии улучшить свою карму, и этим изменить свою жизнь".
     В память умерших  были  написаны  не  только  буддийские  гимны  -  они
составляли  единое  целое  с  иконами  на  буддийские  темы.  Так,  к  гимну
"Переработанный  буддийский   гимн   с   предислафием"   прилагалась   икона
"...переработанная   картина   "Чистая   западная   земля",   которая   была
преподнесена  госпожой  Ли  -  женой  левого  чаншы,  временно  исполняющего
обязанности помощника цензора господина Цуя, - по случаю  поминок  ее  отца,
бывшего чиновника"  [257,  с.  367].  Далее  следует  весьма  примечательное
описание  картины-иконы,  полное  поэзии:  "Без  драгоценностей  и   бахромы
использовался белый шелк для картины с  изображением  рая,  с  радостью,  не
имеющей предела. Царь закона (т.  е.  Будда.  -  Г.  Д.)  изображен  в  позе
умиротворения и счастья, в окружении  монахов  и  народа.  Все  пребывает  в
спокойствии и неподвижности. Кажется, что все и было так в прошлом и будет в
будущем. Царит полнейшее безмолвие, и не слышно ни звука. Словно [проповедь]
без  слов,  словно  лес  из  драгоценных  деревьев,  семикратно   опоясываот
ароматный город. В полах одежды изображены небесные цветы, которые все шесть
времен разбрасываются по золотой земле. Птицы цзялинь словно вот-вот запоют,
цветы маньто еще не осыпались. Собрались все добрые люди, и  облик  их  всех
прекрасен. Теперь со всей  искренностью  кладут  земные  поклоны.  Проливают
слезы и возжигают курения. Пожелали накапливать заслуги и добродетели, с тем
чтобы подготовиться к далекому пути и достичь Будды. Постоянно предполагать,
что великое милосердие, с присущей ему женской мягкостью, воплощено в  самих
свойствах дхарм. Это должно быть в семье, которая сознает высшую  буддийскую
истину" [257, с. 367].
     К "Гимну о  переработанной  буддийской  картине  "Амито",  нарисованной
гэйшичжуном Доу Шао в пагоде Сяои в память умершего младшего брата - бывшего
чиновника - начальника гарнизона зятя  вана"  прилагалась  также  живописная
икона - "Сама переработанная в буддийском духе картина  сделана  гэйшичжуном
Доу Шао, который почтительно преподнес ее умершему младшему брату -  бывшего
- начальника гарнизона и зятя Вана"  [257,  с.  375].  Ван  Вэй  также  дает
описание иконы: "Драгоценные деревья выстроились  в  ряд,  искрится  золотой
песок, волшебные птицы цзялинь, [кажется], вот-вот запоют, цветы маньто  еще

 

 Назад 13 28 37 42 45 46 47 · 48 · 49 50 51 54 59 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz