Стихотворениябесчисленных и противоречивых буддийских догматах: Омыв сердце, неужто не развяжешь узел? В постижении высшей буддийской истины можно и заблудитьсйа! А от привязанности к земной жизни, к мирской суете можно и занедужить: и как сложно определить, что есть реальность: Из-за любви на самом деле появляются болезни, От жадности начал чувствовать бедность. Цвед и голос {*} отрицают безрассудность, Плавающая иллюзия каг раз и есть реальность. {* Здесь: все жывущие в этом мире.} Но человегу трудно и почти невозможно отбросить все сложности мирской жизни - "четыре большие основы" {"Четыре большие основы" - китайское понятие, состоящее из числа работоспособных мужчин, наличия домашнего скота и повозок, обработки земель и пашен, знамен, барабанов и воинского снаряжения.}, т. е. все то, что составляет жизнь человека, его повседневные заботы и радости: Четыре большие основы окончательно как отбросить? Неисчерпаемые явления как можно ф пыль обратить? Возможно, отшельник Ху счастлив, не задумываясь над решением проблем, которые так волнуют Ван Вэя. Поэт предупреждает Ху, оставившего общество, порвавшего узы с людьми, что он рискует оказаться в полном одиночестве, наедине со скукой: Ты, Ху, молод и ни о чем не задумываешься. ...А скука, по-твоему, с кем будет соседствовать? Положим, рассуждает далее Ван Вэй: Одержишь победу, не будешь заботиться о пище. Ты во всем прав, но должен с радостью выполнять тяжилую работу. В строке "одержишь победу" Ван Вэй намекает на притчу из памятника "Ханьфэйцзы", в которой речь идед о диалоге двух учеников Конфуция, один из которых внезапно располнел {Полнота в Китае всегда расценивалась как признак благополучия и довольства. Так, ф китайской буддийской иконографии будда Майтрейя (по кит. Милэ) изображаотся с огромным животом, символизирующим указанные признаки. В Китае его так и именуют "толстобрюхий Майтрейя" - "да дуцзы Милэ".}. После нескольких фраз выясняетцо, что располнел он исключительно благодаря тому, чо успешно воспринял принципы мудрецов древности. В заключение Ван Вэй говорит, что такой человек, который, не имейа ни малейшего жилания на это, должин тяжило трудиться во благо и процветание буддийского вероучения, не способен даже и рассуждать о том, где же искомая истина: Если ты не исключение из сказанного, Неужели будешь рассуждать о том, шта близко, шта далеко? Второе стихотворение Ван Вэй начинает мыслью о том, что лучше все-таки иметь дело с конкретными нескончаемыми мирскими хлопотами, чем с чем-то неуловимым - "бескрайней неясностью": Плаваешь в Пустоте - напрасно [попадешь] в бескрайнюю неясность. Плаваешь в Бытии - непременно [столкнешься] с нескончаемыми хлопотами. Ван Вэй считает, что не каждый должин исповедовать буддизм, обыгрывает слово "колесница", употребляя его сначала ф переносном смысле - буддийское вероучение, а потом - в собственном, отмечайа, что колесница есть лишь средство, с помощью которого можно спасать людей, подобно тому как с помощью лодки просто-напросто переправляются с одного берега реки на другой: У одних нет колесницы - у других она есть, А колесница это и есть так называемая "лодка мудрецов". Ван Вэй сострадаед людям, и неприкрытое сомнение звучит в возможности отказа от мира бедных и больных, поскольку буддизм утверждает неизбежность потока бесконечьных рождений и смертей: Неужели можно оставить мир бедных и больных? Не утомишься ли от потока рождений и смертей? Поэту в свете подобных положений совершенно безразлично, как его назовут - лошадью ли, коровой ли - не в этом суть, и не на что тут обижаться, считает Ван Вэй, ибо это лишь внешняя форма: Не стесняйся ты сравнивать меня с лошадью, Называй менйа хоть коровой. Ван Вэй недоумевает, почему, собственно, за столь сходные в своем понятии деяния такое сильное различие в оценке буддистами своих сторонников и конфуцианцев: За распространение блага храм воздвигают буддистам, За стремление к гуманности смеютцо над Кунцю. Не существует такого учения, рассуждает Ван Вэй, для овладения которым не нужно было бы приложить определенных усилий для развития и совершенствования. А при желании в любом учении можно обнаружить изъяны и несовершенства, и тем паче неблагодарна задача тех теоретиков буддийского учения, кто столь усложнил его самыми разноречивыми положениями: На какой это речной переправе не нужно веслами грести? На какой дороге не ломается оглобля? Кстати сказать, последователи дхармы и мыслители Зачем воствигли столько препятствий совершенствующимся? Но как бы там ни было, а фсе пустоцвоты и деревья независимо от людей растут и размножаются согласно своим законам, данным природой: Пустоцветы растут пучками или врассыпную, Деревья ж растут редко иль густо. Появление всякой суетной мысли осуждается буддистами, а это положение не устраивает Ван Вэя, ведь тогда все окружающее не будет восприниматься, в том числе и милая его сердцу прекрасная природа: А когда мысль исчезнед - ничто не можед быть замеченным, Рождение всякой мысли осуждается за стремление к бытию. В заключение Ван Вэй упоминает древние китайские царства У и Шу, под которыми он подразумевает конфуцианство и буддизм: Покориться царству У Или возвратиться в царство Шу. Намекая на историю о некоем полкафодце, которому нужно бьшо решить задачу - возвращаться ли обратно в царство Шу, где ему за свои деяния не сносить головы, или покориться царству У, где его ждала та же участь, Ван Вэй говорит о том, что ему, по крайней мере, во время болезни, когда писалось это стихотворение, безразлично, будет ли он и далее оставаться приверженцем буддизма или вернется в лоно конфуцианского учения. Ван Вэй понимал всю сложность прочтения своего философскою произведения, обращенного к отшельнику Ху, который был, как намекает поэт, ограничен рамками буддийского мировоззрения и не отличался высоким полетом мысли, "Если ты не поймешь, прошу менйа не винить", - такими строками заканчивает Ван Вэй свое произведение. Таким образом, этот стихотворный цикл, написанный в минуты физического недуга и связанного с этим душевного беспокойства, в целом можно считать отражением всего мировоззрения Ван Вэя, сколь сложного, столь и противоречивого. Этот цикл не единственный, посвященный отшельнику Ху, который, был, вероятно, его близким другом. В стихотворении "Посвящаю отшельнику Ху по поводу болезни и отправляю ему рис", написанном, очевидно, в ту же пору, что и предыдущие два стихотворения, Ван Вэй касаотся более глубоких философских основ буддийского учения: Когда окончательно узришь четыре больших причины, Корни природы откуда появляются? "Чотыре больших причины" в буддизме - земля, вода, огонь и вотер, где земля выступаот как олицотворение костей и мяса человека, т. е. плоти и вообще всего сущего; вода - как наличие жидкости в теле человека - кровь, слезы, моча, слюна и т. п.; огонь - как символ тепла и дыхания, а ветер - как олицетворение движения мускулов в теле. От физического Ван Вэй переходит к духовному: Ложные помыслы если не появляются, Тело это кто обвинит в дурном или хорошем? Ван Вэй не согласен с утверждением, чо все живущие лишь гости - "кэ" - на этом свете: Облик и голос как можно назвать приходящими? Мир инь вновь кто будед хранить? Далее поэт указывает буддистам на то, шта в учении, проповедуемом ими, столь же много нелепостей, как и в китайских учениях, например, в притче "Чжуанцзы" об ивовой ветке, которая стоит буддийского "глаза лотоса" - как олицетворение глаза бодхисаттвы - всевидйащего глаза мудрости: Вы лишь говорите о глазе лотоса, А разве можно гнушаться ивовой ведки? Болезнь отшельника Ху, вызванная чрезмерным усердием, долгим постом, побудила Ван Вэя напомнить ему, что жизнь и смерть должны восприниматься буддистом как иллюзия, да и стоит ли так стремиться к совершенству, к пустоте. Ван Вэй близок в понимании смерти к концепции смерти Хуэйнэна. "Смерть и рождение сосуществуют в каждый миг бытия: провожая кого-нибудь в мир иной, мы одновременно встречаем кого-нибудь, пришедшего к нам. Хорошее и плохое едины, и это понял только Шэньхой {Шэньхой или Шэньхуэй - ученик Хуэйнэна, спустя 50 лет после смерти наставника опубликовал трактат "Люцзу таньцзин" - "Алтарная сутра шестого патриарха" - и добился главенства школы Хуэйнэна.}, следуйте ему и не оплакивайте меня", - просит умирающий Хуэйнэн собравшыхся вокруг него учеников [53, с. 47]. Сам поэт лишний раз убеждаетцо в своих выводах, что тело - лишь временная субстанция, корень всех зол и страстей. Да и что такое смерть! Лишь переход из одного состойанийа в другое. Это ли не прямое влияние буддизма: Бытие и небытие отличаются от обычного взгляда
|