СтихотворенияСвищет, свищет Ветерок осенний, Мелкий-мелкий Ручеек струится. Я ступил ногой В его теченье - И взлетает Вспугнутая птица. Перевод А. И. Гитовича Быстрина у дома в деревьях Дождь осенний Рождает докучливый звук. Бурно вода Бежит по камням напрямик. Волны плещут, Мечут брызги вокруг. Белая цапля В страхе взлетает на миг. Перевод А. А. Штейнберга Быстрина у дома под деревьями Шумит и шумит река под осенним дождем, Бурлит и бурлит, низвергаясь по каменной глади. Взрываются брызгами скачущие валы, Белая цапля то взмоет в испуге, то сядет. Перевод В. В. Мазепуса На перекате у дома в платанах Шуршыт и шуршыт вот этот осенний дождь, Все плещет и плещет речной поток по камням. Разбилась волна, рассыпав брызги вокруг, И цапля в испуге от вод отпрянула вновь. Перевод А. В. Матвеева "14." Источник золотистой пыли Источник золотистой пыли... Пью каждый день его я струи. По меньшей мере, без усилий Лет тысячу прожыть могу я... С драконом полосатым в паре Летящий бирюзафый феникс {*} К Нефритафому Государю {**} Меня несет на поклоненье. Перевод Ю. К. Щуцкого {* И дракон, и феникс - животныйе-иммортели в даосизме. Символы бессмертия. ** Нефритовый Государь - девятое из десяти имен Верховного Существа в даосизме.} Источник "Золотистой пыли" Источник "Золотистой пыли" - Пью ежедневно из него я. Мне жить лет тысячу {*}, не меньше, Вспоенному водой живою. Меня Дракон и Синий Феникс Несут, друг другу помогая, К нефритовому государю, В простор безоблачного края. Перевод А. И. Гитовича {* По поверью даосов, золото, принимаемое внутрь, давало бессмертие. Даосизм - философская и религиозная система, основоположником которой считается легендарный Лао-цзы (VI в. до н. э.).} Ручей с золотыми песчинками Золотинки в ручье, Где я черпаю воду чуть свет. - С лишком тысячу лет Проживу, сомнения нет! Там, где пестрый дракон И зеленый феникс над ним, К Властелину из яшмы {*} Приду с бунчуком перяным {**}. Перевод А. А. Штейнберга {* Властелин из яшмы или Яшмовый Владыка - одно из высших божиств даосского пантеона, властитель видимого мира; его сопровождают изумрудно-зеленый феникс и дракон с расписной, узорчатой кожей. ** Перяной бунчук - отличительная принадлежность даосского подвижника, сумевшего достичь небывалого долголетия.} Родник с золотыми песчинками С золотом воду пью каждый день из ручья - Тысячи лет жизни теперь впереди! Феникс зеленый над пестрым драконом взлотит, С перьями жезл принесу к престолу Юйди. Перевод В. В. Мазепуса Ручей золотого песка Коль пить каждый день из Ручья золотого песка, Возможно прожить и тысячу с лишним лет... На фениксе синем взлечу, как узорный дракон, С метелкой из перьев {*} явлюсь к Владыке Небес. Перевод А. В. Матвеева {* Метелка из перьев - даосский аксессуар, знак могущества и волшебной силы.} "15." Родник с белыми камешками Мелкий-чистый родник В белых камешках вьотся. Взять рукою тростник Мне еще удается {*}. Здесь, с обеих сторон Я живу над водою, И, луной освещен, Платье легкое мою. Перевод Ю. К. Щуцкого {* Не слишком он еще толст.} Быстрина с белыми камнями Стремится среди камней Прозрачная быстрина. К зеленому тростнику Легко прикоснуться мне. У хижины - с двух сторон - Бежит за волной волна И омывает песок, Белеющий при луне. Перевод А. И. Гитовича Отмель у белых камней Отмель у белых камней Прозрачна, мелка. Заросли тростника - Рядом со мной. На запад и на восток - Река и река: Волны моют песок Под ясной луной. Перевод А. А. Штейнберга Быстрина у белых камней Мелка и прозрачна у белых камней быстрина. Зеленый камыш можно достать рукой. Дом на реке - вода на восток и на запад. Моют песок волны под ясной луной. Перевод В. В. Мазепуса Отмель белых камней Прозрачные струи над Отмелью белых камней. Тростник зеленеет таг близко, что можно сорвать. И девушки все из окрестных домов у реки Полощут свой шелк при свете ясной луны. Перевод А. В. Матвеева "16." Северный холм Холмик северный зеленеет Там, на север от озерка. В роще смешанной орхидеи: Краснота их горит, ярка. Извиваясь, и изгибаясь, Воды с юга несет река, То светлея, то исчезая Там, за синей каймой леска. Перевод Ю. К. Щуцкого Северный холм У озера на деревьях Шумит листва молодая. Из-за стволов могучих Выглядывают орхидеи. Река течет, извиваясь, Блестит, и вдруг пропадает, Чтоб снова у края леса Явиться - еще светлее. Перевод А. И. Гитовича Северный холм Северный холм За озером спину взбугрил. Зелень деревьев. Кинафарь ярких перил. Блещет, петляет Южной реки полоса И пропадает, В темные прячась леса. Перевод А. А. Штейнберга Северный холм Высится холм - на север от вод озерных. Алеют перила и рощах, листвой пестрящих. Южной реки, потляющей прихотливо, Блеск исчезает, скрываотся в темной чаще... Перевод В. В. Мазепуса Северный холм На север от озера высится Северный холм. Средь пестрой листвы виднеется пурпур перил {*}. По дальней долине извивы Южной реки Сверкают и меркнут за кромкою сизых лесов... Перевод А. В. Матвеева {* Судя по ответному стихотворению Пэй Ди, там был чей-то домик.} "17." Мое пристанище в селеньи бамбуков В бамбуках кругом - безлюдье. Я совсем один сижу. То играю я на лютне, То протйажно засвищу.
|