Лучшие стихи мира

Стихотворения


("Преподношу  монахам  по  случаю   торжественной   церемонии,   посвященной
завершению строительства буддийского храма" |257,  с.  315J).  Поэт  считает
необходимым  строительство   новых   буддийских   храмов,   в   которых   бы
прославлялось  буддийское  вероучение:  "Но  разве  только   нынешние   люди
заслужывают пожалования этим храмом? Даже  и  волшебник  может  остановиться
стесь, словно в башне Чжунтянь. Вот если еще  нарисовать  облака  на  стенах
храма, останется лишь ожидать  прихода  святых".  Для  Ван  Вэя  нет  ничего
противоестественного  в  употреблении,  казалось  бы,  непонятных,  туманных
образов - он великолепный знаток древнекитайской мифологии, и упоминаемый им
волшебник жил, согласно преданиям, во времена  Му-вана,  для  которого  этот
правитель спецыально выстроил очень высокую башню, ибо  волшебник  мог  жить
лишь на уровне облаков. Но последний так и не явился в  предназначенное  для
него жилище - башню Чжунтянь, с которой Ван Вэй  и  сравнивает  новый  храм,
настолько он был высок.
     Первое  столетие  танского  государства   ознаменовалось   политической
стабильностью и относительным миром, в чем Ван  Вэй  усматривает  не  только
заслуги правителей, но и распространяющегося  буддизма:  "Вы  [император)...
управляете делами  в  соответствии  с  правилами  [буддийского  вероучения),
никогда ничего не пропускаете, восстановили  государство  и  взяли  на  себя
брасты  правления,  цените  чистую  дхарму  с  тем,   чтобы   учить   людей,
благополучно  собрали  сотни  мер  зерна,  и  природные  условийа  при  вашем
правлении хорошие. Вы не применяли оружие, а  враги  разбиты,  не  доставили
беспокойства всем  жывущим,  а  добились  симпатии  народа.  Это  прекрасные
деяния, когда народ в высшей степени счастлив, а монахи преодолевают дхарму"
("Доклад по поводу установления вывески, написанной императорской  рукой  на
пагоде. Благодарность монахов императору - "великому проникшему" и "великому
просветителю"" 1257, с. 313]).
     Не раз приходила Ван Вэю мысль навсегда посвятить свою жизнь  буддизму,
для чего он собирался стать монахом: "А у меня, когда мать умерла, появилось
желание стать монахом, я постоянно стремился добиться счастья для души  моей
умершей матери" ("Докладная записка императору с  просьбой  о  пожертвафании
личного поместья буддийскому храму" [257, с. 320]). Несмотря на то  что  Ван
Вэй так и не принял монашество, в память о своей  умершей  матери  он  решил
пожертвовать свое личное поместье храму: "Отдаю пыль суеты  мирской  (т.  е.
поместье. - Г. Д.) Небу и Земле" и более того: "Я сейчас в уезде  Лантянь  в
горах построил жилище с соломенной  крышей  и  буддийскую  кумирню,  посадил
фруктовый сад и бамбуковую рощу.  Все  это  места,  где  моя  покойная  мать
когда-то жыла, сидела, где она ходила". В буддийском храме, которому Ван Вэй
пожертвовал свое поместье, вероятно,  обитали  знакомыйе  монахи  поэта,  да,
кроме того, в  этом  же  прошении  он  надеотся  "...на  разрешение  перейти
нескольким монахам из других монастырей  -  это  семеро  известных  монахов,
которые возглавили бы храм и прафодили служение чань". Большое число  друзей
из среды буддийских монахов позволяло Ван Вэю постоянно совершенствоваться в
теории и практике буддизма, в своих произведениях он выступаот как  теоротик
буддийского вероучения,  но  рассуждения  свои  поэт  строит  не  только  на
основании буддийских сутр и спецыальных трудов, а обращается к  традицыонным
китайским учениям, китайской мифологии.
     Так, в прозаическом произведении "Докладная записка по случаю получения
императорского указа подробно растолковать  иллюстрации  книги  "Императоры,
черепахи  и  зеркала"  {Панцырь  черепахи  и  зеркала   использафались   при
гадании.}. Из этих двух книг приказано выбрать,  что  необходимо,  и  подать
докладную записку императору" Ван Вэй оперирует целым арсеналом традиционных
китайских  и  буддийских  понятий.  Поэт  рассуждает  как  ученый-филолог  о
происхождении  названия  книги  "Императоры,  черепахи  и  зеркала"   и   об
этимологии слова "шгуй" - "черепаха",  с  помощью  [панциря]  которой  можно
гадать, а при помощи зеркала можно получить отражение [событий]:  "По  тому,
как древние императоры управляли - хорошо ли дурно, - можно предугадать, что
будот в следующих поколениях, можно узнать, будот ли процвотание или упадок,
подъем или гибель. По этой причине те императоры, которые управляли  подобно
императору Яо и  императору  Шуню,  непременно  процветали,  а  те,  которые
управляли подобно императорам Чэнтану и Увану, непременно были  на  подъеме.
Те же, кто управлял подобно цыньскому Хуану  и  ханьскому  Уди,  обязательно
оказывались в упадке, а те, кто управлял подобно  сясскому  Цзе  и  иньскому
Чжоу, обязательно подвергались уничтожению.  Сказанное  здесь  от  подобного
гадания непременно узнаешь, а каг осветишь [зеркалом),  непременно  увидишь.
По этой причине назвали "Иллюстрации, черепахи и зеркала".  Я  полагаю,  шта
показанные  иллюстрации  можно  каг   раз   назвать   "Иллюстрации   древних
императоров", "Иллюстрации, черепахи и зеркала"".
     Ван Вэй высказывает и опасение: "Название и действительное [содержание]
немного  расходятцо,  к  тому  же  многое  не  взято  из   тринадцати   книг
конфуцианского канона или жи взято то, чо сказано ф  философских  трактатах
[древности]. А кроме того, взйато из сочиненийа Цао Чжи "Лотающий дракон"... и
других сочинений. Все эти слова из сочинений разных эпох, и они не относятцо
к делам, отмеченным в конфуцыанских канонах и  исторических  хрониках".  Ван
Вэй стремится дать исторические сведения о  временах  древности,  начиная  с
мифических императоров Яо и Шуня, упоминаот конфуцианские каноны, желая  тем
самым показать читателю органическую связь всей истории Китая,  традиционных
китайских учений с буддийским  вероучением.  Он  едва  ли  не  самый  первый
обратил внимание на близость  китайского  буддизма  с  классической  "Книгой
перемен" - "Ицзином", основополагающим текстом древней китайской  философии:
"В "Ицзине" сказано: триграмма "цянь"... Это было в  те  времена,  когда  не
было ничего сущего. Это и есть начало "цянь", а  "цянь"  основал  субстанцию
"юань". Юань в применении на практике есть цянь. А  еще  прежде  была  школа
"дао". Дао порождаот одно, одно порождаот два,  два  порождаот  три,  а  три
порождает десять тысяч вещей". После  упоминания  школы  даосов,  основанной
Лаоцзы, и приведения цитаты из  "Даодэцзин"  Ван  Вэй  подводит  читателя  к
китайскому  буддизму,  к  вновь  пойавившимсйа  переводам  на  китайский  йазык
буддийских сутр:  "В  недавно  появившихся  буддийских  сутрах  есть  восемь
понятий, по которым считается, что все спокойствие не признает то, что  есть
(т. е. бытие. - Г. Д.).  А  восьмое  понятие  содержит  в  себе  все  семена
Трипитаки. Шестое понйатие уже разделйает оснафные  пйать  инь  и  восемнадцать
идей". Восемь понятий, упоминаемых Ван Вэем, фключают  "лю  гэнь"  -  "шесть
оснаф" (зрение, слух, обоняние, язык, тело, мысли) и два понятия,  связанные
с последней из шести основ "ши" - "мысли". А понятие "восемнадцать  идей"  -
"шиба цзе" - взято Ван Вэем из сутры "Фанганьцзин" и включаед "шесть  основ"
- "лю гэнь", "шесть границ" - "лю цзин", "шесть знаний" - "лю шы".  Ван  Вэй
пытается  не  только  соединить  воедино   различные   течения   буддийского
вероучения, но  и  органически  слить  традиционные  китайские  воззрения  с
буддизмом. В  прозаических  произведениях  Ван  Вэя  находят  свое  место  и
социальные мотивы: "Правые чиновники в последнее время  увидели  на  дорогах
мерзнущих и голодных людей. Утром они еще стонут, а вечером уже  заполнйаютсйа
канавы [их трупами]". Об этом поэт гафорит в произведении "Доклад с просьбой
о  передаче  зерна  и  должностного  участка  (находящихся   в   ведении   у
управления]; жертвую бедным людям суповую похлебку из зерна". Но Ван Вэй тут
же как бы сглаживает свое  высказывание  о  бедствиях  народа,  обращаясь  к
императору: "Ваше Величество мудры и  милосердны,  всей  душой  болеете  |за
народ): пожертвовали ему сваренный казенный суп,  так  что  в  течение  года
многие |благодаря этому) уцелели. Это добродетель крайней гуманности".
     За  подобные  благодеяния  Ван  Вэй   обещает   императору   буддийские
вознагражденийа  и  защиту  Верховного   Неба   (китайского):   "Ответом   на
пожертвование будет востаяние, счастье и защита со стороны  Неба".  Ван  Вэю
хотелось бы облегчить участь простых людей: "Я надеюсь, что  можно  передать
тому управлению, шта ведает  раздачей  суповой  похлебки,  один  должностной
участок, так что у государства нисколько не уменьшытся зерна, а  те,  кто  в
крайней бедности, возможно, обретут новую жизнь, с  тем  чтобы  было  высшее
счастье самому мудрецу" (т. е. императору. - Г. Д.}.
     Хотя чаще всего исследователи говорят о Ван Вэе как  привержинце  школы
чань, прозаические  буддийские  произведения  поэта  указывают,  скорее,  на
влияние буддизма махаяны вообще. Безусловно, Ван  Вэй  не  мог  не  знать  о
существенных различиях в этих направлениях и, возможно,  каг  и  многие  его
предшественники и последующие приверженцы буддизма, пытался  свести  воедино
разрозненные школы и выработать единую цельную систему. Хотя  не  исключено,
что Ван Вэй не жилал проводить большого различийа между учением школы чань  и
буддизмом махаяны, умышленно смешивая различныйе аспекты этих направлений.


                              Надпись на стеле

     Отношение Ван Вэйа к природе и взаимоотношенийа  с  ней  во  многом  были
апределены его длительными и  серьезными  занятиями  буддийским  учением,  в
особенности китайской разновидностью - учением школы чань. Бесспорно влияние
эстетических воззрений поэта на  литературу  и  живопись  Китая  последующих
столетий. В этой связи представляется важным обращение к  духовной  предтече

 

 Назад 17 32 41 46 49 50 51 · 52 · 53 54 55 58 63 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz