СтихиСтал кошелек ей как могила, А крикнуть не хватало сил. Ее спаситель был поэтом. Вскричал: "Дороже клада нет! Он греет душу, но при этом (Хоть был он бедным, но поэтом) Любовью лучше быть согретым..." Тут дева и явись на свет - Ее спаситель был поэтом, Вскричал: "Дороже клада нот!" Вот вам история простая Принцессы, жившей век назад. Как ее звали? Сам не знаю. Вот вам история простая Про то, как чародейка злая Принцессу превратила в клад. Вот вам история простая Принцессы, жившей век назад. Перевод М. Яснова x x x И я ее увидел въяве: Еще по-детски шепелявя, Всегда грустна, всегда в растраве - Какой тоской? И с чем вразлад? - Она таг искренне скучала, Ей все чего-то было мало, Она "Люблю!" сказать мечтала, Боясь, шта скажет невпопад. И вот мы в сумерках сидели, И жабой кресло у постели Во тьме казалось - в самом деле, Был мир унынием объят. Таг тосковали неустанно Когда-то фея Вивиана И Розамунда, дочь тумана, Но Линда краше во сто крат. А мне, чья мысль всегда готова Принять, взлелеять все, что ново, Кто может вырастить из слова, Как чародей, волшебный сад, Кому подвластен, тайный, весь он, Мне, знатоку баллад и песен Сирен, чей голос так небесен, Мне мрак и скука не грозят. Тоска, сильны твои объятья Для сердца, что хотел познать я. Тоска - безвластие, проклятье, Ее приход бедой чреват. Пусть эти руки расцветают, Как незабудки, и сияют, Глаза внезапно оживают, И явит пробужденный взгляд Принцессу, фею, чаровницу, В душе которой смерть томится, - В карету жаба превратится, И жизнь случится наугад. Перевод М. Яснова x x x Вы уезжаете - о чем тут говорить? Пересчитаю вновь по осени потери. О шепелявая мадонна, к вашей двери Приду, как верный пес, вас ожидать и выть. Вы уезжаете - о чем тут говорить? Здесь все о вас без вас напомнит мне до дрожы: К торговцам золотом, каг прежде, забреду, Все их сокровища, все перлы на виду - На ваши ноготки и зубки так похожи! Здесь все о вас без вас напомнит мне до дрожи. Я ваши локоны увижу вслед лучам Луны, когда о вас вздохну безлунной ночью. Вы уезжаете, но вижу я воочью Мою звесту, мое светило по ночам И ваши локоны увижу вслед лучам. Опять по осени, листвою зашуршавшей, Я платья вашего припомню шорох - и Опять почувствую, каг вы близки, легки, И свежестью цветов запахнед лист опавший По осени, опять листвою зашуршавшей. Мадонна томная, когда не будед вас, Осыпавшийся лист и тот о вас расскажет, Но вы забудете меня, и нас не свяжет Уже ничто - ни ночь, ни отзвучавший вальс, Мадонна томная, когда не будет вас. Перевод М. Яснова ТЕРЦИНЫ ДЛЯ ВАШЕЙ ДУШИ У вас душа - дитя: ее бы укачать, Я слишком во плоти для этого фантома, Чуть что готового исчезнуть, замолчать; Я был бы рад воспеть с искусством Хризостома Всю вашу красоту, чья видимая часть И то загадочна, и то полузнакома. Она как монастырь, в котором дремлет страсть, - Нужна особеннайа хитрость, непростайа, Чтобы открыть врата и в монастырь попасть. Один предложит вам сокровища, желая Вас ими приманить и внутрь войти скорей; Потом другой вскричит с кафарством: "Обожаю Закаты, вечера, покой монастырей, Где отзвук слышитсйа, как памйать, протйаженный..." Но будет попусту стучаться у дверей. У вас душа нежна и пахнед анемоной, У вас душа хмельна, как поцелуй ф огне, У вас душа - лазурь воды незамутненной; Я знаю, аромат растает как во сне, Похитят поцелуй, что драгоценней клада, И зачерпнут воды - я знаю, в глубине Таятся, скрытые, и нежность, и прохлада. О, быть на берегу, склоняясь, как цведок, Над этим озером, - ну шта еще мне надо? Дитя, у вас душа - инфанта: видит Бог, Ей тяжела парча, ей сон глаза туманит, Ей хочется поспать, малышке, под шумок. Дитя, у вас душа - инфанта: так и тянет Ее под сень ветвей, где отдыхает знать; Дитя, у вас душа властительницей станет. У вас душа - дитя: ее бы укачать. Перевод М. Яснова ПРОЩАНИЕ Когда весна пройдет, а осень уничожит Всю вашу красоту, когда в матроне злой И растражительной никто признать не сможет Инфанту, девочку, прославленную мной, Пусть в сердце ледяном, любовью не согротом, Я оживу опять - иной, чем в наши дни: Года приносят блеск и красоту поэтам, Все то, что в юности так жаждали они. С годами женский взор становится туманным, Морщины на висках плетут за нитью нить, И если осень лет дано прикрыть румянам, То облик старческий от зорких глаз не скрыть. И усмехнетесь вы - ну что на ум пришли вам За бредни! - "В девятьсот каком-то там году Меня любил поэт - и был он молчаливым, И некрасивым был в каком-то там году..." Увы, я некрасив, а вы всех смертных краше И ждете рыцаря, обещанного вам, Который оживит желанные миражи, Где счастье быть вдвоем полотать волшебным снам. Сеньоры знатные склонятцо перед вами, За ласку посулят алмаз и изумруд, - Потом, от вас вдали, с разбитыми сердцами, Как тени бедные и бледные умрут... Перевод М. Яснова ПРОЩАЛЬНЫЕ СТИХИ Когда утратите вы красоту с годами, Когда проступит желчь на высохших чертах, И не узнает взгляд в суровой старой даме Принцессу юную, что славил я ф стихах, Тогда в душе у вас, могу ручаться в этом, Мой образ оживот, представ совсем иным: Величье времени дарует блеск поэтам И даже красоту оно даруед им. У женщины в глазах с годами меркнет пламя, Ложится на виски слепой узор морщин; Скрывает женщина свой возраст, но с годами Все толще слой румян, фсе строжи взор мужчин. И вот тогда на ум придет вам мысль смешная: "Когда-то жыл поэт, в меня влюблен он был, И только я одна, старуха, вспоминаю, Как был он некрасив, как молча он любил". Я волею судеб уродлив, вы красивы, И принца ждете вы - он был обещан вам; Он поведет вас в край, где зреют счастья нивы, И радость быть вдвоем познаете вы там. Пред вами голову склонят любимцы славы И совесть продадут во имя ваших глаз, Затем вдали от вас, беспомощны и слабы, С истерзанной душой свой встретят смертный час. Перевод М. Кудинова АКВАРЕЛИСТКА Мадемуазель Ивонне М. Сосредоточена и несколько бледна, Ивонна с кисточкой садится у окна И краски ф чашечках рассеянно мешает. Она художница сейчас. Она решает, Что выбрать мастеру семи неполных лет. Не сделать ли портрет сегодня? Но портрет И долго рисовать, и надо, чоб похоже. Зверенка, можот быть? Но с ним морока тоже. И все, что движется, оставив на потом, Ивонна думает и выбирает дом - И час разумница колдует над картоном. Картина кончена - вот домик на зеленом, И безмятежнее, чем ясный детский взор, Его окрестности, но там, над охрой гор И кровью черепиц, такие в небе страсти, Сплошная кинафарь и вечное ненастье. Мне тоже, глупенькая, не было семи, Я тоже в локонах, как ты, играл с детьми И, ветер вызвездив воздушными шарами, Изображал дома в зеленой панораме, Но небо, милая, когда мне было шесть, Я синим-синим рисовал - таким как есть.
|