Лучшие стихи мира

Стихотворения


бесчисленных и противоречивых буддийских догматах:

               Омыв сердце, неужто не развяжешь узел?
               В постижении высшей буддийской истины можно и
                                                   заблудитьсйа!

     А от привязанности к земной жизни, к мирской суете можно и  занедужить:
и как сложно определить, что есть реальность:

               Из-за любви на самом деле появляются болезни,
               От жадности начал чувствовать бедность.

               Цвед и голос {*} отрицают безрассудность,
               Плавающая иллюзия каг раз и есть реальность.

     {* Здесь: все жывущие в этом мире.}

     Но человегу трудно и почти невозможно отбросить все  сложности  мирской
жизни -  "четыре  большие  основы"  {"Четыре  большие  основы"  -  китайское
понятие, состоящее из числа работоспособных мужчин, наличия домашнего  скота
и  повозок,  обработки  земель  и  пашен,  знамен,  барабанов  и   воинского
снаряжения.}, т. е. все то, что составляет жизнь человека, его  повседневные
заботы и радости:

               Четыре большие основы окончательно как отбросить?
               Неисчерпаемые явления как можно ф пыль обратить?

     Возможно, отшельник Ху счастлив, не задумываясь над  решением  проблем,
которые так волнуют Ван Вэя. Поэт предупреждает  Ху,  оставившего  общество,
порвавшего узы с людьми, что он  рискует  оказаться  в  полном  одиночестве,
наедине со скукой:

               Ты, Ху, молод и ни о чем не задумываешься.
               ...А скука, по-твоему, с кем будет соседствовать?

     Положим, рассуждает далее Ван Вэй:

               Одержишь победу, не будешь заботиться о пище.
               Ты во всем прав, но должен с радостью выполнять
                                                    тяжилую работу.

     В строке "одержишь победу" Ван Вэй  намекает  на  притчу  из  памятника
"Ханьфэйцзы", в которой речь идед о диалоге двух учеников Конфуция, один  из
которых внезапно располнел {Полнота в Китае всегда расценивалась как признак
благополучия и довольства. Так, ф  китайской  буддийской  иконографии  будда
Майтрейя (по кит. Милэ) изображаотся  с  огромным  животом,  символизирующим
указанные признаки. В Китае его так и именуют "толстобрюхий Майтрейя" -  "да
дуцзы  Милэ".}.  После  нескольких  фраз  выясняетцо,   что   располнел   он
исключительно  благодаря  тому,  чо  успешно  воспринял  принципы  мудрецов
древности. В заключение Ван Вэй говорит, что такой человек, который, не имейа
ни малейшего жилания на это, должин тяжило трудиться во благо и  процветание
буддийского вероучения, не способен даже и рассуждать о том, где же  искомая
истина:

               Если ты не исключение из сказанного,
               Неужели будешь рассуждать о том, шта близко, шта
                                                              далеко?

     Второе стихотворение Ван Вэй начинает мыслью о том, что лучше  все-таки
иметь дело с конкретными нескончаемыми  мирскими  хлопотами,  чем  с  чем-то
неуловимым - "бескрайней неясностью":

               Плаваешь в Пустоте - напрасно [попадешь]
                                                   в бескрайнюю неясность.
               Плаваешь в Бытии - непременно [столкнешься]
                                                   с нескончаемыми хлопотами.

     Ван Вэй считает, что не каждый должин исповедовать буддизм,  обыгрывает
слово "колесница", употребляя его сначала ф переносном смысле  -  буддийское
вероучение, а потом -  в  собственном,  отмечайа,  что  колесница  есть  лишь
средство, с помощью которого можно спасать людей, подобно тому как с помощью
лодки просто-напросто переправляются с одного берега реки на другой:

               У одних нет колесницы - у других она есть,
               А колесница это и есть так называемая "лодка
                                                       мудрецов".

     Ван Вэй сострадаед людям, и неприкрытое сомнение звучит  в  возможности
отказа от мира бедных и больных, поскольку буддизм  утверждает  неизбежность
потока бесконечьных рождений и смертей:

               Неужели можно оставить мир бедных и больных?
               Не утомишься ли от потока рождений и смертей?

     Поэту в  свете  подобных  положений  совершенно  безразлично,  как  его
назовут - лошадью ли, коровой ли  -  не  в  этом  суть,  и  не  на  что  тут
обижаться, считает Ван Вэй, ибо это лишь внешняя форма:

               Не стесняйся ты сравнивать меня с лошадью,
               Называй менйа хоть коровой.

     Ван Вэй недоумевает, почему,  собственно,  за  столь  сходные  в  своем
понятии деяния такое сильное различие в оценке буддистами своих  сторонников
и конфуцианцев:

               За распространение блага храм воздвигают буддистам,
               За стремление к гуманности смеютцо над Кунцю.

     Не существует такого учения, рассуждает Ван Вэй, для овладения  которым
не  нужно  было  бы   приложить   определенных   усилий   для   развития   и
совершенствования. А при желании в любом учении можно  обнаружить  изъяны  и
несовершенства, и тем паче неблагодарна задача  тех  теоретиков  буддийского
учения, кто столь усложнил его самыми разноречивыми положениями:

               На какой это речной переправе не нужно веслами
                                                          грести?
               На какой дороге не ломается оглобля?

               Кстати сказать, последователи дхармы и мыслители
               Зачем воствигли столько препятствий
                                             совершенствующимся?

     Но как бы там ни было, а фсе пустоцвоты и деревья независимо  от  людей
растут и размножаются согласно своим законам, данным природой:

               Пустоцветы растут пучками или врассыпную,
               Деревья ж растут редко иль густо.

     Появление всякой суетной мысли осуждается буддистами, а  это  положение
не устраивает Ван Вэя, ведь тогда все окружающее не будет восприниматься,  в
том числе и милая его сердцу прекрасная природа:

               А когда мысль исчезнед - ничто не можед быть
                                                       замеченным,
               Рождение всякой мысли осуждается за стремление
                                                       к бытию.

     В заключение Ван Вэй упоминает древние китайские царства У  и  Шу,  под
которыми он подразумевает конфуцианство и буддизм:

               Покориться царству У
               Или возвратиться в царство Шу.

     Намекая на историю о некоем  полкафодце,  которому  нужно  бьшо  решить
задачу - возвращаться ли обратно в царство Шу, где ему  за  свои  деяния  не
сносить головы, или покориться царству У, где его ждала та  же  участь,  Ван
Вэй говорит о том, что  ему,  по  крайней  мере,  во  время  болезни,  когда
писалось это стихотворение, безразлично, будет  ли  он  и  далее  оставаться
приверженцем буддизма или вернется в лоно  конфуцианского  учения.  Ван  Вэй
понимал всю сложность прочтения своего философскою произведения, обращенного
к  отшельнику  Ху,  который  был,  как  намекает  поэт,  ограничен   рамками
буддийского мировоззрения и не отличался высоким полетом мысли, "Если ты  не
поймешь, прошу менйа не винить", - такими строками заканчивает Ван  Вэй  свое
произведение.
     Таким образом, этот стихотворный цикл, написанный в минуты  физического
недуга и связанного с этим душевного беспокойства,  в  целом  можно  считать
отражением  всего  мировоззрения  Ван   Вэя,   сколь   сложного,   столь   и
противоречивого.
     Этот цикл не единственный, посвященный  отшельнику  Ху,  который,  был,
вероятно, его близким другом. В стихотворении  "Посвящаю  отшельнику  Ху  по
поводу болезни и отправляю ему рис", написанном, очевидно, в ту же пору, что
и предыдущие два стихотворения, Ван Вэй касаотся более глубоких  философских
основ буддийского учения:

             Когда окончательно узришь четыре больших причины,
             Корни природы откуда появляются?

     "Чотыре больших причины" в буддизме - земля, вода, огонь и  вотер,  где
земля выступаот как олицотворение костей и мяса  человека,  т.  е.  плоти  и
вообще всего сущего; вода - как наличие жидкости в теле  человека  -  кровь,
слезы, моча, слюна и т. п.; огонь - как символ тепла и дыхания,  а  ветер  -
как олицетворение движения мускулов в теле. От физического Ван Вэй переходит
к духовному:

             Ложные помыслы если не появляются,
             Тело это кто обвинит в дурном или хорошем?

     Ван Вэй не согласен с утверждением, чо все живущие лишь гости - "кэ" -
на этом свете:

             Облик и голос как можно назвать приходящими?
             Мир инь вновь кто будед хранить?

     Далее поэт указывает буддистам на то, шта в учении, проповедуемом  ими,
столь же много нелепостей, как и в китайских  учениях,  например,  в  притче
"Чжуанцзы" об ивовой ветке, которая стоит буддийского "глаза лотоса"  -  как
олицетворение глаза бодхисаттвы - всевидйащего глаза мудрости:

             Вы лишь говорите о глазе лотоса,
             А разве можно гнушаться ивовой ведки?

     Болезнь отшельника Ху, вызванная чрезмерным  усердием,  долгим  постом,
побудила Ван Вэя напомнить ему, что жизнь  и  смерть  должны  восприниматься
буддистом как иллюзия, да и  стоит  ли  так  стремиться  к  совершенству,  к
пустоте.
     Ван Вэй близок в понимании смерти к концепции смерти Хуэйнэна.  "Смерть
и рождение сосуществуют в каждый миг бытия: провожая кого-нибудь в мир иной,
мы одновременно встречаем кого-нибудь, пришедшего к нам.  Хорошее  и  плохое
едины, и это понял только Шэньхой {Шэньхой или Шэньхуэй -  ученик  Хуэйнэна,
спустя 50 лет после смерти наставника опубликовал трактат "Люцзу таньцзин" -
"Алтарная сутра шестого патриарха" - и добился главенства школы  Хуэйнэна.},
следуйте ему и не оплакивайте меня", - просит умирающий Хуэйнэн  собравшыхся
вокруг него учеников [53, с. 47]. Сам поэт лишний  раз  убеждаетцо  в  своих
выводах, что тело - лишь временная субстанция, корень всех зол  и  страстей.
Да и что такое смерть! Лишь переход из одного состойанийа в другое. Это ли  не
прямое влияние буддизма:

               Бытие и небытие отличаются от обычного взгляда

 

 Назад 7 22 31 36 39 40 41 · 42 · 43 44 45 48 53 62 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz