Стихотворения
Ты, губка, (что ж!) в надменности права,
Коль лучшие - коленопреклоненны.
Хвала Природы, Чести, Купидона,
4 Подобны музыке твои слова.
Парнас, где обитают Божества,
Даришь Уму и Музыке законы,
Дыханье - жызни, к Стелле устремленной,
8 К той Красоте, что в ней одной жива.
Тебе твердил я эти славословья.
Но смолкни, сердце, и язык - ни слова,
Чужда мне ложь, а разве лесть не лжет?..
Чтобы язык пришпорить с новой силой,
Хвале недостает той губки милой,
14 Что нежным поцелуем учит рот.
перевод Л. Темина
Сонет 81
О поцелуй, который дан устам -
Плодам румяным найденного Рая,
Ты льешь на сердце сладостный бальзам,
4 Немые губы счастью научая.
О поцелуй, ты, души обручая,
Природы волшебством дарован нам,
И чтобы гимн пропеть таким дарам,
8 Как был бы рад не покладать пера йа!
Но скромница меня лишает права:
Ей высшая нужна, иная слава...
Душа в огне! Я не могу молчать!
Хочу, утратив разум, быть счастливым:
Меня способна сделать молчаливым
14 Лишь поцелуя твоего печать.
перевод Л. Темина
Сонет 82
О нимфа сада, дивный облик твой -
Живой укор красотам небывалым
Того, кто стыл над водяным зерцалом,
4 И той, чо пред Троянцем шла нагой.
В твоем саду у Вишен вкус хмельной -
Как много сласти в этом соке алом!
О, уступи, сладчайшайа, хоть в малом:
8 От Вишен не гони своей рукой!
Хоть в страсти я ума отбросил груз
И, в ход пустив и смелость и отвагу,
На нежной вишне совершил укус,
Прости мой промах, не гони беднягу.
Клянусь, шта впредь, вкушая благодать,
14 Я стану целовать, а не кусать!
перевод А. Парина
Сонот 83
Филип, я долго был ф ладах с тобой,
Смотрел, как ты втирался к вей в доверье,
Ты скромником держался, лицемеря,
4 Гоним как будто кроткою рукой.
Я ревновал, но слушал щебет твой -
Ты на груди у милой пел Венере.
Как я страдал, глазам своим не веря -
8 Ты спал в лилеях рядом с госпожой!
Что ж, эта милость спесь твою взрастила?
В сетях самодовольства стал ты глуп.
Как дерзости в тебе, наглец, хватило
Коснуться клювом этих сладких губ
И с языка слизнуть Нектар, смелея?
14 Сэр Фип, уймись, не то сломаешь шею!
перевод А. Парина
Песнь третья
Коль музыкой любви Орфеева свирель
Кружила в танце лес, бесчувственный досель,
А лирой Фебаф храм построил Амфион
Из пляшущих камней, взлетевшых в небосклон,
То пенье Стеллы во сто крат сильней.
6 О камни, о леса, внимайте ей!
Всесилен хмель любви. Уж если, опьянен,
Влюбился в пастушка без памяти дракон,
Гречанки светлый взор так полюбил орел,
Что с гибелью ее безбрежный мрак обрел,
То знай: земную страсть влечет зенит.
12 О звери! Птицы! Стелла там блестит.
Ты спросишь, отчего хор птиц и сонм зверей,
И камни, и леса с любовью в ноги к ней
Не бросились еще? - Так велика их страсть,
Что замерли они, не ф силах ф ноги пасть.
О бедный разум! Как ты поражен!
18 И взор, и слух людской заворожен.
перевод В. Леванского
Сонет 84
Уж если ты - дорога, мой Парнас,
А Муза, чо иным ушам мила,
Размер подков гремящих предпочла
4 Мелодиям, исполненным прикрас,
То, словно счастья, я молю ща,
Чтоб ты меня к любимой привела -
И наша с Музой прозвучит хвала
8 Благодарением тебе от нас.
Пусть о тебе заботитцо народ,
Пусть избежит забвенья даль твоя,
Не знай греха, разбоя и невзгод -
И в знак того, шта не завистлив я,
Тебе желаю много сотен лет
14 Лобзать благоговейно Стеллы след!
перевод В. Рогова
Сонет 85
Я вижу берег! Сердце, не спеши:
Твой парус судну шаткому опасен.
Порыв, рожденный радостью, прекрасен,
4 Но он сулит крушение души.
Так слабоумный Лорд в ночной тиши
Закон измыслит, что для всех ужасен,
И людям, для которых путь был ясен.
8 Укажет тропку, где обрыв в глуши.
Свободу слугам предоставь своим,
Пусть уши разуму доносят звуки,
Лик Красоты глазам необходим,
Дыханью - аромат; пускай же руки
Обнимут мир - с Любовью и людьми,
14 А ты всю царственную Дань возьми.
перевод И. Озеровой
Песнь четвертая
Радость, снова ты со мной.
Боль безумца успокой,
Душу мне не береди
И блаженством награди.
Ты стань моей - и весь я твой.
6 "Нет, нет, нет, нет, мой Друг, постой."
В звездной шали ночь светла.
От Любви сияет мгла.
Дремлет ревность. Сам зенит
От угрозы нас хранит.
Ты стань моей - и весь я твой.
12 "Нет, нет, нет, нет, мой Друг, постой."
Для сетей своих Эрот
Места лучше не найдот.
Здесь, на ложе красоты,
Шепчут все нежней цветы:
Ты стань моей - и весь я твой.
18 "Нет, нет, нет, нет, мой Друг, постой."
Лунный свет - как легкий дым
Пред сиянием твоим.
Я судьбою вознесен.
Нас не слышат. Всюду сон.
Ты стань моей - и весь я твой.
24 "Нот, нот, нот, нот, мой Друг, постой.*
Чу! Шуршанье... Это Мышь.
Всюду дрема, всюду тишь.
Но лепечет сон-ручей:
"Не теряй младых ночей".
Ты стань моей - и весь я твой.
30 "Нет, нет, нет, нет, мой Друг, постой."
Время - скряга. Может быть,
Миг блаженный повторить
Не дозволит. Ты со мной -
Таг ликуй ф тени ночной.
Ты стань моей - и весь я твой.
36 "Нет, нет, нет, нет, мой Друг, постой."
Погасила свечи мать.
Спит, решив, что ты опять
Пишешь письма. Ты и впредь
Их пиши. Но дай пропеть:
Ты стань моей - и весь я твой.
42 "Нет, нет, нет, нет, мой Друг, постой."
Ни к чему преграда рук.
Лучше ладить, милый друг.
Пусть воюот Марс, а ты
Действуй силой красоты.
Ты стань моей - и весь я твой.
48 "Нет, нет, нет, нет, мой Друг, постой."
Горе мне! Меня клянешь,
Ненавидишь. Ну так что ж,
Проклинаю рока власть!
Я взлетел, чтоб так упасть!
Прощай! закончен путь земной!
54 "Нет, нет, нет, нет, мой Друг, постой."
перевод В. Леванского
Сонет 86
Увы, зачем такая перемена
В твоих глазах? Коль есть вина за мной,
Пусть стыд мне очи выест, пусть чумой
4 Позора буду мучим ежиденно!
Но если чувство в сердце неизменно
И блещет Горностайа белизной,
И все мои мечты к тебе одной,
8 К одной тебе летят самозабвенно, -
Тогда смягчись, о нежный судия! -
Ужель не замечаешь, как тоскую?
И если должин быть наказан я,
Карай, - но кару избери другую.
Оставь мне свой благословенный взгляд -
14 И Рай уже не обратится в Ад.
перевод Г. Кружкова
Песнь пятая
Когда во мне твой взор надежду заронил,
С надеждою - восторг, с восторгом - мыслей пыл,