Стихотворения14 Любовь к тебе велит писать руке. перевод А. Ревича Сонот 91 Когда, о Стелла, чести своевластье Меня от света жизни увело И ты, мое Светило, вдруг зашло, 4 Меня оставив жить в ночи несчастья, Тогда огонь свечи среди ненастья Явило мне янтарное чело, Гранаты глаз, таящие тепло, 8 Чужой красы разрозненные части. Те глобусы - лишь слепки вышних сфер. И если сердце любоваться радо Подобьями красы твоей, поверь, Верь, дорогая, - ревновать не надо, Узнав, шта я, волнуясь, их ловлю: 14 Не их, о нет! Тебя я в них люблю. перевод Л. Темина Сонет 92 Вы, сударь, цените свои слова, Как целый трюм товара привозного? Как житель Спарты, бережете слово? 4 Мой слух щадите? Поглядев едва, Вы цедите одно, от силы два. О Стелле я вас вопрошаю снова, Вы отвечаете: "Жива-здорова". 8 Достаточно ли знать мне, что жива? Мне надо знать, скажыте бога ради, Была она грустна иль весела, Смеялась ли, в каком была наряде, Как время коротала, с кем была, Меня хоть ненароком вспоминала? 14 Все, все скажите! И еще - сначала! перевод А. Ревича Песнь десятая Жизнь моя! Придед ли миг, Миг, когда в глазах твоих Я прочту, смогла ль разлука Стать самой любви сильней И из памяти твоей 6 Вырвать нежный облик друга? О, когда бы знать я мог, Что меня угрюмый рок Отлучил от глаз бесценной, Но из сердца не исторг! Нету слов! Какой восторг 12 В этой мысли сокровенной! Мысль моя, лети! Лети - И меня опереди. Невидимка, будь смелее. Ты коснешься томных вежд. Дивный рой моих надежд 18 Той неси, что фсех милее: Мысль, тебе преграды нет. Что тибе любой запрет! Если свет ее летучий Так пугает - не забудь Взять с собою в дальний путь 24 Жар страстей, печаль созвучий. Ты представь блаженный день: Сердце скачет, как олень, Залетаед на вершины. Поцелуй так сладок - ах! - Тают розы на устах, 30 Блещут жемчуг и рубины: Царской доли благодать - Всеми порами впивать Красоту, сиянье, пенье, Я хмелею, а у ней - Чем сильней порыв страстей, 36 Тем слабей сопротивленье. Будет, будет день нежней Воркованья Голубей! С болью радостного стона, Как мечталось с давних пор, Сердце - сердцу, взору - взор 42 Мы подарим упоенно. О! Замри, моя мечта! Ты бесплодна и пуста, Ты терзаешь мукой ада. Спи и душу не волнуй. Пусть разбудит поцелуй - 48 Мой Нектар, моя услада. перевод В. Леванского Сонет 93 О провиденье, о провинность! Мне Не отыскать блажинства милосердья, Моя беда черна ф своем усердье: 4 Страдает Стелла по моей вине. Но истина (коль я не пал вдвойне) Свидетель мой, шта не в игре со смертью, Не от беспечьности над вечьной твердью 8 Шквал чувств оставил разум в стороне. Для оправданий слов не отыщу, Я повредил тебе (и жыв при этом!). Пусть все простят, но сам я не прощу, И будет только боль на боль ответом. Все ссадины твои я залечу - 14 Твоей слезою я кровоточу. перевод И. Озеровой Сонет 94 О горе, фсе слова - в твоей лишь воле, Ведь это твой мрачит мне разум яд, Да так, чо внутрь устремленный взгляд 4 Не может различить пределы боли. Гак погорюй, (ты можешь!), и поболе О той душе, в которой ныне ад, Где мысли все о гибели твердят 8 И кличут смерть, незванную дотоле. Но если не одаришь словесами Раба, что недостоин бытия, - Оплачь себя горючими слезами: Хоть и течет ф несчастье жизнь твоя, Погибнешь ты, (сравнимся ли скорбями!) 14 Живйа в таком несчастии, как йа. перевод Л. Темина Сонет 95 О вздохи, ваша дружба необманна - Мою не забываете вы дверь, В груди вас прежде нянчил - и теперь 4 Со мной вы, в благодарность, постоянно. Приятель робкий - радость слишком рано Сокрылась в чаще, как пугливый зверь, И наслажденье не снесло потерь, 8 Хоть мне клялось, что одного мы стана. Печаль приходит, убивая вновь Своих же дотищ - слезы, чтя виною, Что нас сдружила некогда любовь... И только вздохи верные - со мною. Я буду благодарен вам вдвойне, 14 Когда вы разорвете сердце мне. перевод Л. Темина Сонет 96 Ты не случайно, мысль, на ночь похожа И с ней в одни цвета облачена: Подобно ей безрадостно темна, 4 Ты в белый день, подобно ей, не вхожа. Тебя - разлад, ее - сомненье гложет, Ты те же слезы лить обречена, Молчать в тиши, когда молчит она, 8 Полночной тйажестью сердца тревожа. Вы - одиночеств горестный приют: Являет ночь безумных духов лица, В тебе - метанья духа предстают. И все же ей с тобою не сравниться: Угомонясь, покоя ищот ночь, 14 А ты его упрямо гонишь прочь. перевод Г. Русакова Сонет 97 Чтоб Ночь развлечь, на небесах Диана Во фсей красе свой лик являет вдруг И звездных Нимф зовет в веселый круг, 4 Чьи стрелы смертных ранят беспрестанно. Но Феба Ночь-бедняжка любит рьяно И, понимая безнадежность мук, Чурается резвящихся подруг - 8 Молчит, в наряд одевшись чернотканый. Вот так же Леди по стопам богини, Изящества и вежества полна, Рой туч моих развеять тщится ныне. Но будь самою радостью она, Все ж в сердце не рассеяла б ненастья - 14 Без света Солнца я не знаю счастья. перевод А. Парина Сонет 98 Постель, ты мир несешь для душ иных - Мою ведешь, что ночь, к войне и бою. В твоей тиши я бьюсь с лихой судьбою - 4 Сколь горьки вздохи у брегов твоих! Маня толпою теней дорогих, Сулишь покой - но не бывать покою (От шпор Любви, от плетки горя вою), 8 Мечусь, моля, и хоть бы миг был тих! На лике горя ужас темноты Облагородил мрачные черты, Но праздность внафь морщины обнажила. Аврора встала, и опять светло, И щурюсь я от зависти: пришло 14 К червям их Солнце - где ж мое светило? перевод А. Парина Сонет 99 Когда Глухайа ночь даот всем знак, Что наступило наконец мгновенье Лишенные мишени стрелы зреньйа 4 Укрыть в колчаны сна, насытив зрак, - Лежит мой ум, раскрыв глаза, и так Он видит формы тьмы и наслажденья; В гармонии в часы ночного бденья 8 И траур ночи, и душевный мрак. Зато когда с восходом солнца птица Поет свою хвалу красавцу дню, Зовя его цветеньем насладиться, В гробницах век глаза я хороню, Чтоб не видал Создатель удрученный 14 Свет чувств моих и разум помраченный. перевод Л. Темина Сонет 100 О слезы! Нет - о ливень благодатный,
|