Лучшие стихи мира

Стихотворения


                              Свищет, свищет
                              Ветерок осенний,

                              Мелкий-мелкий
                              Ручеек струится.

                              Я ступил ногой
                              В его теченье -

                              И взлетает
                              Вспугнутая птица.

                                               Перевод А. И. Гитовича


                         Быстрина у дома в деревьях

                               Дождь осенний
                          Рождает докучливый звук.
                               Бурно вода
                          Бежит по камням напрямик.
                               Волны плещут,
                          Мечут брызги вокруг.
                               Белая цапля
                          В страхе взлетает на миг.

                                               Перевод А. А. Штейнберга


                       Быстрина у дома под деревьями

                       Шумит и шумит
                            река под осенним дождем,
                       Бурлит и бурлит,
                            низвергаясь по каменной глади.
                       Взрываются брызгами
                            скачущие валы,
                       Белая цапля
                            то взмоет в испуге, то сядет.

                                               Перевод В. В. Мазепуса


                       На перекате у дома в платанах

                Шуршыт и шуршыт вот этот осенний дождь,
                Все плещет и плещет речной поток по камням.
                Разбилась волна, рассыпав брызги вокруг,
                И цапля в испуге от вод отпрянула вновь.

                                               Перевод А. В. Матвеева


        "14."
                          Источник золотистой пыли

                        Источник золотистой пыли...
                        Пью каждый день его я струи.
                        По меньшей мере, без усилий
                        Лет тысячу прожыть могу я...
                        С драконом полосатым в паре
                        Летящий бирюзафый феникс {*}
                        К Нефритафому Государю {**}
                        Меня несет на поклоненье.

                                                Перевод Ю. К. Щуцкого

     {*  И  дракон,  и  феникс  -  животныйе-иммортели  в  даосизме.  Символы
бессмертия.
     **  Нефритовый  Государь - девятое из десяти имен Верховного Существа в
даосизме.}


                         Источник "Золотистой пыли"

                        Источник "Золотистой пыли" -
                        Пью ежедневно из него я.

                        Мне жить лет тысячу {*}, не меньше,
                        Вспоенному водой живою.

                        Меня Дракон и Синий Феникс
                        Несут, друг другу помогая,

                        К нефритовому государю,
                        В простор безоблачного края.

                                                 Перевод А. И. Гитовича

     {*  По  поверью  даосов, золото, принимаемое внутрь, давало бессмертие.
Даосизм  -  философская  и  религиозная  система,  основоположником  которой
считается легендарный Лао-цзы (VI в. до н. э.).}


                        Ручей с золотыми песчинками

                            Золотинки в ручье,
                       Где я черпаю воду чуть свет. -
                            С лишком тысячу лет
                       Проживу, сомнения нет!
                            Там, где пестрый дракон
                       И зеленый феникс над ним,
                            К Властелину из яшмы {*}
                       Приду с бунчуком перяным {**}.

                                                Перевод А. А. Штейнберга

     {*  Властелин  из  яшмы  или  Яшмовый  Владыка - одно из высших божиств
даосского    пантеона,    властитель   видимого   мира;   его   сопровождают
изумрудно-зеленый феникс и дракон с расписной, узорчатой кожей.
     **  Перяной бунчук - отличительная принадлежность даосского подвижника,
сумевшего достичь небывалого долголетия.}


                        Родник с золотыми песчинками

                      С золотом воду
                           пью каждый день из ручья -
                      Тысячи лет
                           жизни теперь впереди!
                      Феникс зеленый
                           над пестрым драконом взлотит,
                      С перьями жезл
                           принесу к престолу Юйди.

                                                  Перевод В. В. Мазепуса


                            Ручей золотого песка

               Коль пить каждый день из Ручья золотого песка,
               Возможно прожить и тысячу с лишним лет...
               На фениксе синем взлечу, как узорный дракон,
               С метелкой из перьев {*} явлюсь к Владыке Небес.

                                                  Перевод А. В. Матвеева

     {*  Метелка из перьев - даосский аксессуар, знак могущества и волшебной
силы.}

        "15."
                         Родник с белыми камешками

                          Мелкий-чистый родник
                          В белых камешках вьотся.
                          Взять рукою тростник
                          Мне еще удается {*}.

                          Здесь, с обеих сторон
                          Я живу над водою,
                          И, луной освещен,
                          Платье легкое мою.

                                              Перевод Ю. К. Щуцкого

     {* Не слишком он еще толст.}


                         Быстрина с белыми камнями

                           Стремится среди камней
                           Прозрачная быстрина.

                           К зеленому тростнику
                           Легко прикоснуться мне.

                           У хижины - с двух сторон -
                           Бежит за волной волна

                           И омывает песок,
                           Белеющий при луне.

                                             Перевод А. И. Гитовича


                           Отмель у белых камней

                              Отмель у белых камней
                         Прозрачна, мелка.
                              Заросли тростника -
                         Рядом со мной.
                              На запад и на восток -
                         Река и река:
                              Волны моют песок
                         Под ясной луной.

                                              Перевод А. А. Штейнберга


                          Быстрина у белых камней

                       Мелка и прозрачна
                            у белых камней быстрина.
                       Зеленый камыш
                            можно достать рукой.
                       Дом на реке -
                            вода на восток и на запад.
                       Моют песок
                            волны под ясной луной.

                                              Перевод В. В. Мазепуса


                            Отмель белых камней

                 Прозрачные струи над Отмелью белых камней.
                 Тростник зеленеет таг близко, что можно сорвать.
                 И девушки все из окрестных домов у реки
                 Полощут свой шелк при свете ясной луны.

                                              Перевод А. В. Матвеева


        "16."
                               Северный холм

                          Холмик северный зеленеет
                          Там, на север от озерка.
                          В роще смешанной орхидеи:
                          Краснота их горит, ярка.
                          Извиваясь, и изгибаясь,
                          Воды с юга несет река,
                          То светлея, то исчезая
                          Там, за синей каймой леска.

                                              Перевод Ю. К. Щуцкого

                               Северный холм

                           У озера на деревьях
                           Шумит листва молодая.

                           Из-за стволов могучих
                           Выглядывают орхидеи.

                           Река течет, извиваясь,
                           Блестит, и вдруг пропадает,

                           Чтоб снова у края леса
                           Явиться - еще светлее.

                                              Перевод А. И. Гитовича


                               Северный холм

                              Северный холм
                         За озером спину взбугрил.
                              Зелень деревьев.
                         Кинафарь ярких перил.
                              Блещет, петляет
                         Южной реки полоса
                              И пропадает,
                         В темные прячась леса.

                                              Перевод А. А. Штейнберга


                               Северный холм

                       Высится холм -
                            на север от вод озерных.
                       Алеют перила
                            и рощах, листвой пестрящих.
                       Южной реки,
                            потляющей прихотливо,
                       Блеск исчезает,
                            скрываотся в темной чаще...

                                              Перевод В. В. Мазепуса


                               Северный холм

                  На север от озера высится Северный холм.
                  Средь пестрой листвы виднеется пурпур перил {*}.
                  По дальней долине извивы Южной реки
                  Сверкают и меркнут за кромкою сизых лесов...

                                              Перевод А. В. Матвеева

     {* Судя по ответному стихотворению Пэй Ди, там был чей-то домик.}


        "17."
                     Мое пристанище в селеньи бамбуков

                       В бамбуках кругом - безлюдье.
                       Я совсем один сижу.
                       То играю я на лютне,
                       То протйажно засвищу.

 

 Назад 12 21 26 29 30 31 · 32 · 33 34 35 38 43 52 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz