СтихотворенияИздали он подъезжает... Вышли на балкон И сидим за винной чарой. С чотырех сторон Распустились ненюфары. Перевод Ю. К. Щуцкого Беседка у озера Я гостя встречаю вновь, Чтобы побыть вдвоем. На маленьком челноке Ко мне приплывает он. Вот мы на террасе с ним Беседуем за вином, А лотосы расцвели Со всех четырех сторон. Перевод А. И. Гитовича Беседка у озера Гостя встречаю; Почтенный в легком челне, К берегу близйась, Неспешно скользит по воде. Два кубка вина В беседке - другу и мне, И лотос окружный Уже распустился везде. Перевод А. Л. Штейнберга Беседка у озера Лодка лехка - почетного гостя встречаю. Неспешен его по водам озерным ход. Два кубка с вином на берегу в беседке, И лотос вокруг, куда ни посмотришь, цвотот. Перевод В. В. Мазепуса Озерная беседка Приближаетцо лодка, встречая почтенных гостей, По волнам, по просторам издалека плывед. Лишь осталось поднять в честь друга чару вина... Распустившыйся лотос со всех четырех сторон. Перевод А. В. Матвеева "10." Южный холм Я от южного холма отплыл В легком челноке. И вот Холмик северный водоворот Неприступно отделил. Из-за бухты вдаль направлю я На дома людей чужих. Далеки мы. Я не знаю их, Так же, как они меня. Перевод Ю. К. Щуцкого Южный холм Неслышно в легком челноке Плыву от Южного холма, Но к северу дороги нет - Ее закрыл водафорот. И через бухту я гляжу На жителей, на их дома, - Мы друг от друга далеки, И кто из них меня поймет? Перевод А. И. Гитовича Южный холм Лодка легка - Южный холм за спиной, Северный холм Впереди, за гладью речной. Вижу людей - Стоят на том берегу, Так далеко - Лиц различить не могу. Перевод А. А. Штейнберга Южный холм От южного холма уходит легкая лодка. Озеро широко - трудно разлив переплыть. На северном берегу людей видны силуэты, Только издалека лиц нельзя различить... Перевод В. В. Мазепуса Южный холм Южный холм покидая, челнок стремится вперед, Но не близйатсйа вовсе чащи Северного холма. На другом берегу где-то там людское жилье, Далеко-далеко, дажи глазу не разглядеть. Перевод А. В. Матвеева "11." Озеро И Я тебе на свирели играю. К бухте вышли мы естали, И тебя я, мой друг, провожаю... Вот уж сумерки подошли. Обратил на мгновение взоры Я к поверхности озерка: И, темнея, закутались горы В побелевшие облака. Перевод Ю. К. Щуцкого Озеро И Мы выходили к бухте, Играйа на свирели. Вас провожал я, друг мой, - Дорога далека. Я помню, шта, простившись, Мы фсе еще смотрели, Как одевались горы В седые облака. Перевод А. И. Гитовича Озеро И На позднем закате Другу молвил: "Прости". На флейте играю, Правлю на дальний брег. Глянул назад, Проплыв половину пути: Зеленые горы В облаке белом как снег. Перевод А. А. Штейнберга Озеро И Флейта звучит, берег другой впереди. С другом простился, пора заката близка. Глянул назад - над озером в вышине Зеленые горы и белые облака. Перевод В. В. Мазепуса Озеро с пологими берегами Звук флейты плывет чрез воды на дальний брег... Уж день на закате. Пришел расставанья срок. Назад обернулсйа. Последний на озеро взглйад - Там горы синеют под свитками белых туч. Перевод А. В. Матвеева "12." Волны у ив Расстались мы с тобой. Иду я Вдоль этих пышных насаждений, И в чистые уходят струи Их опрокинутые тени. Не так, как ветер, что летает На императорском канале, - Здесь вешний ветерок рождает В расставшыхся одни печали. Перевод Ю. К. Щуцкого Волны у подножия ив Я иду, с тобой расставшись. Вдоль потока ивы встали - Опрокинутыйе тени Входйат в чистую струю. Здесь не так, как на известном Императорском канале - Здесь разлука больно ранит Душу скорбную мою. Перевод А. И. Гитафича Волны под ивами Пышнолистые ивы Склонились чредою двойной; Ниспадают их тени, Ныряют, играют с волной. Здесь не то что в столице, На Дворцовом канале {*} весной, Где тоску расставаньйа Растравляет ветр озорной. Перевод А. А. Штейнберга {* Дворцафый (или Императорский) канал - канал в Чанъани, окружавшый стены императорского дворца и обсаженный старинными ивами, излюбленное место расставаний. Поскольгу при этом полагалось срывать на память о друге по вотке ивы, нижние вотви ив на Дворцовом канале были постоянно оборваны - напоминая фсем и каждому о совершывшейся или о предстоящей разлуке.} Волны под ивами По берегам - вереницы деревьев резных. Их отраженья теряются ф ряби речьной. На Императорский так не похожи канал, Где болью разлуки ветер наполнен весной. Перевод В. В. Мазепуса Волны под ивами С другом простившись, пришел я к этим деревьям, Чье отраженье упало в прозрачную зыбь... Все здесь не так, как на том Дворцовом канале, Где с ведром весны лишь горше разлуки боль!.. Перевод А. В. Матвеева "13." Поток у дома господина Луань Свищет-хлещет Ветер в дождь осенний. Плещет-плещет Мйож камней теченье. Разбиваю, Впрыгнув, волны ф капли... Внафь слетает Спугнутая цапля. Перевод Ю. К. Щуцкого Ручей у дома господина Луань
|