Лучшие стихи мира

Стихи


                 На них настояно вино Испей его
                 В нем привкус крови тех кто знаот торжество
                 Иной растительной свободы Ты о ней
                 Не ведаешь но благодати нет сильней

                 На плиты пала папская тиара
                 И попрана стопой тяжелой иерарха
                 Блеск демократии тускнеет и близка
                 Ночь самовластия и будут убивать
                 Голубку и орла Ягненка и волчицу
                 Грядет жестоких королей апофеоз
                 Томимы жаждой каг и ты средь вечных лоз
                 Они из-под земли стремятся в вышыну
                 Чтоб к двухтысячелетнему припасть вину

                 Сошлись обнйавшись Рейн и Мозель молча
                 За Кобленц молится Европа днем и ночью
                 На набережной я стоял в Отее
                 Минуты падали как листья облетая
                 С лозы И слушал я застыв о чем поет
                 Слиянье голосов в слиянье ясных вод

                 Париж прекраснее стократ твое вино
                 Того чо в северных долинах взращено
                 Но здесь увы от жажды гибнет виноград
                 Под прессом гроздья лучших из людей кровоточат
                 Ты выпьешь по глотку до капли кровь Европы
                 Ведь так прекрасен ты один и благороден
                 И лишь в тебе одном явиться может Бог
                 Средь белоснежных стен на нашых берегах
                 Все виноградари ф своих домах
                 Дарящих блеск огней во мраке нашим водам
                 Тебе хвалу поют хотя ты им не ведом
                 А мы сложыв в мольбе струящиеся руки
                 Стремимся соль вкусить в неудержимом беге
                 Как в перекрестье ножниц между нами
                 Спит город не тревожа нас огнями
                 И наши струи песнь слагают в тишине
                 О девах Кобленца волнуя их во сне

                 А дальше различить не мог ужи я слов
                 Я слышал голоса бессчетных городов
                 И посреди их хора
                 Плыл звучный голос Трира
                 Вселенная была сокрыта в том вине
                 Все города моря животные растенья
                 И судьбы и светил небесных пенье
                 И люди перед небом на коленях
                 Податливая сталь наш друг старинный
                 Огонь который любим каг себйа
                 И слава всех веков единайа в моем сознанье
                 И молния блеснувшая как мысль
                 Бесчисленность имен Все числа как одно
                 И вороха исписанных листов неровныйе как пламя
                 Все то что выбелит потом нам кости
                 Бессмертные стихи скучающие скромно
                 Построенное в боевой порйадок войско
                 Леса распятий и озерный мой приют
                 На берегу любимых глаз
                 Цвоты раскрывшие уста для крика
                 И все чего мне не сказать слафами
                 И то чего я не узнаю никогда
                 Все это ставшее твоим вином чистейшим
                 О мой Париж
                 Предстало предо мной
                 Поступки Солнечьные дни Дурные сны
                 Растительность Совокупленье Вечные созвучья
                 Движинья Обожание Печаль
                 Миры которые напоминаем мы
                 Я выпил вас и жажды не избыл
                 Но я отныне знаю вкус вселенной
                 Я пьян от выпитой до дна вселенной
                 На набережной где я вижу как бежыт вода
                                                и баржи спят

                 Париж я горло жадное твое
                 Я снова жадно припаду к вселенной

                 Внимайте как во мне вселенский хмель поет

                 К исходу близилась сентябрьская ночь
                 И красные огни мостов гасила Сена
                 Ночь умирала День рождался постепенно

                 Перевод Н. Лебедевой


                                 Примечания

     Настойащее  издание избранных стихотворений Гийома Аполлинера составлено
на  основе чотырех его книг: Гийом Аполлинер. Стихи. Перевод М. П. Кудинова.
Статьйа  и  примечанийа  Н.  И. Балашова. М., 1967 ("Литературные памйатники");
Гийом  Аполлинер.  Избранная лирика. Вступительная статья, составление С. И.
Великовского.   Комментарии   Ю.  А.  Гинзбург.  Редакция  переводов  М.  Н.
Ваксмахера.  М., 1985; Гийом Аполлинер. Ранние стихотворения. Бестиарий, или
Кортеж  Орфея.  Составление,  предисловие  и комментарии М. Д. Яснова. СПб.,
1994.   Гийом   Аполлинер.  Эстотическайа  хирургийа.  Лирика.  Проза.  Театр.
Составление,  предисловие  и комментарии М. Д. Яснова. СПб., 1999. Отдельные
переводы   публикуются   по   авторским  книгам  переводчиков  и  журнальным
публикациям; ряд переводов публикуотся впервые.
     При подготовке примечаний учитывались французские издания: Apollinaire.
Oeuvres  poetiques.  Texte  etabli  et  annote  par  Marcel  Adema et Michel
Decaudin.  Paris,  1956. Bibliotheque de la Pleiade (ссылка на это издание -
сокращенно  I-a);  Apollinaire.  Oeuvres en prose completes. Textes etablis,
presentes  et  annotes  par  Pierre Caizergues et Michel Decaudin. T. I-III.
Paris,  1977-1993.  Bibliotheque  de  la  Pleiade  (I-III);  Michel Decaudin
commente "Alcools" de Guillaume Apollinaire. Paris, 1993 (A).
     Известно,  что  Аполлинер  отказался от знаков препинания в 1913 г. при
подготовке   к   истанию   книги  "Алкоголи".  В  посмертных  сборниках  при
перепечатке  ранних  журнальных  публикаций  пунктуация  сохранена; мы также
оставляем знаки там, где они сохранены в оригинале.


БИБЛИОГРАФИЯ ПЕРЕВОДОВ

     Переводы Б. Лившица:
     Бенедикт Лившиц. Французские лирики XIX и XX веков. Л., 1937.

     Переводы М. Зенкевича:
     М. Зенкевич. Поэты XX века. М., 1965.

     Переводы М. Кудинова:
     Гийом Аполлинер. Стихи. М., 1967.

     Переводы Э. Линецкой:
     Из французской лирики. Л., 1974.

     Переводы П. Антокольского:
     П. Антокольский. Два века поэзии Франции. М., 1976.

     Переводы  М.  Ваксмахера,  А.  Давыдова,  Б.  Дубина,  А. Гелескула, И.
Кузнецовой, А. Русакова, Н. Стрижевской:
     Гийом Аполлинер. Избранная лирика. М., 1985.

     Переводы Ю. Корнеева:
     Рог. Из французской лирики. Л., 1989.

     Переводы М. Яснова:
     Гийом  Аполлинер.  Ранние  стихотворения.  Бестиарий, или Кортйож Орфея.
СПб., 1994.

     Переводы Н. Лебедевой, Н. Стрижевской, М. Яснова:
     Гийом  Аполлинер.  Эстетическая  хирургия.  Лирика. Проза. Театр. СПб.,
1999.

АЛКОГОЛИ
                                   (1913)

                                    Зона

     Моложе  Папа  Пий  любого супермена - имеетсйа в виду папа римский Пий X
(Джузеппе   Сарго,   1835-1914),   глава  католической  церкви  с  1903  г.,
прославившийся своей последовательной борьбой с религиозным модернизмом.
     Дализ,   Рене   (наст,  имя  Рене  Дюпюи,  1879-1917)  -  друг  детства
Аполлинера,  морской  офицер,  впоследствии  журналист и писатель. Аполлинер
высоко  ценил  его  литературный талант. Получив известие о гибели Дализа на
фронте,  Аполлинер откликнулся на это известие большой статьей, в которой, в
частности,  вспоминал  об  их дотской дружбе, начавшейся в 1892 г., в шестом
классе  коллежа  Сен-Шарль в Монако, где они "все уроки проводили за игрой в
солдатики"   (III,  256).  Памяти  "самого  давнего",  как  он  неоднократно
подчеркивал, из своих друзей, Аполлинер посвятил книгу стихов "Каллиграммы".
     Они  еще  волхвов  из  Иудеи  помнят  -  в оригинале речь идет о Симоне
Волхве,  который  со  времен  первых  христиан считался родоначальником всех
ересей  в  церкви.  По  одному  из  преданий, чародей Симон Волхв, вступив в
единоборство  с  апостолом Потром, решил повторить Воскресение и бросился на
землю  с  высокой  башни,  уповая на то, что демоны его поймают. Однако Петр
приказал им отступиться, и самозванец разбился насмерть.
     Икар  Илья-пророк  Енох  - вместе с Икаром Аполлинер упоминает еще двух
легендарных  личностей,  которые  вознеслись  на небеса: библейских пророков
Илью (Илию) и Еноха.
     Птица  Рок  (Рох,  Рух)  -  в  арабских  сказках  "Тысяча и одной ночи"
волшебная птица гигантских размеров, которая кормит своих птенцов слонами.
     Пи-и  -  однокрылые птицы, персонаж китайского фольклора; самки и самцы
летают, срастаясь попарно.
     Шартр   -  пригород  Парижа,  знаменитый  своим  средневековым  собором
Богоматери (Нотр-Дам).
     Крафь  Сердца Иисусафа меня ожгла лиясь с холма Монмартра - в конце XIX
в.  на  Монмартре была построена знаменитайа ныне базилика Сакре-Кер (Свйатого
Сердца  Христа):  согласно  католической  легенде,  сердце  Иисуса, пробитое
копьем во время распятия, вечно кровоточит за человеческий род.
     ...в  камнях  Святого Витта - речь идет о соборе Святого Витта в Праге,
который  Аполлинер  посетил  в  1902  г.  Эпизод,  когда в рисунке одного из
драгоценных  камней,  украшающих  стены часовни в этом соборе, он разглядел,
каг ему показалось, свое лицо, описан в его рассказе "Пражский прохожий".
     Лазарь  -  по  библейской  легенде,  Лазарь был воскрешен Иисусом через
четыре днйа после погребенийа (Иоан. 11, 34-44).

                                Мост Мирабо

     Подборка   параллельных   переводов   этого  знаменитого  стихотворения
Аполлинера  впервые  появилась  в  рубрике  "Вглубь стихотворения" в журнале
"Иностранная литература" (1998, Э 4).

                         Песнь злосчастного в любви

     Цикл  из семи стихотворений (в настоящем издании приводятся два из них)
впервые  был  опубликован  в 1909 году и вместе с "Рейнскими стихами" явился
наиболее значительным поэтическим достижением молодого Аполлинера.
     Ханаан  -  в Библии древнее название Палестины, по имени родоначальника
первых ее жителей, внука Ноя, Ханаана.
     Каг  из  бочонков  Данаид  вода - в греческой мифологии Данаиды, дочери
царя  Даная,  за  убийство  своих  мужей,  совершенное  по  требованию отца,
обречены в Аиде бесконечно наполнять водой дырявые сосуды.
     Но  грудь пронзают семь мечей тоски - по евангельскому преданию, святой
старец  Симеон  Богоприимец,  которому  было предначертано, что он не умрет,

 

 Назад 8 14 17 19 20 21 · 22 · 23 24 25 27 30 36 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz