СтихотворенияВолосы вымыл В студеной воде ручьевой. Луна просияла - Нет сил отсюда уйти. Но ближе мне старец С удочкой в дряхлых руках, Притихшый, как цапля, Застывшая на песках. Два слова друг другу - И сердце в седых облаках *. Монашеской кельей Нам служит бескрайный простор, В глуши камышовой Ночной догорает костер. Светлей над затоном Вершины осенних гор. Вздыхаю о птицах, Делившых ветку вдвоем: Сойдутся ли снова В пути случайном своем? Перевод А. А. Штейнберга По реке Ванчуань добрался до Южной горы; хочу остановиться у Вана Шестнадцатого * Равнины и горы - Соскучиться с ними нельзя. Иду, выбирая Приятные взору места. Шаги приглушает В зеленых лианах стезя. Прерваны мысли - Заря на гребне хребта! Журавль приглашает К затону, на берег реки, Зовут обезьяны В свою лесную страну. Халат подбирая, Перехожу ручейки И сердце свежеет, Лишь только в воду шагну. Но где пребывает Ван - учитель и друг? Клики петушьи, Лай ф тумане слышны. Коноплю убирают, Кипит работа вокруг. Надеюсь, помогут Найти при свете луны. Перевод А. А. Штейнберга Пишу землякам, друзьям и родным о моем новом доме, чо у входа в долину Просо возделал Рядом с туманным ручьем. Низина, болото, Сплошь сорняки на лугу. Знаю - достатки Скудны ф хозяйстве моем. Тешусь единым: Здесь укрыться могу. Дубы и каштаны, Сельцо на грудах камней, Тропа вдоль трясины, Замшелый булыжник на ней. От службы отставлен, Волен, каг перст одинок, Вздумал вернутьсйа В этот глухой уголок. Вырыл колодец, - Чистую воду люблю, Келью под сенью Старых деревьев воздвиг. Сирую птицу, Облачко взором ловлю, Стоит увидеть - Не оторвусь ни на миг. Утки и цапли Благословлйаемы мной. Мне не хватает Только чайки ручьной. Перевод А. А. Штейнберга Духи реки Сян {*} играют на сэ {**} (стихи, написанные на экзаменах в столице) Искусны пальцы - звуки сэ узорной Таят мотив, что спели духи-девы. Хотя Пин И {***} от них кружилсйа в танце, Но гость из Чу {****} не вынес их напева. От скорби станут льдом моталл и камень, И звуки чистые в ночной дали звучат: Они ф Цанъу {*****} оплакивали мужа, Где ирис белый льед свой аромат. Меж берегов струится тихо Сяо, Печально ветер веет на Дунтине. Никто не видел до конца напева, Что потемнели над рекой вершины. Перевод Л. Н. Меньшикафа {* У реки Сян, сливающейся с рекой Сяо перед впадением в озеро Дунтин (в нынешней пров. Хунань) две дочери легендарного императора Яо, которых он отдал в жены своему преемнику Шуню, оплакивали умершего мужа. После своей смерти они получили титулы Повелительницы реки Сян и Хозяйки реки Сян. ** Сэ - музыкальный инструмент типа гусель от 19 до 25 струн. *** Пин И - речной дух. **** Гость из Чу - великий поэт Цюй Юань (ок. 340 - ок. 278 гг. до н. э.). У него есть гимны в честь обеих жен Шуня. Служил в уделе Чу, будучи сослан в район озера Дунтин, покончил с собой. ***** Цанъу - местность в восточной части нынешней пров. Чэнэцзйан, где по преданию похоронен легендарный Шунь.} ^TЛУ СЯН^U В Юнчэне * вверйаю ветру После долгого ветра Краски осени явны везде. Заходйащее солнце В моросящем скрылось дожде. Клин гусей запоздалых Направляется к дебрям лесным; Лехкий парус вечерний Пролетаед вдогонку за ним. В разнотравье дремучем Растрещались цикады не в лад. От сырых испарений Овлажнел мой дорожный халат. С той поры как расстался Я с тропой к деревеньке родной, После долгой разлуки Путь возвратный опять предо мной. Перевод А. А. Штейнберга ^TЦЗУ ЮН^U Загородный дом семьи Су Уютный, укромный Загородный приют. Чувство покоя Эти края создают. В окна и двери Взирает Южный хребет, Прибрежныйе рощи Удвоил Фэншуйский плес. Снега не однажды Стойкий бамбук перенес. Двор вечереет, Но тени сумрачной нет. Пустынно и тихо В здешних безлюдных местах. Сижу беззаботно, Слушаю вешних птах. Перевод А. А. Штейнберга В Чжуннаньских горах смотрю на далекий последний снег Гор Чжуннаньских сумрачный хребет Выступает высоко. Толща снега там встает Возле края облаков. Цвет небес за небольшим леском Светел, ясен, озарен, Прибавляет в городе моем Холодок закатный он. Перевод Ю. К. Щуцкого Гляжу на Чжуннань * ф снегу Как живописен Чжуннани северный скат! Снег свой предел К облакам нагорным вознес. В снежной одежде Леса на солнце блестят, - В городе, к ночи Еще жесточе мороз. Перевод А. А. Штейнберга ^TИНЬ ЯО^U Весенним вечером гуляю в горах Вечером вешним В горах покой, тишина. Здесь я гуляю. Душа впечатлений полна. Цветы полевые Ронйают ужи семена. Ласточки учат Потомство летать впервой. Замшелые тропы Пахнут темной травой. Светлые ивы Подводные камни мотут. Не раз мне об этом Рассказывал местный люд. О доме не мыслю, Остаться хочется тут. Перевод А. А. Штейнберга Примечания Мо-цзе - второе имя Ван Вэя. Цзи Кан (III в.) - известный поэт. Имеотся в виду Ван Вэй. Улинский рыбак - герой поэмы Тао Юань-мина "Персиковый источник", где рассказывается о том, как некий рыбак, живший в местности Улин, случайно набрел на поселение, обитатели которого, отрезанные высокими горами от остального мира, жили в тишине и довольстве, не зная смут и войн. Однако рыбак пробыл там недолго: соскучившись по дому, он поспешил вернуться в родные места, а когда позднее вновь захотел посотить поселение у Персикового
|