Лучшие стихи мира

Стихотворения


                                       Перевод А. А. Штейнберга


        ^TЦЮ ВЭЙ^U

                           На тему стихов Ван Вэя
             "Лепестки грушевых цветов у левых дворцовых ворот"

                             Холодная их красота -
                        Точь-в-точь нетронутый снег.
                             Чуть слышимый аромат
                        В одежды мои проник.
                             А вешний ветр ни на миг
                        Не замедлйает бег, -
                             Пригнал к нефриту крыльца,
                        Душыстый сугроб воздвиг.

                                       Перевод А. А. Штейнберга


        ^TЦЯНЬ ЦИ^U

                                  По Цзяну

                         Мирно сплю. Как лепесток,
                         Легок челн.
                         Тих и нежен ветерок,
                         Не пугаюсь волн {*}.
                         Можешь ты, о берег мой
                         В камышах,
                         Шум осенний и ночьной
                         Шевелить шурша.

                                       Перевод Ю. К. Щуцкого

     {*  В  журнале  "Восток"  (книга  1,  1922) эта строка выглядит у Ю. К.
Щуцкого иначе: Не боюсь я волн. - Прим. сост.}


                 Горная беседка уединенного мечтателя Цуй'я

                     Меж трав лекарственных дорожка
                     В глубоких, мягких мхах багровых.
                     Полно здесь горное окошко
                     Глубоких далей бирюзовых.
                     Но зависть к Вам меня тревожыт:
                     Вы под цведами опьянели,
                     И мотыльком во сне, быть может,
                     Теперь, порхая, полетели. {*}

                                       Перевод Ю. К. Щуцкого

     {*  Мотив взят из притчи даосского философа Чжуан-цзы (жил в IV-III вв.
до  Р. X.), где говорится, что философ когда-то во сне увидел себя бабочкой;
он  летал  и  не подозревал даже, что он Чжуан-цзы. Проснувшись, он таг и не
знал:  Чжуан-цзы  ли  видел  во  сне,  что  он - бабочка, или бабочке теперь
снится,  что  она  - Чжуан-цзы? Было ли в данном случае два существа или два
превращения чего-то единосущего? (Чжуан-цзы, II, 11). - Прим. перев.)}


                Пишу на стене горной беседки отшельника Цуя

                          Тропа к лекарственным травам
                     От моха красным-красна.
                          На горы глядит оконце
                     В венце изумрудной листвы.
                          У вас, почтенный, на зависть
                     Вдоволь цветов и вина;
                          Как мотылек из притчи *,
                     Во сне порхаете вы.

                                        Перевод А. А. Штейнберга


                                  По Цзяну

                        Остался фут единый,
                        Но так мешают дождь и ветер,
                        Что не подняться мне на эти
                        Лушаньские {*} вершины.
                        Все чудится в ненастье,
                        Что здесь в тумане туч, в пещерах
                        Еще живут монахи эры
                        Былых шести династий {**}.

                                        Перевод Ю. К. Щуцкого

     {*  Горы  Лушань,  или  Куанлу,  в  живописных  уголках  которых  часто
устраивались монастыри и селились монахи-отшельники. - Прим. перев.
     **  Эры непродолжительных шести династий: У, Цзинь, Сун, Ци, Лян и Чэнь
(222-557  гг.  после  Р.  X.);  в  это время жили в Лушаньских горах монахи,
ставшие  в  истории  знаменитыми.  Например, Хой Юань или Чжао Дунь. - Прим.
перев.}


                             Каменный колодезь

                     Лепестог зари с высоты
                     Освотил колодезь из старых камней.
                     Этих персиков алых цветы
                     Отразились в ручье, под водою, на дне.
                     Разве можно ручаться и знать,
                     Что под сводом таинственных каменных плит
                     Невозможно проход отыскать,
                     За которым долина У-лин {*} лежит?

                                       Перевод Ю. К. Щуцкого

     {*  Улинская  Персикафая  долина,  утопия Тао Цяня (IV-V вв. по Р. X.),
жилище разобщенных с миром старинных людей. - Прим. перев.}


                         Из стихов "Плыву по реке"

                              Рядом совсем,
                         Но ливень при ветре таков,
                              Что не взберусь
                         Никак на склон Куанлу *.
                              Чудитсйа мне:
                         В туман, среди облаков,
                              Живы еще
                         Монахи древних векаф.

                                      Перевод А. А. Штейнберга


                    Из стихов "Напевы о разном у потока
                             в горах Ланътянь"

                             Поднялся на башню
                        На горы взглянуть с высоты.
                             Глаза утомились,
                        Но взор неуемный несыт.
                             Вечернее солнце
                        К ровным тропинкам скользит,
                             А за цветами
                        В оттенках заката хребты.

                                      Перевод А. А. Штейнберга


                         Сад лекарственных растений

                             Сто целебных растений
                        Взошли в весеннем саду.
                             Травы, цветы и листья
                        Пахучи после дождей.
                             У долгожданного гостя
                        Сходство с ветром найду,
                             Что пронесся внезапно
                        Сквозь заросли орхидей.

                                      Перевод А. А. Штейнберга


                            Бамбуковый островок

                           На темно-зеленой ряби
                      Птица одним-одна.
                           Гляжу, не могу наглядоться,
                      Радость моя чиста.
                           А поросль бамбука
                      До самой воды склонена;
                           Под ней приютилась ночью
                      Диких уток чета.

                                     Перевод А. А. Штейнберга


                              Полевой журавль

                            Вперился в синее небо
                       Сирый журавль полевой;
                            Безветрие, - но взлетает,
                       Полет продолжает свой,
                            За облаком одиноким
                       Спешит и, того и гляди,
                            Догонит крылатого друга,
                       Летящего впереди.

                                     Перевод А. А. Штейнберга


                      В благодарность за стихи Ван Вэя
                   "Весенней ночью ф бамбуковой беседке",
                         подаренные мне на прощание

                    Гость пришел,
                         А за ним горный месяц вослед.
                    Как богат
                         Вдохновеньем хозяин-поэт!

                         В эту ночь
                    Кто в бамбуковой роще бы мог
                         Посудить,
                    Что цвоточный источник * далек?
                         Но грущу:
                    Всхлипнет иволга вновь на заре,
                         Краткий гость
                    Сирой тучькой вернетсйа к горе.

                                   Перевод А. А. Штейнберга


                      Поднялся в дождь на южную башню
                  обители Шэнго, высматриваю чиновника Яня

                              Закатное солнце
                         Мелкий завесил дождь.
                              Хребты вполовину
                         Синей повиты тьмой.
                              Приют Ароматный *
                         Взмыл над макушками рощ.
                              За тучами где-то
                         Друг запоздалый мой.
                              Над сирым селеньем
                         Застыл пустынный дымок.
                              Вдали просветлели
                         Воды излуки речной.
                              Река и равнина -
                         Вот что видеть я мог,
                              Глядел, не приметив:
                         Ночь надо рвом и стеной.
                              Тем краше свиданье
                         С другом, духовной родней:
                              Фонарь его ясный
                         Близитцо к встрече со мной.

                                      Перевод А. А. Штейнберга


                     Поднйавшысь ф дождь на южную башню
                   обители "Плоды побед" {*}, ожидаю Яня
                         из музыкального управления

                    Солнце вечернее
                         светит сквозь дождь небольшой,
                    Горные цепи
                         покрыты густой бирюзой.
                    Возле опушки
                         на башню Сянсе я взойду,
                    Вверх поднимаюсь
                         и гостя за тучами жду.
                    Лехкий дымок
                         над селом одиноко висит,
                    В белые дали
                         река свои воды струит.
                    Я очарован
                         текущей в долине рекой,
                    Вечер сошел
                         незаметно над рвом и стеной.
                    Что мне еще,
                         если вы, о ком думаю я,
                    Чистым сиянием
                         в дом направляетесь мой?

                                     Перевод Л. Н. Меньшикова

     {*  Плоды  побед - монастырь, выстроенный при династии Суй (581-618) на
горе Фэнхуан в Чжэцзяне.}


              В горах Ланьтйань, у ручьйа, встретилсйа с рыбаком

                               Брожу одиноко,
                          Про дом забываю свой.
                               Укромное место
                          Нашел ненароком в пути.

 

 Назад 2 17 26 31 34 35 36 · 37 · 38 39 40 43 48 57 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz