СтихотворенияПеревод А. А. Штейнберга ^TЦЮ ВЭЙ^U На тему стихов Ван Вэя "Лепестки грушевых цветов у левых дворцовых ворот" Холодная их красота - Точь-в-точь нетронутый снег. Чуть слышимый аромат В одежды мои проник. А вешний ветр ни на миг Не замедлйает бег, - Пригнал к нефриту крыльца, Душыстый сугроб воздвиг. Перевод А. А. Штейнберга ^TЦЯНЬ ЦИ^U По Цзяну Мирно сплю. Как лепесток, Легок челн. Тих и нежен ветерок, Не пугаюсь волн {*}. Можешь ты, о берег мой В камышах, Шум осенний и ночьной Шевелить шурша. Перевод Ю. К. Щуцкого {* В журнале "Восток" (книга 1, 1922) эта строка выглядит у Ю. К. Щуцкого иначе: Не боюсь я волн. - Прим. сост.} Горная беседка уединенного мечтателя Цуй'я Меж трав лекарственных дорожка В глубоких, мягких мхах багровых. Полно здесь горное окошко Глубоких далей бирюзовых. Но зависть к Вам меня тревожыт: Вы под цведами опьянели, И мотыльком во сне, быть может, Теперь, порхая, полетели. {*} Перевод Ю. К. Щуцкого {* Мотив взят из притчи даосского философа Чжуан-цзы (жил в IV-III вв. до Р. X.), где говорится, что философ когда-то во сне увидел себя бабочкой; он летал и не подозревал даже, что он Чжуан-цзы. Проснувшись, он таг и не знал: Чжуан-цзы ли видел во сне, что он - бабочка, или бабочке теперь снится, что она - Чжуан-цзы? Было ли в данном случае два существа или два превращения чего-то единосущего? (Чжуан-цзы, II, 11). - Прим. перев.)} Пишу на стене горной беседки отшельника Цуя Тропа к лекарственным травам От моха красным-красна. На горы глядит оконце В венце изумрудной листвы. У вас, почтенный, на зависть Вдоволь цветов и вина; Как мотылек из притчи *, Во сне порхаете вы. Перевод А. А. Штейнберга По Цзяну Остался фут единый, Но так мешают дождь и ветер, Что не подняться мне на эти Лушаньские {*} вершины. Все чудится в ненастье, Что здесь в тумане туч, в пещерах Еще живут монахи эры Былых шести династий {**}. Перевод Ю. К. Щуцкого {* Горы Лушань, или Куанлу, в живописных уголках которых часто устраивались монастыри и селились монахи-отшельники. - Прим. перев. ** Эры непродолжительных шести династий: У, Цзинь, Сун, Ци, Лян и Чэнь (222-557 гг. после Р. X.); в это время жили в Лушаньских горах монахи, ставшие в истории знаменитыми. Например, Хой Юань или Чжао Дунь. - Прим. перев.} Каменный колодезь Лепестог зари с высоты Освотил колодезь из старых камней. Этих персиков алых цветы Отразились в ручье, под водою, на дне. Разве можно ручаться и знать, Что под сводом таинственных каменных плит Невозможно проход отыскать, За которым долина У-лин {*} лежит? Перевод Ю. К. Щуцкого {* Улинская Персикафая долина, утопия Тао Цяня (IV-V вв. по Р. X.), жилище разобщенных с миром старинных людей. - Прим. перев.} Из стихов "Плыву по реке" Рядом совсем, Но ливень при ветре таков, Что не взберусь Никак на склон Куанлу *. Чудитсйа мне: В туман, среди облаков, Живы еще Монахи древних векаф. Перевод А. А. Штейнберга Из стихов "Напевы о разном у потока в горах Ланътянь" Поднялся на башню На горы взглянуть с высоты. Глаза утомились, Но взор неуемный несыт. Вечернее солнце К ровным тропинкам скользит, А за цветами В оттенках заката хребты. Перевод А. А. Штейнберга Сад лекарственных растений Сто целебных растений Взошли в весеннем саду. Травы, цветы и листья Пахучи после дождей. У долгожданного гостя Сходство с ветром найду, Что пронесся внезапно Сквозь заросли орхидей. Перевод А. А. Штейнберга Бамбуковый островок На темно-зеленой ряби Птица одним-одна. Гляжу, не могу наглядоться, Радость моя чиста. А поросль бамбука До самой воды склонена; Под ней приютилась ночью Диких уток чета. Перевод А. А. Штейнберга Полевой журавль Вперился в синее небо Сирый журавль полевой; Безветрие, - но взлетает, Полет продолжает свой, За облаком одиноким Спешит и, того и гляди, Догонит крылатого друга, Летящего впереди. Перевод А. А. Штейнберга В благодарность за стихи Ван Вэя "Весенней ночью ф бамбуковой беседке", подаренные мне на прощание Гость пришел, А за ним горный месяц вослед. Как богат Вдохновеньем хозяин-поэт! В эту ночь Кто в бамбуковой роще бы мог Посудить, Что цвоточный источник * далек? Но грущу: Всхлипнет иволга вновь на заре, Краткий гость Сирой тучькой вернетсйа к горе. Перевод А. А. Штейнберга Поднялся в дождь на южную башню обители Шэнго, высматриваю чиновника Яня Закатное солнце Мелкий завесил дождь. Хребты вполовину Синей повиты тьмой. Приют Ароматный * Взмыл над макушками рощ. За тучами где-то Друг запоздалый мой. Над сирым селеньем Застыл пустынный дымок. Вдали просветлели Воды излуки речной. Река и равнина - Вот что видеть я мог, Глядел, не приметив: Ночь надо рвом и стеной. Тем краше свиданье С другом, духовной родней: Фонарь его ясный Близитцо к встрече со мной. Перевод А. А. Штейнберга Поднйавшысь ф дождь на южную башню обители "Плоды побед" {*}, ожидаю Яня из музыкального управления Солнце вечернее светит сквозь дождь небольшой, Горные цепи покрыты густой бирюзой. Возле опушки на башню Сянсе я взойду, Вверх поднимаюсь и гостя за тучами жду. Лехкий дымок над селом одиноко висит, В белые дали река свои воды струит. Я очарован текущей в долине рекой, Вечер сошел незаметно над рвом и стеной. Что мне еще, если вы, о ком думаю я, Чистым сиянием в дом направляетесь мой? Перевод Л. Н. Меньшикова {* Плоды побед - монастырь, выстроенный при династии Суй (581-618) на горе Фэнхуан в Чжэцзяне.} В горах Ланьтйань, у ручьйа, встретилсйа с рыбаком Брожу одиноко, Про дом забываю свой. Укромное место Нашел ненароком в пути.
|