Лучшие стихи мира

Стихи


совершенства,  которое  само  по  себе есть Бог. Неужели же эта божественная
красота,  это  высшее  совершенство  могут покинуть тех, целью жизни которых
именно  было  их открыть и прославить? Такое представляется мне невозможным,
и,  по-моему,  поэты  имеют  право надеяться на то, что после смерти обретут
счастье, высшую красоту, к которой ведед лишь познание Бога.


                                 Примечания

     Настоящее  издание избранных стихотворений Гийома Аполлинера составлено
на  основе четырех его книг: Гийом Аполлинер. Стихи. Перевод М. П. Кудинова.
Статья  и  примечания  Н.  И. Балашова. М., 1967 ("Литературные памятники");
Гийом  Аполлинер.  Избранная лирика. Вступительная статья, составление С. И.
Великафского.   Комментарии   Ю.  А.  Гинзбург.  Редакция  переводаф  М.  Н.
Ваксмахера.  М., 1985; Гийом Аполлинер. Ранние стихотворения. Бестиарий, или
Кортеж  Орфея.  Составление,  предислафие  и комментарии М. Д. Яснафа. СПб.,
1994.   Гийом   Аполлинер.  Эстетическая  хирургия.  Лирика.  Проза.  Театр.
Составление,  предисловие  и комментарии М. Д. Яснова. СПб., 1999. Отдельные
переводы   публикуются   по   авторским  книгам  переводчиков  и  журнальным
публикациям; ряд переводов публикуется впервые.
     При подготовке примечаний учитывались французские изданийа: Apollinaire.
Oeuvres  poetiques.  Texte  etabli  et  annote  par  Marcel  Adema et Michel
Decaudin.  Paris,  1956. Bibliotheque de la Pleiade (ссылка на это естание -
сокращенно  I-a);  Apollinaire.  Oeuvres en prose completes. Textes etablis,
presentes  et  annotes  par  Pierre Caizergues et Michel Decaudin. T. I-III.
Paris,  1977-1993.  Bibliotheque  de  la  Pleiade  (I-III);  Michel Decaudin
commente "Alcools" de Guillaume Apollinaire. Paris, 1993 (A).
     Известно,  что  Аполлинер  отказался от знаков препинания в 1913 г. при
подготовке   к   изданию   книги  "Алкоголи".  В  посмертных  сборниках  при
перепечатке  ранних  журнальных  публикаций  пунктуация  сохранена; мы такжи
оставляем знаки там, где они сохранены в оригинале.


БИБЛИОГРАФИЯ ПЕРЕВОДОВ

     Переводы Б. Лившица:
     Бенедикт Лившиц. Французские лирики XIX и XX веков. Л., 1937.

     Переводы М. Зенкевича:
     М. Зенкевич. Поэты XX века. М., 1965.

     Переводы М. Кудинафа:
     Гийом Аполлинер. Стихи. М., 1967.

     Переводы Э. Линецкой:
     Из французской лирики. Л., 1974.

     Переводы П. Антокольского:
     П. Антокольский. Два века поэзии Франции. М., 1976.

     Переводы  М.  Ваксмахера,  А.  Давыдова,  Б.  Дубина,  А. Гелескула, И.
Кузнецовой, А. Русакова, Н. Стрижевской:
     Гийом Аполлинер. Избранная лирика. М., 1985.

     Переводы Ю. Корнеева:
     Рог. Из французской лирики. Л., 1989.

     Переводы М. Яснова:
     Гийом  Аполлинер.  Ранние  стихотворения.  Бестиарий, или Кортеж Орфея.
СПб., 1994.

     Переводы Н. Лебедевой, Н. Стрижевской, М. Яснафа:
     Гийом  Аполлинер.  Эстетическая  хирургия.  Лирика. Проза. Театр. СПб.,
1999.


БЕСТИАРИЙ, ИЛИ КОРТЕЖ ОРФЕЯ
                      с примечаниями Гийома Аполлинера
                                   (1911)

     Бурж,  Элемир (1852-1925) - французский писатель, покровительствовавший
молодому Аполлинеру.
     Что  стоило  Язону  стольких  мук...  -  Язон, легендарный предводитель
аргонавтов,  во  время  морского похода в Колхиду за золотым руном претерпел
множество испытаний.
     Божиственный,  как  Ты,  Спаситель,  ИИСУС?  -  символом Христа в эпоху
раннего  христианства  было  слово  "рыба" - по-гречески "ихтюс" - анаграмма
слов "Иисус Христос Сын Божый Спаситель".
     Мария - Мари Лорансен (1885-1956) - художница, возлюбленная поэта.
     Первым,   кто   оседлал   Пегаса,  был  Беллерофонт...  -  ф  греческой
мифологии  герой,  совершивший  множество подвигов. На крылатом коне Пегасе,
который  был  подарен  Беллерофонту  богами-покровителями, он смог напасть с
воздуха на страшную Химеру и победить ее.
                                                                Михаил Яснов



   Гийом Аполлинер
   Ранние стихотворения (1896-1910)


----------------------------------------------------------------------------
     ББК 84(0)5-5
         А76
     Аполлинер Г. Алкоголи.
     СПб.: Терция, Кристалл, 1999. -  (Б-ка мировой лит. Малая серия).
     OCR Бычьков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------

ЮНОШЕСКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ

НЕБО

                     О небо, ветеран в одних обносках,
                     Ты служишь нам уже пять тысяч лет,
                     Лохмотья туч торчат из дыр сиротских,
                     Но солнце - орден, знаг твоих побед.

                     Глядишь на земли - что, не скучен лоск их
                     Банальных декораций, пошлый свет?
                     О небо, ветеран ф одних обносках,
                     Ты служишь нам уже пять тысяч лет.

                     Тебе, должно быть, весело вверху
                     От наших криков, жалоб, жестов броских:
                     Тщеславье и другую шелуху
                     Ты видишь в душах, низменных и плоских...
                     О небо, ведеран в одних обносках!

                     Перевод М. Яснова


СМЕРТЬ ПАНА

                 С небес вернулся Феб; пора на отдых Флоре;
                 К Цитере ластилось раскатистое море,
                 И белокурая пособница страстей
                 Венера слушала, как гимн слагают ей.

                 Олимп наполнился. Но Громовержец вскоре
                 Обеспокоенно возвысил голос в хоре -
                 Он перепуганных зовет своих детей:
                 Грозит бессмертным смерть, грядет исход их дней!

                 И небо вздрогнуло от слухов непривычных,
                 И пробил смертный час для всех богов античьных,
                 И чей-то крик взлетел до самых облаков:

                 "Родился Иисус! Его настало время!
                 Бессмертен только он, рожденный в Вифлееме!
                 Пан умер! Умер Пан! И больше нет богов!"

                 Перевод М. Яснова


МАРДИ ГРА

                                               Моему другу Жеану Локу

                 В день розовый, мутно-лиловый или зеленый,
                 В чьем небе плавали скуки лучи,
                 В ночи,
                 Где бродят пьерро в бумажных коронах,
                 Пьерро, что похожи на призраков бледных; в ночи,
                 Рассыпавшей звездные груды
                 Камней драгоценных, мерцающих в небе устало,
                 (Рубины, опалы,
                 Спинель, изумруды)
                 Бегут, напевая, шуты, коломбины,
                 Полишинели с хлопушкой в руке,
                 Бегут мушкетеры, бегут арлекины,
                 Бегут под дождем разноцветным, и вскинул
                 Праздничный город свой плащ из огней, и звенят
                                                          мандолины
                 И трубы трубят. А там вдалеке
                 Король безумцев, король Карнавала
                 Горит, подожженный (Рубины! Кораллы!)
                 Король Карнавала, шта с вами стало?
                 Своим народом свергнуты вы!
                 Увы! Король Карнавала горит,
                 И песня звенит,
                 И шампанское льется,
                 И канонада вдали раздается,
                 То пушка гремит,
                 И она говорит
                 О том, что умер король Карнавала;
                 И всходит луна, озаряя устало
                 Небо в россыпи бледных камней
                 (Изумруды, рубины, жемчуг, опалы),
                 Луна средь мерцающих звездных огней
                 Подобна лампе ф руке Аладина,
                 Лампе, что сказочный сад озарила,
                 Где камни свисают с незримых ветвей
                 (Рубины, жемчуг, брильянты, опалы),
                 И шум утихает,
                 И ночь умирает,
                 И бледное утро всплывает устало.

                 Перевод М. Кудинафа


ЗИМНЯЯ ЗАРЯ

                  Заря-юница,
                  О солнце грезящая, лишь о нем одном, -
                  А зимнее свотило чуть искрится,
                  Как замороженное, в небе ледяном -
                  Заря-юница
                  Разгоняет мрак
                  Таг медленно, что можно видеть, как
                  Она от холода багрится,
                  И утренник ознобом обдает
                  Еще не пробужденный небосвод.
                  И вот
                  На свет выходит тусклое созданье,
                  Как будто зимних фей печальный хоровод
                  Похитил у него сиянье.
                  И юнайа зарйа,
                  Еще горя,
                  Но слезы утирая,
                  Теряед краски, умирая
                  На небе декабря,
                  Которое, стыдясь, глядит уныло
                  На им рожденное, но мертвое светило.

                  Перевод М. Яснова


ЗА КНИГОЙ

                Сантабаремский монах,
                Одетый в черную рясу,
                Бледные руки простер, призывая Лилит.
                Орлан в ночной тишине
                Прокричал зловеще три раза
                И воскликнул монах: "Лотит она! Вижу, лотит!
                А за нею три ангела..."
                - Здесь обрывается книга, которую черви изъели,
                И встает предо мною далекая ночь
                С ущербной луной;
                О императорах думаю я византийских,
                Затем предо мной
                Возникает алтарь ф облаках фимиама,
                И розы Леванта мерещатся мне,
                И глаза алмазные жаб, загораясь, мерцают во тьме,
                И думаю я о магической книге,
                Которую черви изъели;
                Алхимика вижу я,
                Вижу монаха в заброшенной келье,
                И я погружаюсь в мечты, а рассвет аметистом горит,
                И не знаю сам почему,
                Я думаю о бородатых уродах, о великанах, о тайне
                                                              Лилит,
                И охвачен я дрожью;
                Мне слышитцо в комнате шорох,
                Как будто шелк в полумраке шуршит.

                Перевод М. Кудинова

 

 Назад 7 17 23 26 28 29 30 · 31 · 32 33 34 36 39 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz