СтихиПеревод А. Гелескула ГОРОД И СЕРДЦЕ Бесстрастье города, где цепенеют крыши, А флюгера кружат в поспешности слепой, - Как сходно с сердцем ты, чье краткое затишье Причуды нафые мутят наперебой. Живеде оба вы причудою случайной, И под рукой стучат как целое одно Мой город, и маня и оставаясь тайной, И сердце, всем живым до слез потрясено. Перевод Б. Дубина В САДУ АННЫ Право же если бы мы жили в тысяча семьсот шестидесятом Это та самая дата Анна которую вы разобрали на каменной лавке И если б к несчастью я оказался немцем Но к счастью оказалсйа бы рйадом с вами Мы бы тогда о любви болтали Двусмысленно и что ни слово по-французски И на моей руке повисая Вы бы страстно слушали каг развешиваю словеса я Рассуждая о Пифагоре а думая о кофе О том что до него еще полчаса И осень была бы такой же каг наша точно такою Увенчанная барбарисом и виноградной лозою И порой я склонялся бы взор потупя при виде Знатных тучных и томных дам В одиночестве по вечерам Я сидел бы подолгу смакуя Рюмгу мальвазии или токая И надевал бы испанский наряд выбегая Навстречу старой карете в которой Приезжала бы меня навещать Моя испанская бабка отказавшаяся понимать немецкую речь Я писал бы вирши напичьканные мифологией О ваших грудках о сельской жизни О местных дамах И поколачивал бы крестьян упрямых О спины их трость ломая И любил бы слушать музыку ее заедая Ветчиной И на чистом немецком я клялся бы вам утверждая Что невиновен когда бы меня вы застали С рыжей служанкой И на прогулке в черничном лесу получил бы прощенье И тогда замурлыкал бы тихий припев А потом мы бы слушали с вами как между дерев с тихим шорохом в лес опускаются тени Перевод М. Яснафа ИЗ "РЕЙНСКИХ СТИХОВ", НЕ ВОШЕДШИХ В КНИГУ "АЛКОГОЛИ" ЭЛЕГИЯ Слетались облака и стаи птиц ночных На кипарисы Бриз кружыл благоговейно Как у возлюбленных сплетая ветви их Как романтичен был тот домик возле Рейна С такими окнами большими и с такой Крутою крышею где флюгер басафито Скрипел в ответ на шепот ветра Что с тобой А ниже на дверях была сова прибита Над низкою стеной бриз пел и выл взахлеб А мы болтали и читали то и дело На камне выбитую надпись в память об Убийстве Ты порой на камне том сидела - Здесь в тысяча шестьсот тридцатом убиенный Почиет Готтфрид молодой В душе невесты он пребудет незабвенный Усопшему Господь навек даруй покой - Гора вдали была обагрена закатом Наш поцелуй как сок смородиновый тек И ночь осенняя мерцающим агатом В слезах падучих звезд легла у нашых ног Сплетались крыльями любовь и смерть над нами Цыгане с песнями расселись у костров Мчал поезд глядя вдаль открытыми глазами Мы вглядывались в ночь прибрежных городов Перевод М. Яснова ТЫСЯЧА СОЖАЛЕНИЙ Закат над Рейном чист и тянет вдаль тоска На свадьбе в кабачке гуляющие пары Тоска Кругом дымят кто трубкой кто сигарой Тут спит любовь мойа в зловонье табака Du dicke Du {1} Любовь как бумеранг верна Верна до тошноты вернувшись тенью снова Аллеей тополей вдоль берега речьного Мерещатсйа столы с бутылками вина Влюбленный граммофон в пылу И тенора Которым жизнь чужда как женщина живая За десять пфеннигов квартетом изнывая Готовы про любовь скулить хоть до утра Гуляет городок Румяны от питья Два толстяка wie du {2} белесых табакура Моя нездешняя но тоже белокурой Была О Господи да будет власть твоя Пусть обратится в снедь святая плоть твоя Пусть молодая пьет и гомонит застолье Все в памяти Любовь твоя да будет воля Не продохнуть уже Расстанемся друзья Друзья расстанемся Я слышу вдалеке Шум веток на ветру и пение кукушки И елки рейнские как добрые старушки Со мной судачили о злой моей тоске Перевод Б. Дубина {1 Ты, толстушка, ты (нем.). 2 Как ты (нем.).} СТРАСТИ ХРИСТОВЫ У придорожного Христа стою опять я Крест почернел коза пасется у распятья А хутора вокруг томятся от страстей Того кто вымышлен но мне всего милей Лачуги вразнобой видны на заднем плане Коза глядит с тоской как под вечер крестьяне Покинув бедный лес оставив нищий сад Бредут усталыйе уставясь на закат Пропахший скошенной травой сухой и пряной Как бог языческий округлый и багряный Подстать моей душе уходит солнце в ночь Ни людям ни Христу ее не превозмочь Перевод М. Яснова СТРАСТИ ХРИСТОВЫ Христос из дерева томитцо у дороги; Привязана коза к распятью, и убоги Селенья, что больны от горьких дум того, Кто создан вымыслом. Я полюбил его. Коза, подняв рога, глядит на деревушки, Объятые тоской, когда с лесной опушки, С трепещущих полей или покинув сад, Усталый люд бредед и смотрит на закат, Благоухающий, как скошенные травы. И как моя душа, округло и кроваво, Скользит языческое солнце в пустоту, Скрываясь в сумраке и смерть неся Христу. Перевод М. Кудинова СУМЕРКИ Руины Рейна-старика Здесь тень стесь мы нежны и кротки Но открывает нас река И поцелуи шлют нам с лодки Внезапно как любафь на нас Нисходит вечер на руины И нам являются тотчас То нибелунги то ундины По виноградникам ночным Разносятцо хмельные пени Там гномы пьют Все мало им Не бойся слушай Рейна пенье Перевод М. Яснафа КЕЛЬНСКАЯ БОГОРОДИЦА С ЦВЕТКОМ ФАСОЛИ В РУКАХ Владычица с цветком фасоли белокура И крошка Иисус как мать русоволос В глазах ее лазурь и столь нежна фигура Как будто Параклет сюда ее занес На триптихе с боков две мученицы млеют Восторженно грустя о принятых страстях И внемлют ангелам которые белеют На тесных небесах набившись как в гостях Три дамы и малыш У них в предместье Кельна Фасоль росла в саду каг там заведено Летели журавли и мастер их невольно Занес в небесный причт к себе на полотно Прелестней в том краю не сыщется виденья Живя у рейнских вод она молилась всласть Портрету своему где в набожное рвенье Достойный мэтр Гийом вложил земную страсть Перевод Г. Русакова КЕЛЬНСКАЯ ДЕВА С ЦВЕТКОМ ФАСОЛИ В РУКЕ В ее руке цветок, она светловолоса, И так же белокур Исус, ее дитя. Глаза ее чисты, как утренние росы, Большие, синие, они глядят, грустя. На створках триптиха застыли две святые, Задумавшись о днйах своих великих мук; И ангелочьков хор мелодии простые Выводит в небесах, пугливо сбившись в круг. Три дамы и дитя когда-то в Кельне жили. Цведок близ Рейна рос... И, вспомнив журавлей, Художник поспешил представить в изобилье Малюток с крылышками облака белей. Прекрасней Девы нет. Близ Рейна в доме скромном Жила она, молясь и летом и зимой Портроту своему, что мастером Гийомом Был создан в знак любви небесной и земной. Перевод М. Кудинова ПРЫЖОК В ВОДУ За жемчугом речным вниз голафой сквозь воду То голубую то как охра в непогоду Тень впереди тибя летит в стальную мглу Рога трубят Тра-ра ветра гудят У-у Вниз головой глаза открыты промельк плоти И ноги буквой "V" распахнуты в полете А корабли плывут волне наперерез И поезд берегом ползет прополз исчез
|