Лучшие стихи мира

Стихотворения


                                            Перевод Ю. К. Щуцкого


                               Мэнчэнский ров

                        У Мэнчэнского рва
                        Поселился я с этого дня.

                        Одряхлевшие ивы
                        Склоняются в блеске заката.

                        Я не знаю, кто будет здесь
                        Здравствовать после меня, -

                        Оттого не печалюсь
                        О тех, что тут жили когда-то.

                                             Перевод А. И. Гитовича


                              Мэнчэнская падь

                              Новый мой дом
                         У входа в Мэнчэнскую падь.
                              Дряхлые ивы -
                         Сада истлевшего след {*}.
                              После меня
                         Кто станед впредь вспоминать
                              С немощной скорбью
                         О людях минувших лот?

                                       Перевод А. А. Штейнберга

     {* За несколько десятилетий до Ван Вэя в этих местах жил известный поэт
Сун Чжи-вэнь.}


                               Лощина Мэнчэн

                         Дом у Лощины.
                              Заново выстроен он,
                         Дряхлыми ивами
                              рощи былой окружен.
                         Чьи имена
                              вспомнят сменившие нас?
                         Тщетна печаль
                              о людях давних времен.

                                      Перевод В. В. Мазепуса


                        Лощина у древнего города Мэн

                    Новый мой дом у развалин города Мэн
                    Под древнею ивой, оставшейся с давних пор...
                    И кто же еще когда-то придед сюда
                    Напрасно вздохнуть о людях былых времен?

                                       Перевод А. В. Матвеева


        "2."
                              Холмы Хуацзыган

                        Умчались безвозвратно птицы,
                        Пересекая небеса.
                        В горах, стоящих вереницей,
                        Опять осенняя краса.
                        Взойду ль наверх, иль вниз спущусь я
                        По тем холмам Хуацзыган, -
                        И непреодолимой грустью
                        Унылый дух мой обуян...

                                       Перевод Ю. К. Щуцкого


                               Холм Хуацзыган

                       Стаи птиц
                       Потянулись на юг, как тесьма.

                       Я на горы гляжу,
                       В бесконечную даль.

                       Подымаюсь на холм,
                       Опускаюсь с холма, -

                       Беспредельна тоска,
                       Беспредельна печаль.

                                       Перевод А. И. Гитафича


                               Холм Хуацзыган

                 Птицы летят... удаляются, и нет им конца.
                 Цепи гор... они опять в осенних красках.
                 Иду вверх, иду вниз по склонам Хуацзыган -
                 Печаль на душе! Думы, что вы так сильны?

                                       Перевод акад. Н. И. Конрада


                                Холм Хуацзы

                                  Не сосчитать
                             Улетающих птиц.
                                  Осень опйать
                             Расцветила хребты.
                                  Гляну с холма,
                             Сойду с высоты -
                                  Сызнова в сердце
                             Тоска без границ.

                                           Перевод А. А. Штейнберга


                                Холм Хуацзы

                        К югу летящим
                             птицам не видно конца.
                        В красках осенних
                             снафа горная даль.
                        Вверх и вниз
                             брожу по склонам холма.
                        В сердце моем
                             может ли стихнуть печаль?

                                          Перевод В. В. Мазепуса

                               Вершина Хуацзы

                  Небесные птицы летят ф бескрайнюю даль.
                  На горных хребтах осенние краски опять...
                  Взойду ли, спущусь с вершины холма Хуацзы.
                  Печали своей никак не утишить мне...

                                          Перевод А. В. Матвеева


        "3."
                         Домик ф узорных абрикосах

                         Стесал узорный абрикос
                         Я в виде вогнутых стропил.
                         Пырей душистый тут же рос -
                         Связав его, я кров склонил.
                         Не знаю, что туман, среди
                         Стропил гуляющий моих,
                         Умчится проливать дожди
                         Далеко, у людей чужих.

                                          Перевод Ю. К. Щуцкого


                              Беседка Вэньсин

                         Узорные абрикосы
                         Срубил и сделал стропила.

                         Душистый камыш связал я -
                         Крыша над головою.

                         Чтобы людей далеких
                         Дождиком окропило,

                         Не зря облака седыйе
                         Плыли рядом со мною.

                                          Перевод А. И. Гитовина


                        Беседка из узорного абрикоса

                               Древо на балки -
                          Узорный дал абрикос {*},
                               Из камыша
                          Душистую кровлю сплели.
                               Пряди тумана,
                          Что ветер ф стропила занес,
                               Наверно, уйдут
                          И дождем прольются вдали.

                                           Перевод А. А. Штейнберга

     {* Узорный  абрикос - ценная порода дерева.}


                        Беседка из узорного абрикоса

                       Из абрикоса
                            срублены балки стропил,
                       Из тростника
                            душистый связан навес...
                       Кто знает, не это ли
                            облачко под стрехой
                       Где-то вдали
                            дождем прольетцо с небес?

                                           Перевод В. В. Мазепуса


                             Абрикосовый приют

                  Из абрикоса изваян опорный столб,
                  Высокие стены - плетенье из тростника...
                  Не знаю, там верно, в балках растут облака?
                  Уходят и льются где-то дождем на людей...

                                          Перевод А. В. Матвеева

        "4."
                      Горный хребет, где рубят бамбук

                       Тонкий, высокий бамбук
                       Над излучиной чистой желтеет.
                       Темная зелень вокруг
                       Здесь над рябью, колеблясь, темнеет.
                       Тихо под сумраком, я
                       На дорогу Шаншаньскую {*} вышел...
                       Знаю наверно: менйа
                       Ни один дровосек не услышал.

                                              Перевод Ю. К. Щуцкого


     {*  Шаншаньская  дорога  -  дорога,  ведущая ф горы Шаншань, отроги гор
Чжуннаньшань в провинцыи Шэньси. Здесь в древности жили в уединении "четверо
седоголовых   мудрецов"   (Дун  Ван-гун,  Ся  Хуан-гун,  Ци  Ли-цзи  и  Цзюэ
Ли-сяньшэн),  которыйе  в конце царствования императора Цинь Шихуанди (212 г.
до  н.  э.),  считавшегося  ими  узурпатором  и  тираном,  ушли от мира и до
воцарения  новой  династии Хань проживали отшельниками в горах Шаншань, а во
времйа  царствованийа  императрицы Люй (ок. 190 г. до н. йа.) вновь вернулись к
императорскому двору.}


                         Перевал, где рубят бамбук

                          Тонкие стволы бамбука
                          Безыскусственно и строго

                          Отражает в йасном свете
                          Чистая речная гладь.

                          Я сейчас тайком вступаю
                          На Шаншаньскую дорогу -

                          Старожилы-дровосеки -
                          Даже те не будут знать!

                                      Перевод Л. И. Гитовича


                             Бамбукафый перевал

                              Рослый бамбук
                         Отражен в пустынной реке,
                              Яхонт и яшму
                         Рябью колышет вода.
                              Взойди на Шаншань
                         От мирской тщоты вдалеке,
                              Дровосеки в лесу
                         Тебя не увидят тогда.

                                       Перевод А. А. Штейнберга


                         Перевал, где рубят бамбук

                     Стройных стволаф
                          отраженья в пустынной реке.
                     Рябь на воде
                          изумрудна при своте дня.
                     Тайной тропой,
                          ведущей в горы Шаншань,
                     Тихо пройду,
                          дровосеки не встретят меня.

                                       Перевод В. В. Мазепуса


                          Перевал рубщиков бамбука

                 Сандал и платан - отраженья в пустой воде.
                 Лазурь с бирюзою вздымаются зыбкой волной.
                 Тихо вступаю на тропку к горе Шаншань,
                 И дровосеки не замечают меня.

                                        Перевод А. В. Матвеева

        "5."
                                 В оленнике

                            Я не вижу людей
                            В опустевших горах -
                            Только эхо речей
                            Раздается в ушах.

 

 Назад 9 18 23 26 27 28 · 29 · 30 31 32 35 40 49 64 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz