Стихотворенияприроде, что в дальнейшем стало одним из существенных элементов учения школы чань. С именем Хунжэня - пятого патриарха (602-675) - связывают особое почитание последафателями чань сутры "Ваджрачхедика праджня парамита" - "Алмазной сутры", которая встала в один ряд с "Ланкаватара-сутрой" и "Вималакирти-нирдеша-сутрой" {Некоторые исследователи ошибочно, на наш взгляд, полагают, шта буддийские канонические тексты не играли сколько-нибудь значительной роли в чань-буддизме. Тот же Хунжэнь настоятельно рекомендовал своим последователям изучать "Алмазную сутру".}. Говоря о патриаршестве в Китае, следуот отмотить, что само по себе патриаршество на Хуэйнэне не закончилось. Так, одна традиция гласит, что Хуэйнэн не может считаться последним, шестым, патриархом, и завершает счет на пятом патриархе Хунжэне. Каг отмечалось, буддийское учение в Китае разветвлялось на многочисленные секты и школы {Насчитывается не менее десяти школ буддизма, распространенных ф Китае ф танскую эпоху [см. 33, 136, 291, 293].}. Представители каждого направления именовали патриархом своего наставника, как это было в случае с последователями Шэньсю, для которых именно он оставался шестым законным общечаньским патриархом. Таким образом, можно говорить о чрезвычайно разветвленном генеалогическом древе патриаршества [см. 128], поэтому, согласно учению некоторых школ, и Хуэйнэн не мог считаться шестым патриархом. Вернемся к гатхам первых чаньских патриархов, представленных в "Алтарной сутре". Стихотворная гатха, приписываемая первому патриарху чань Бодхидхарме: Я давно пришел ф Китай, Чтобы передать учение и уничтожить ереси, Цветок раскрыл пять лепесткаф, И плоды созрели сами собой. Второй патриарх Хуэйкэ следующим образом развил мысль Бодхидхармы: Согласно изначальной причине существует земля - Из этой земли семена проросли цветами. И если считать, что нет никакой земли, Откуда же мог вырасти цветок... Третьему чаньскому патриарху принадлежат следующие строки: Хотя семена цведов действительно растут из земли И земля кажется растящей цветы, Но если цветы не обладают в природе своей ростом, На земле ничто не сможет произрасти. Четвертому патриарху, Даосиню, следовало далее развить идею предшественников: Семена цветов обладают природой роста. Из земли, кажется, растут они. Но если в форме нот причинной гармонии, Ничто не дает побегов. На основании приведенных цитат из "Алтарной сутры" можно видеть, что Ван Вэй, как и многие танские поэты, был хорошо знаком с сочинениями буддийских патриархов, причем не только школы чань. Лучшее свидетельство тому произведения поэта, в которых он использует цитаты и образы из буддийских сочинений. Можно говорить о своеобразных буддийских реминисценциях в произведениях Ван Вэя. К концу жизни Ван Вэй станафится зрелым буддистом, оставаясь вместе с тем носителем традиционной китайской философской и поэтической традиции. В наследии Ван Вэя условно можно выделить несколько категорий буддийских произведений: - произведения, воспевающие тему отшельничества, окрашенного в буддийские тона; - стихотворения, посвященные теме дружбы с буддийскими монахами; - произведения, в которых ярко отражаютцо буддийские идеи бренности земного существования, тщеты и суетности всего мирского; - произведения, отражающие веру поэта в карму и грядущие перерождения, выражение надежды на встречу в следующей жизни с родными и друзьями; - произведения, где отражаются "колебания" поэта в выборе между буддизмом, даосизмом и другими китайскими традиционными учениями; - произведения, которые можно выделить в отдельный цикл с условным названием "монастырский"; - прозаические и стихотворные буддийские произведения, написанные поэтом скорее всего по заказу буддийских общин и частных лиц, именуемыйе самим поэтом буддийскими гимнами и гатхами. ^TЗАКЛЮЧЕНИЕ^U Чань-буддизм был и одним из путей искания _истины_ великими столпами танской поэзии, передовыми людьми своей эпохи: "Танская поэзия все еще принадлежит времени, когда литература выполняла и роль философской и даже исторической науки. Развиваясь на протяжении трехсот лед существования танского государства, она была, как мы видим, поэзией нафых открытий в познании мира и в художиственном его осознании, поэзией, возвышающей человеческое достоинство. Естественное и неизбежное оскудение ее в последние десйатилетийа не могло помешать тому, что огромные идейные и художественные ее завоевания стали источьником расцвета уже сунской поэзии в сунском государстве" [85, с. 175]. Это емкое и точное определение роли танской поэзии в культурной жизни танского и всех последующих периодов отражает ее суть и доказывает необходимость углубленного изучения творчества танских поэтов - как наследие культуры общечеловеческой - в самых различных аспектах, в том числе и изучения проблемы влияния буддийских школ и направлений на творчество и мировоззрение китайских поэтов. Ван Вэй - личность яркая и незаурядная. Поэта отличало ясное для человека его эпохи мышление, многие положения буддизма явно не удовлетворяли его, поэт часто позволял себе критические замечания в адрес буддизма. Лишь постнее, к старости, Ван Вэй не так строг и полемичен в отношении буддизма. В чань-буддизме Ван Вэй усматривал новыйе возможности для творческого самовыраженийа, духовного совершенствованийа, чему способствовала практика чань. Всей своей жизнью, своим творчеством Ван Вэй стремился отыскать гармонию между чань, поэзией и живописью. ^TПЕРЕВОДЫ БУДДИЙСКИХ ТЕКСТОВ ВАН ВЭЯ^U Буддийские тексты Ван Вэя представляют определенный интерес для специалистаф. Переводы приводятся практически без комментария, поскольку в работе наиболее трудные для понимания места текста комментируются или даны в примечаниях к главам. Надпись на стеле чаньскому наставнику Хуэйнэну Когда нет бытия, от которого можно отказаться, Это значит достичь источника бытия. Когда нет Пустоты, Где можно что-то разместить, Это значит познать оснафу Пустоты. Уйти от мирских желаний и не суетиться, Что обычно для буддизма, - Это заключается во всех дхармах, Которые нельзя получить, И все они, нас окружающие, охватывают все сущее И не устают [от этого]. Выгребот в море житейском кормчий, Но и он не знает действия высшей буддийской мудрости. Рассыпает цветы небеснайа фейа, Которая может обратить монаха в иной облик. Тогда-то можно познать, Что дхарма не рождаетсйа, А появляется посредством мысли, Она такафа, что невозможно взять, Дхарма всегда истинна. В мире монахи это подтверждали. [Можно] достичь освобождения от суетных мыслей, Но не полностью. Спасать тех, кто находится в деянии, Не думают, что означает не-деяние. Все это разве [не присуще] Чаньскому наставнику из монастыря Цаоси? Чаньский наставник [Хуэйнэн] С мирской фамилией из рода Лу, Из некоего места, некоего уезда. Имя - это нереальность и фальшь, И он не родился в какой-то семье. У дхармы нет середины и края, И он не жил на землях Китая. Его добродетельные наклонности пройавлйались в детских забавах, Семена мудрости обнаружились в сердце, Когда он был подростком, Он не был эгоистичен по отношению к себе. Дух среды, в которой он рос, Близок духу пахарей и шелководов. Когда это соответствовало его дао, Он бродил по селениям мань и мо, Близких ему по духу. В соотведствующем возрасте Он стал учиться у великого наставника Хунжэня в Хуанмае, На что готаф был положить все силы. Тогда он был поставлен на работе со ступой И постоянно очищал свое сердце от мирских дум И обрел просветление по отношению к мякине. Всякий раз, когда великий наставник возвышался на алтаре, Он наставлял учеников, заполнявших храмовый двор. Среди них были те, Кто обладал корнями трех колесниц. Они все вместе внимают единому голосу дхармы, Чаньский наставник [Хуэйнэн] безмолвствовал, Но учение воспринимал. Никогда не спрашивал, а когда возвращался [в келью], Все самостоятельно обдумывал, Мысли его были заняты понятием "не-я". Иногда у него появлялись думы об оленях, Захотевших испить воды, А еще стремился обнаружить след улетевшей птицы. Ароматная каша нескончаема, Бедные люди по-прежнему [в бедности] - Нечем покрыть свое тело. Все ученики говорят, Что они близки к наставнику, А на деле же это все равно, что [Ракушкой] измерить море И [трубкой] исследовать небо. Они говорят, что нашли жемчужину. Великий наставник сердцем сам все понимал. Триграмма "цянь" сама по себе ничего не произносит, Небо как может говорить? Мудрец или гуманный человек Разве посмеют [об этом рассуждать]? Конфуций гафорил [Цзыгуну]: "Мы с тобой не знаем [ничего]". И на смертном одре, Когда [Хунжэнь] тайно передавал рясу первоучителя, Он сказал [Хуэйнэну]: "Все живые существа ненавидят того, Кто отличается [от них] талантом, А люди ненавидят того, Кто их превосходит. Я вот-вот умру, не лучше ли тебе уйти отсюда?" Чаньский наставник [Хуэйнэн] Тогда спрятал у себя за пазухой рясу, Скрылся из того места и безвестно жил в других краях.
|