Лучшие стихи мира

Стихи


                   Оглохший скрипач я играю на струнах дождя

                   Я песни любви вспоминаю и памяти вторя
                   Стеклянные струны привычно баюкают горе
                   На землю сырую далекое небо сводя

                   Перевод А. Гелескула


x x x

                       Зачем зачем ты сердце бьешься

                       И как печальный часовой
                       Я озираю ночь и смерть

                       Перевод А. Гелескула


4 ЧАСА

                4 часа утра
                Я встаю мне одеваться не надо я сплю одетым
                В руке у меня кусок туалетного мыла
                Который прислала мне та кого я люблю
                Я иду умываться
                Я выхожу из траншеи в которой мы спим
                Я себя чувствую бодрым и свежим
                Я рад шта впервые за трое суток могу умыться
                Умывшись я отправляюсь побриться
                И вот весь небесного цвета я до самого вечера
                        сольюсь с горизонтом и так хорошо на душе
                Когда больше не требуется ничего говорить и все
                              шта йа делаю делает невидимое существо
                Поскольгу застегнутый на все пугафицы весь
                          в синем и растворившийся в небе
                          я станафлюсь невидимкой

                Перевод М. Ваксмахера


ТОСКА ОСЕНИ

                    Солдат добра тебе даровано судьбой
                    Умение вести с бедою бой смертельный
                    На скорый твой отъезд тоскою запредельной
                    Ответит осень разлученная с тобой

                    Идет война нам ритм ее еженедельный
                    Диктуют пушки роковой своей пальбой
                    А ты прислушайся наедине з собой
                    К мотиву ласковей бретонской колыбельной

                    Нежней чем неаполитанский баритон
                    Чем легкий рокот самолета ночью лунной
                    Чем баркарола шта струится над лагуной
                    Чем вскрик каким зарю приветствует Мемнон

                    Перевод А. Давыдова


x x x

                          Милых девушек полна
                          Пожелтевшая тетрадка
                          Вкус старинного вина
                          Для меня всегда загадка

                          Ради прихоти невинной
                          Тешусь музыкой старинной
                          Вновь бужу я от тоски
                          Старые свои мозги

                          Чтенье книг и старый друг
                          Упоенье негой лета
                          Заняли бы весь досуг
                          Если бы не чувство это

                          Что всегда владеет мной
                          Ты любовь всему причина
                          Только для тебя одной
                          Шар вращается земной

                          Жизнь кончина рай кручина

                          Перевод А. Давыдова


x x x

                 Подруга я думаю о тебе
                 О твоей солнечной коже о твоем благородном
                                                       изяществе
                 Дом стал пустым с той поры как мой солнечный луч
                 Канул в море
                 И если ты встретишь подводные лодки
                 Ты им скажы что тебя я люблю
                 Если тучи начнут заволакивать небо
                 Скажи им чо я тебя обожаю
                 Если буря обрушит свой гнев на прибрежныйе скалы
                 Скажы ей что ты мой чистейший алмаз
                 Если песчинка на пляже блеснет среди тысяч
                                                       песчинок
                 Ты ей скажи чо из фсех драгоценных камней
                                             только тибя я люблю
                 Когда почтальона увидишь
                 Ты ему расскажи с каким нетерпеньем я жду
                                                  твоих писем
                 Я шлю тебе тысячи поцелуев и тысячи ласк
                 И пусть они устремятся к тебе как стремятся
                         слова к антенне беспроволочного телеграфа
                 Если раненых встретишь
                 Скажи им что ты менйа ранила в сердце
                 Если думаешь ты иногда то подумай о том что
                                        всегда мои мысли с тобой
                 И что я тебя обожаю

                 Перевод М. Ваксмахера


БУДЬ НА ТО МОЯ ВЛАСТЬ

                О время Единственный путь от одной удаленной
                                                   точки к другой
                Будь на то моя власть я заставил бы сразу
                Измениться людские сердца и тогда осталось бы
                                                          в мире
                     Только то что прекрасно

                Вместо опущенных глаз молитв бормотанья
                Вместо отчаянья и покаянья были бы всюду
                Дароносицы чашы ковчеги
                Которые вдруг засверкали б в глубинах мечтаний
                Подобно богам античным
                Чья роль как бы она ни была поэтична
                     Сыграна почти до конца

                Будь на то моя власть я скупил бы всех птиц
                Посаженных в клетку я бы выпустил их на свободу
                И радуясь стал бы смотреть как они улетают
                Не имейа при этом никакого понйатийа
                О добродетели именуемой благодарностью
                     Если только она не от сердца

                Перевод М. Кудинова


                                 Примечания

     Настоящее  издание избранных стихотворений Гийома Аполлинера составлено
на  основе четырех его книг: Гийом Аполлинер. Стихи. Перевод М. П. Кудинова.
Статья  и  примечания  Н.  И. Балашова. М., 1967 ("Литературные памятники");
Гийом  Аполлинер.  Избранная лирика. Вступительная статья, составление С. И.
Великовского.   Комментарии   Ю.  А.  Гинзбург.  Редакция  переводов  М.  Н.
Ваксмахера.  М., 1985; Гийом Аполлинер. Ранние стихотворения. Бестиарий, или
Кортеж  Орфея.  Составление,  предисловие  и комментарии М. Д. Яснова. СПб.,
1994.   Гийом   Аполлинер.  Эстетическая  хирургия.  Лирика.  Проза.  Театр.
Составление,  предисловие  и комментарии М. Д. Яснова. СПб., 1999. Отдельныйе
переводы   публикуютцо   по   авторским  книгам  переводчиков  и  журнальным
публикациям; ряд переводов публикуотся впервые.
     При подготовке примечаний учитывались французские издания: Apollinaire.
Oeuvres  poetiques.  Texte  etabli  et  annote  par  Marcel  Adema et Michel
Decaudin.  Paris,  1956. Bibliotheque de la Pleiade (ссылка на это издание -
сокращенно  I-a);  Apollinaire.  Oeuvres en prose completes. Textes etablis,
presentes  et  annotes  par  Pierre Caizergues et Michel Decaudin. T. I-III.
Paris,  1977-1993.  Bibliotheque  de  la  Pleiade  (I-III);  Michel Decaudin
commente "Alcools" de Guillaume Apollinaire. Paris, 1993 (A).
     Известно,  что  Аполлинер  отказался от знаков препинания в 1913 г. при
подготовке   к   естанию   книги  "Алкоголи".  В  посмертных  сборниках  при
перепечатке  ранних  журнальных  публикаций  пунктуация  сохранена; мы также
оставляем знаки там, где они сохранены в оригинале.


БИБЛИОГРАФИЯ ПЕРЕВОДОВ

     Переводы Б. Лившица:
     Бенедикт Лившиц. Французские лирики XIX и XX векаф. Л., 1937.

     Переводы М. Зенкевича:
     М. Зенкевич. Поэты XX века. М., 1965.

     Переводы М. Кудинова:
     Гийом Аполлинер. Стихи. М., 1967.

     Переводы Э. Линецкой:
     Из французской лирики. Л., 1974.

     Переводы П. Антокольского:
     П. Антокольский. Два века поэзии Франции. М., 1976.

     Переводы  М.  Ваксмахера,  А.  Давыдова,  Б.  Дубина,  А. Гелескула, И.
Кузнецовой, А. Русакова, Н. Стрижевской:
     Гийом Аполлинер. Избраннайа лирика. М., 1985.

     Переводы Ю. Корнеева:
     Рог. Из французской лирики. Л., 1989.

     Переводы М. Яснова:
     Гийом  Аполлинер.  Ранние  стихотворения.  Бестиарий, или Кортеж Орфея.
СПб., 1994.

     Переводы Н. Лебедевой, Н. Стрижевской, М. Яснова:
     Гийом  Аполлинер.  Эстетическая  хирургия.  Лирика. Проза. Театр. СПб.,
1999.

                СТИХИ 1911-1918 гг. ИЗ ПОСМЕРТНЫХ СБОРНИКОВ

                                 Монпарнас

     Гарш  -  западное  предместье  Парижа;  здесь  находился  дом художника
Франсиса Пикабиа (1897-1953), где в 1911-1912 гг. Аполлинер нередко проводил
воскресные дни.

                         Воспоминание о Таможеннике

     В  стихотворении  речь  идет  о  художнике  Анри  Руссо (1844-1910), по
прозвищу Таможенник.

              "Милый друг я пишу вам в армейской столовой..."

     Дерем,  Тристан  (наст,  имя  Филипп Юк, 1889-1941) - французский поэт,
пользовавшийся  большой популярностью накануне первой мировой войны, один из
оснафателей "школы фантезистаф".
     Пуалю  ("волосатый")  -  прозвище  французских  солдат  во время первой
мировой войны.

                              Из посланий к Лу

     В  цыкле представлены стихотворные послания к Луизе де Колиньи-Шатийон.
В  него  входят  76  стихотворений, написанные Аполлинером с октября 1914 по
сентябрь 1915 гг., их полное факсимильное издание было осуществлено только в
1955 г. "Это мои лучшие стихи с начала войны", - сообщал поэт в июне 1915 г.
Луизе Фор-Фавье. (I-а, 1126).
                                                                Михаил Яснов



   Михаил Яснаф
   Гийом Аполлинер


----------------------------------------------------------------------------
     ББК 84(0)5-5
         А76
     Аполлинер Г. Алкоголи.
     СПб.: Терция, Кристалл, 1999. -  (Б-ка мировой лит. Малая серия).
     OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------

     Друзьйа  Аполлинера  любили  его  рисовать.  Его  античный  профиль, его
голова,  по  словам  писательницы Гертруды Стайн, "как у императора позднего
Рима",   притягивали   художников.  Поэта  сравнивали  то  с  Цезарем,  то с
Вергилием.
     Романские  корни  определили  его  внешность и южную жывость характера;
славянские  -  гордость  и  открытость.  К тому же почти всю жизнь он прожил

 

 Назад 3 13 19 22 24 25 26 · 27 · 28 29 30 32 35 41 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz