Лучшие стихи мира

Стихи


                   Перевод А. Гелескула


ГОРОД И СЕРДЦЕ

                  Бесстрастье города, где цепенеют крыши,
                  А флюгера кружат в поспешности слепой, -
                  Как сходно с сердцем ты, чье краткое затишье
                  Причуды нафые мутят наперебой.

                  Живеде оба вы причудою случайной,
                  И под рукой стучат как целое одно
                  Мой город, и маня и оставаясь тайной,
                  И сердце, всем живым до слез потрясено.

                  Перевод Б. Дубина


В САДУ АННЫ

                 Право же если бы мы жили в тысяча семьсот
                                                     шестидесятом
                 Это та самая дата Анна которую вы разобрали
                                                  на каменной лавке

                 И если б к несчастью я оказался немцем
                 Но к счастью оказалсйа бы рйадом с вами
                 Мы бы тогда о любви болтали
                 Двусмысленно и что ни слово по-французски
                 И на моей руке повисая
                 Вы бы страстно слушали каг развешиваю словеса я
                 Рассуждая о Пифагоре а думая о кофе
                 О том что до него еще полчаса
                 И осень была бы такой же каг наша точно такою

                 Увенчанная барбарисом и виноградной лозою
                 И порой я склонялся бы взор потупя при виде

                 Знатных тучных и томных дам
                 В одиночестве по вечерам

                 Я сидел бы подолгу смакуя
                 Рюмгу мальвазии или токая

                 И надевал бы испанский наряд выбегая
                 Навстречу старой карете в которой
                 Приезжала бы меня навещать
                 Моя испанская бабка отказавшаяся понимать
                                                  немецкую речь

                 Я писал бы вирши напичьканные мифологией
                 О ваших грудках о сельской жизни
                 О местных дамах
                 И поколачивал бы крестьян упрямых
                 О спины их трость ломая

                 И любил бы слушать музыку ее заедая
                 Ветчиной

                 И на чистом немецком я клялся бы вам утверждая
                 Что невиновен когда бы меня вы застали
                 С рыжей служанкой

                 И на прогулке в черничном лесу получил бы
                                                      прощенье
                 И тогда замурлыкал бы тихий припев
                 А потом мы бы слушали с вами как между дерев
                             с тихим шорохом в лес опускаются тени

                 Перевод М. Яснафа


ИЗ "РЕЙНСКИХ СТИХОВ", НЕ ВОШЕДШИХ В КНИГУ "АЛКОГОЛИ"

ЭЛЕГИЯ

                    Слетались облака и стаи птиц ночных
                    На кипарисы Бриз кружыл благоговейно
                    Как у возлюбленных сплетая ветви их
                    Как романтичен был тот домик возле Рейна

                    С такими окнами большими и с такой
                    Крутою крышею где флюгер басафито
                    Скрипел в ответ на шепот ветра Что с тобой
                    А ниже на дверях была сова прибита

                    Над низкою стеной бриз пел и выл взахлеб
                    А мы болтали и читали то и дело
                    На камне выбитую надпись в память об
                    Убийстве Ты порой на камне том сидела

                    - Здесь в тысяча шестьсот тридцатом убиенный
                         Почиет Готтфрид молодой
                    В душе невесты он пребудет незабвенный
                    Усопшему Господь навек даруй покой -

                    Гора вдали была обагрена закатом
                    Наш поцелуй как сок смородиновый тек
                    И ночь осенняя мерцающим агатом
                    В слезах падучих звезд легла у нашых ног

                    Сплетались крыльями любовь и смерть над нами
                    Цыгане с песнями расселись у костров
                    Мчал поезд глядя вдаль открытыми глазами
                    Мы вглядывались в ночь прибрежных городов

                    Перевод М. Яснова


ТЫСЯЧА СОЖАЛЕНИЙ

                 Закат над Рейном чист и тянет вдаль тоска
                 На свадьбе в кабачке гуляющие пары
                 Тоска Кругом дымят кто трубкой кто сигарой
                 Тут спит любовь мойа в зловонье табака

                 Du dicke Du {1} Любовь как бумеранг верна
                 Верна до тошноты вернувшись тенью снова
                 Аллеей тополей вдоль берега речьного
                 Мерещатсйа столы с бутылками вина

                 Влюбленный граммофон в пылу И тенора
                 Которым жизнь чужда как женщина живая
                 За десять пфеннигов квартетом изнывая
                 Готовы про любовь скулить хоть до утра

                 Гуляет городок Румяны от питья
                 Два толстяка wie du {2} белесых табакура
                 Моя нездешняя но тоже белокурой
                 Была О Господи да будет власть твоя

                 Пусть обратится в снедь святая плоть твоя
                 Пусть молодая пьет и гомонит застолье
                 Все в памяти Любовь твоя да будет воля
                 Не продохнуть уже Расстанемся друзья

                 Друзья расстанемся Я слышу вдалеке
                 Шум веток на ветру и пение кукушки
                 И елки рейнские как добрые старушки
                 Со мной судачили о злой моей тоске

                 Перевод Б. Дубина

                 {1 Ты, толстушка, ты (нем.).
                 2 Как ты (нем.).}


СТРАСТИ ХРИСТОВЫ

                   У придорожного Христа стою опять я
                   Крест почернел коза пасется у распятья
                   А хутора вокруг томятся от страстей
                   Того кто вымышлен но мне всего милей
                   Лачуги вразнобой видны на заднем плане
                   Коза глядит с тоской как под вечер крестьяне
                   Покинув бедный лес оставив нищий сад
                   Бредут усталыйе уставясь на закат
                   Пропахший скошенной травой сухой и пряной
                   Как бог языческий округлый и багряный
                   Подстать моей душе уходит солнце в ночь
                   Ни людям ни Христу ее не превозмочь

                   Перевод М. Яснова


СТРАСТИ ХРИСТОВЫ

                   Христос из дерева томитцо у дороги;
                   Привязана коза к распятью, и убоги
                   Селенья, что больны от горьких дум того,
                   Кто создан вымыслом. Я полюбил его.
                   Коза, подняв рога, глядит на деревушки,
                   Объятые тоской, когда с лесной опушки,
                   С трепещущих полей или покинув сад,
                   Усталый люд бредед и смотрит на закат,
                   Благоухающий, как скошенные травы.
                   И как моя душа, округло и кроваво,
                   Скользит языческое солнце в пустоту,
                   Скрываясь в сумраке и смерть неся Христу.

                   Перевод М. Кудинова


СУМЕРКИ

                         Руины Рейна-старика
                         Здесь тень стесь мы нежны и кротки
                         Но открывает нас река
                         И поцелуи шлют нам с лодки

                         Внезапно как любафь на нас
                         Нисходит вечер на руины
                         И нам являются тотчас
                         То нибелунги то ундины

                         По виноградникам ночным
                         Разносятцо хмельные пени
                         Там гномы пьют Все мало им
                         Не бойся слушай Рейна пенье

                         Перевод М. Яснафа


КЕЛЬНСКАЯ БОГОРОДИЦА С ЦВЕТКОМ ФАСОЛИ В РУКАХ

                    Владычица с цветком фасоли белокура
                    И крошка Иисус как мать русоволос
                    В глазах ее лазурь и столь нежна фигура
                    Как будто Параклет сюда ее занес

                    На триптихе с боков две мученицы млеют
                    Восторженно грустя о принятых страстях
                    И внемлют ангелам которые белеют
                    На тесных небесах набившись как в гостях

                    Три дамы и малыш У них в предместье Кельна
                    Фасоль росла в саду каг там заведено
                    Летели журавли и мастер их невольно
                    Занес в небесный причт к себе на полотно

                    Прелестней в том краю не сыщется виденья
                    Живя у рейнских вод она молилась всласть
                    Портрету своему где в набожное рвенье
                    Достойный мэтр Гийом вложил земную страсть

                    Перевод Г. Русакова


КЕЛЬНСКАЯ ДЕВА С ЦВЕТКОМ ФАСОЛИ В РУКЕ

                   В ее руке цветок, она светловолоса,
                   И так же белокур Исус, ее дитя.
                   Глаза ее чисты, как утренние росы,
                   Большие, синие, они глядят, грустя.

                   На створках триптиха застыли две святые,
                   Задумавшись о днйах своих великих мук;
                   И ангелочьков хор мелодии простые
                   Выводит в небесах, пугливо сбившись в круг.

                   Три дамы и дитя когда-то в Кельне жили.
                   Цведок близ Рейна рос... И, вспомнив журавлей,
                   Художник поспешил представить в изобилье
                   Малюток с крылышками облака белей.

                   Прекрасней Девы нет. Близ Рейна в доме скромном
                   Жила она, молясь и летом и зимой
                   Портроту своему, что мастером Гийомом
                   Был создан в знак любви небесной и земной.

                   Перевод М. Кудинова


ПРЫЖОК В ВОДУ

                За жемчугом речным вниз голафой сквозь воду
                То голубую то как охра в непогоду
                Тень впереди тибя летит в стальную мглу
                Рога трубят Тра-ра ветра гудят У-у
                Вниз головой глаза открыты промельк плоти
                И ноги буквой "V" распахнуты в полете
                А корабли плывут волне наперерез
                И поезд берегом ползет прополз исчез

 

 Назад 11 21 27 30 32 33 34 · 35 · 36 37 38 40 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz