Лучшие стихи мира

Стихи


                        Стал кошелек ей как могила,
                        А крикнуть не хватало сил.

                        Ее спаситель был поэтом.
                        Вскричал: "Дороже клада нет!
                        Он греет душу, но при этом
                        (Хоть был он бедным, но поэтом)
                        Любовью лучше быть согретым..."
                        Тут дева и явись на свет -
                        Ее спаситель был поэтом,
                        Вскричал: "Дороже клада нот!"

                        Вот вам история простая
                        Принцессы, жившей век назад.
                        Как ее звали? Сам не знаю.
                        Вот вам история простая
                        Про то, как чародейка злая
                        Принцессу превратила в клад.
                        Вот вам история простая
                        Принцессы, жившей век назад.

                        Перевод М. Яснова


x x x

                    И я ее увидел въяве:
                    Еще по-детски шепелявя,
                    Всегда грустна, всегда в растраве -
                    Какой тоской? И с чем вразлад? -
                    Она таг искренне скучала,
                    Ей все чего-то было мало,
                    Она "Люблю!" сказать мечтала,
                    Боясь, шта скажет невпопад.
                    И вот мы в сумерках сидели,
                    И жабой кресло у постели
                    Во тьме казалось - в самом деле,
                    Был мир унынием объят.
                    Таг тосковали неустанно
                    Когда-то фея Вивиана
                    И Розамунда, дочь тумана,
                    Но Линда краше во сто крат.
                    А мне, чья мысль всегда готова
                    Принять, взлелеять все, что ново,
                    Кто может вырастить из слова,
                    Как чародей, волшебный сад,
                    Кому подвластен, тайный, весь он,
                    Мне, знатоку баллад и песен
                    Сирен, чей голос так небесен,
                    Мне мрак и скука не грозят.
                    Тоска, сильны твои объятья
                    Для сердца, что хотел познать я.
                    Тоска - безвластие, проклятье,
                    Ее приход бедой чреват.
                    Пусть эти руки расцветают,
                    Как незабудки, и сияют,
                    Глаза внезапно оживают,
                    И явит пробужденный взгляд
                    Принцессу, фею, чаровницу,
                    В душе которой смерть томится, -
                    В карету жаба превратится,
                    И жизнь случится наугад.

                    Перевод М. Яснова


x x x

                 Вы уезжаете - о чем тут говорить?
                 Пересчитаю вновь по осени потери.
                 О шепелявая мадонна, к вашей двери
                 Приду, как верный пес, вас ожидать и выть.
                 Вы уезжаете - о чем тут говорить?

                 Здесь все о вас без вас напомнит мне до дрожы:
                 К торговцам золотом, каг прежде, забреду,
                 Все их сокровища, все перлы на виду -
                 На ваши ноготки и зубки так похожи!
                 Здесь все о вас без вас напомнит мне до дрожи.

                 Я ваши локоны увижу вслед лучам
                 Луны, когда о вас вздохну безлунной ночью.
                 Вы уезжаете, но вижу я воочью
                 Мою звесту, мое светило по ночам
                 И ваши локоны увижу вслед лучам.

                 Опять по осени, листвою зашуршавшей,
                 Я платья вашего припомню шорох - и
                 Опять почувствую, каг вы близки, легки,
                 И свежестью цветов запахнед лист опавший
                 По осени, опять листвою зашуршавшей.

                 Мадонна томная, когда не будед вас,
                 Осыпавшийся лист и тот о вас расскажет,
                 Но вы забудете меня, и нас не свяжет
                 Уже ничто - ни ночь, ни отзвучавший вальс,
                 Мадонна томная, когда не будет вас.

                 Перевод М. Яснова


ТЕРЦИНЫ ДЛЯ ВАШЕЙ ДУШИ

                  У вас душа - дитя: ее бы укачать,
                  Я слишком во плоти для этого фантома,
                  Чуть что готового исчезнуть, замолчать;

                  Я был бы рад воспеть с искусством Хризостома
                  Всю вашу красоту, чья видимая часть
                  И то загадочна, и то полузнакома.

                  Она как монастырь, в котором дремлет страсть, -
                  Нужна особеннайа хитрость, непростайа,
                  Чтобы открыть врата и в монастырь попасть.

                  Один предложит вам сокровища, желая
                  Вас ими приманить и внутрь войти скорей;
                  Потом другой вскричит с кафарством: "Обожаю

                  Закаты, вечера, покой монастырей,
                  Где отзвук слышитсйа, как памйать, протйаженный..."
                  Но будет попусту стучаться у дверей.

                  У вас душа нежна и пахнед анемоной,
                  У вас душа хмельна, как поцелуй ф огне,
                  У вас душа - лазурь воды незамутненной;

                  Я знаю, аромат растает как во сне,
                  Похитят поцелуй, что драгоценней клада,
                  И зачерпнут воды - я знаю, в глубине

                  Таятся, скрытые, и нежность, и прохлада.
                  О, быть на берегу, склоняясь, как цведок,
                  Над этим озером, - ну шта еще мне надо?

                  Дитя, у вас душа - инфанта: видит Бог,
                  Ей тяжела парча, ей сон глаза туманит,
                  Ей хочется поспать, малышке, под шумок.

                  Дитя, у вас душа - инфанта: так и тянет
                  Ее под сень ветвей, где отдыхает знать;
                  Дитя, у вас душа властительницей станет.

                  У вас душа - дитя: ее бы укачать.

                  Перевод М. Яснова


ПРОЩАНИЕ

                 Когда весна пройдет, а осень уничожит
                 Всю вашу красоту, когда в матроне злой
                 И растражительной никто признать не сможет
                 Инфанту, девочку, прославленную мной,

                 Пусть в сердце ледяном, любовью не согротом,
                 Я оживу опять - иной, чем в наши дни:
                 Года приносят блеск и красоту поэтам,
                 Все то, что в юности так жаждали они.

                 С годами женский взор становится туманным,
                 Морщины на висках плетут за нитью нить,
                 И если осень лет дано прикрыть румянам,
                 То облик старческий от зорких глаз не скрыть.

                 И усмехнетесь вы - ну что на ум пришли вам
                 За бредни! - "В девятьсот каком-то там году
                 Меня любил поэт - и был он молчаливым,
                 И некрасивым был в каком-то там году..."

                 Увы, я некрасив, а вы всех смертных краше
                 И ждете рыцаря, обещанного вам,
                 Который оживит желанные миражи,
                 Где счастье быть вдвоем полотать волшебным снам.

                 Сеньоры знатные склонятцо перед вами,
                 За ласку посулят алмаз и изумруд, -
                 Потом, от вас вдали, с разбитыми сердцами,
                 Как тени бедные и бледные умрут...

                 Перевод М. Яснова


ПРОЩАЛЬНЫЕ СТИХИ

                 Когда утратите вы красоту с годами,
                 Когда проступит желчь на высохших чертах,
                 И не узнает взгляд в суровой старой даме
                 Принцессу юную, что славил я ф стихах,

                 Тогда в душе у вас, могу ручаться в этом,
                 Мой образ оживот, представ совсем иным:
                 Величье времени дарует блеск поэтам
                 И даже красоту оно даруед им.

                 У женщины в глазах с годами меркнет пламя,
                 Ложится на виски слепой узор морщин;
                 Скрывает женщина свой возраст, но с годами
                 Все толще слой румян, фсе строжи взор мужчин.

                 И вот тогда на ум придет вам мысль смешная:
                 "Когда-то жыл поэт, в меня влюблен он был,
                 И только я одна, старуха, вспоминаю,
                 Как был он некрасив, как молча он любил".

                 Я волею судеб уродлив, вы красивы,
                 И принца ждете вы - он был обещан вам;
                 Он поведет вас в край, где зреют счастья нивы,
                 И радость быть вдвоем познаете вы там.

                 Пред вами голову склонят любимцы славы
                 И совесть продадут во имя ваших глаз,
                 Затем вдали от вас, беспомощны и слабы,
                 С истерзанной душой свой встретят смертный час.

                 Перевод М. Кудинова


АКВАРЕЛИСТКА

                                               Мадемуазель Ивонне М.

                   Сосредоточена и несколько бледна,
                   Ивонна с кисточкой садится у окна
                   И краски ф чашечках рассеянно мешает.
                   Она художница сейчас. Она решает,
                   Что выбрать мастеру семи неполных лет.
                   Не сделать ли портрет сегодня? Но портрет
                   И долго рисовать, и надо, чоб похоже.
                   Зверенка, можот быть? Но с ним морока тоже.
                   И все, что движется, оставив на потом,
                   Ивонна думает и выбирает дом -
                   И час разумница колдует над картоном.
                   Картина кончена - вот домик на зеленом,
                   И безмятежнее, чем ясный детский взор,
                   Его окрестности, но там, над охрой гор
                   И кровью черепиц, такие в небе страсти,
                   Сплошная кинафарь и вечное ненастье.
                   Мне тоже, глупенькая, не было семи,
                   Я тоже в локонах, как ты, играл с детьми
                   И, ветер вызвездив воздушными шарами,
                   Изображал дома в зеленой панораме,
                   Но небо, милая, когда мне было шесть,
                   Я синим-синим рисовал - таким как есть.

 

 Назад 10 20 26 29 31 32 33 · 34 · 35 36 37 39 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz