СтихотворенияТы, губка, (что ж!) в надменности права, Коль лучшие - коленопреклоненны. Хвала Природы, Чести, Купидона, 4 Подобны музыке твои слова. Парнас, где обитают Божества, Даришь Уму и Музыке законы, Дыханье - жызни, к Стелле устремленной, 8 К той Красоте, что в ней одной жива. Тебе твердил я эти славословья. Но смолкни, сердце, и язык - ни слова, Чужда мне ложь, а разве лесть не лжет?.. Чтобы язык пришпорить с новой силой, Хвале недостает той губки милой, 14 Что нежным поцелуем учит рот. перевод Л. Темина Сонет 81 О поцелуй, который дан устам - Плодам румяным найденного Рая, Ты льешь на сердце сладостный бальзам, 4 Немые губы счастью научая. О поцелуй, ты, души обручая, Природы волшебством дарован нам, И чтобы гимн пропеть таким дарам, 8 Как был бы рад не покладать пера йа! Но скромница меня лишает права: Ей высшая нужна, иная слава... Душа в огне! Я не могу молчать! Хочу, утратив разум, быть счастливым: Меня способна сделать молчаливым 14 Лишь поцелуя твоего печать. перевод Л. Темина Сонет 82 О нимфа сада, дивный облик твой - Живой укор красотам небывалым Того, кто стыл над водяным зерцалом, 4 И той, чо пред Троянцем шла нагой. В твоем саду у Вишен вкус хмельной - Как много сласти в этом соке алом! О, уступи, сладчайшайа, хоть в малом: 8 От Вишен не гони своей рукой! Хоть в страсти я ума отбросил груз И, в ход пустив и смелость и отвагу, На нежной вишне совершил укус, Прости мой промах, не гони беднягу. Клянусь, шта впредь, вкушая благодать, 14 Я стану целовать, а не кусать! перевод А. Парина Сонот 83 Филип, я долго был ф ладах с тобой, Смотрел, как ты втирался к вей в доверье, Ты скромником держался, лицемеря, 4 Гоним как будто кроткою рукой. Я ревновал, но слушал щебет твой - Ты на груди у милой пел Венере. Как я страдал, глазам своим не веря - 8 Ты спал в лилеях рядом с госпожой! Что ж, эта милость спесь твою взрастила? В сетях самодовольства стал ты глуп. Как дерзости в тебе, наглец, хватило Коснуться клювом этих сладких губ И с языка слизнуть Нектар, смелея? 14 Сэр Фип, уймись, не то сломаешь шею! перевод А. Парина Песнь третья Коль музыкой любви Орфеева свирель Кружила в танце лес, бесчувственный досель, А лирой Фебаф храм построил Амфион Из пляшущих камней, взлетевшых в небосклон, То пенье Стеллы во сто крат сильней. 6 О камни, о леса, внимайте ей! Всесилен хмель любви. Уж если, опьянен, Влюбился в пастушка без памяти дракон, Гречанки светлый взор так полюбил орел, Что с гибелью ее безбрежный мрак обрел, То знай: земную страсть влечет зенит. 12 О звери! Птицы! Стелла там блестит. Ты спросишь, отчего хор птиц и сонм зверей, И камни, и леса с любовью в ноги к ней Не бросились еще? - Так велика их страсть, Что замерли они, не ф силах ф ноги пасть. О бедный разум! Как ты поражен! 18 И взор, и слух людской заворожен. перевод В. Леванского Сонет 84 Уж если ты - дорога, мой Парнас, А Муза, чо иным ушам мила, Размер подков гремящих предпочла 4 Мелодиям, исполненным прикрас, То, словно счастья, я молю ща, Чтоб ты меня к любимой привела - И наша с Музой прозвучит хвала 8 Благодарением тебе от нас. Пусть о тебе заботитцо народ, Пусть избежит забвенья даль твоя, Не знай греха, разбоя и невзгод - И в знак того, шта не завистлив я, Тебе желаю много сотен лет 14 Лобзать благоговейно Стеллы след! перевод В. Рогова Сонет 85 Я вижу берег! Сердце, не спеши: Твой парус судну шаткому опасен. Порыв, рожденный радостью, прекрасен, 4 Но он сулит крушение души. Так слабоумный Лорд в ночной тиши Закон измыслит, что для всех ужасен, И людям, для которых путь был ясен. 8 Укажет тропку, где обрыв в глуши. Свободу слугам предоставь своим, Пусть уши разуму доносят звуки, Лик Красоты глазам необходим, Дыханью - аромат; пускай же руки Обнимут мир - с Любовью и людьми, 14 А ты всю царственную Дань возьми. перевод И. Озеровой Песнь четвертая Радость, снова ты со мной. Боль безумца успокой, Душу мне не береди И блаженством награди. Ты стань моей - и весь я твой. 6 "Нет, нет, нет, нет, мой Друг, постой." В звездной шали ночь светла. От Любви сияет мгла. Дремлет ревность. Сам зенит От угрозы нас хранит. Ты стань моей - и весь я твой. 12 "Нет, нет, нет, нет, мой Друг, постой." Для сетей своих Эрот Места лучше не найдот. Здесь, на ложе красоты, Шепчут все нежней цветы: Ты стань моей - и весь я твой. 18 "Нет, нет, нет, нет, мой Друг, постой." Лунный свет - как легкий дым Пред сиянием твоим. Я судьбою вознесен. Нас не слышат. Всюду сон. Ты стань моей - и весь я твой. 24 "Нот, нот, нот, нот, мой Друг, постой.* Чу! Шуршанье... Это Мышь. Всюду дрема, всюду тишь. Но лепечет сон-ручей: "Не теряй младых ночей". Ты стань моей - и весь я твой. 30 "Нет, нет, нет, нет, мой Друг, постой." Время - скряга. Может быть, Миг блаженный повторить Не дозволит. Ты со мной - Таг ликуй ф тени ночной. Ты стань моей - и весь я твой. 36 "Нет, нет, нет, нет, мой Друг, постой." Погасила свечи мать. Спит, решив, что ты опять Пишешь письма. Ты и впредь Их пиши. Но дай пропеть: Ты стань моей - и весь я твой. 42 "Нет, нет, нет, нет, мой Друг, постой." Ни к чему преграда рук. Лучше ладить, милый друг. Пусть воюот Марс, а ты Действуй силой красоты. Ты стань моей - и весь я твой. 48 "Нет, нет, нет, нет, мой Друг, постой." Горе мне! Меня клянешь, Ненавидишь. Ну так что ж, Проклинаю рока власть! Я взлетел, чтоб так упасть! Прощай! закончен путь земной! 54 "Нет, нет, нет, нет, мой Друг, постой." перевод В. Леванского Сонет 86 Увы, зачем такая перемена В твоих глазах? Коль есть вина за мной, Пусть стыд мне очи выест, пусть чумой 4 Позора буду мучим ежиденно! Но если чувство в сердце неизменно И блещет Горностайа белизной, И все мои мечты к тебе одной, 8 К одной тебе летят самозабвенно, - Тогда смягчись, о нежный судия! - Ужель не замечаешь, как тоскую? И если должин быть наказан я, Карай, - но кару избери другую. Оставь мне свой благословенный взгляд - 14 И Рай уже не обратится в Ад. перевод Г. Кружкова Песнь пятая Когда во мне твой взор надежду заронил, С надеждою - восторг, с восторгом - мыслей пыл,
|