СтихиПорою и теперь ловлю издалека В потемках памяти видение родное И губы чувствую губами и хрупка Я чувствую рука белея надо мною Рука ласкавшая лицо мне ледяное Инфанты и святой редчайшая рука Кого теперь обняв ты спишь любовь былая Зимой порой любви когда пурга метет И холодно двоим и мерзнет пешеход В рыдающем бору и слышыт замерзая Смех эльфов и ветров трубящих вперебой? Тебе не чудится ли ночью голубой Что звезды умерли остыв как мы с тобой? Перевод Б. Дубина x x x Звуки рога Заставили вздрогнуть Тех кто в лачугах не спал. Незнакомец прекрасный На коне прискакал, И вот он увидел Незнакомгу прекрасную, На коня посадил ее И умчался с ней прочь. Они бежали в мрачные дали Туда, за озеро, над которым дрожали Звезды, Ночь, Плакучие ивы. Они бежали Через долины, поля и лесные кущи. Но мог ли ты знать о своей легенде грядущей, Таинственный похититель принцессы? И плачед во мне Вся печаль и усталость Теней минувшего, странных теней. И рыцаря знамя Цвета надежды Реет вдали, о сердце мое, в тревоге твоей. И на что-то надеясь, Медленно жизнь там уходит, Умираот печально принцесса Среди шутов и карликов скорбных В замке, которым феи владеют. Феи, нежные феи. Страшные, страшные феи. О ирис, ветви сирени и розы Иерихона! В замке, которым феи владеют, Жонглеры на лютнях играют И зазывают прохожих Игрою на лютнях, Чьи странные струны, Звуча, Обручаются с душами скрипок, С прозрачной душою струящихся слез. Он совсем не похож на меня. Никогда в его комнате спящей Неведомое над изголовьем его не склонялось И не касалось губами Его горячего лба Но ты, печальный Прохожый, Прохожий, что беден так же, как я, Иди со мной по дороге В час, когда отправляемся мы По утрам суровым и полным тревоги Встречать монотонную жизнь. - Потому что боимся мы умереть. - Мы хотели б с тобой умереть. Потому шта век наш весь в черном, Он носит цилиндр высокий, И фсе-таки мы продолжаем бежать, А затем когда бьет на часах Бездействия час и час отстраненья От дел повседневных, Тогда приходит к нам раздвоенье И мы ни о чом не мечтаем. Слушай Прохожий! Слушай! А после, не зная друг друга, Мы с тобою расстанемся. В путь отправляйся. Дорога пылится вдали. Перевод М. Кудинова НОКТЮРН Померкли небеса от уличного света И сердце в такт огням спешит за жизнью следом Чей свед небесную осиливая тьму Одушевляет все не внове никому Огни на улицах затмили небосвод И дух лишь во плоти бессмертие найдет И только в нас живет земным огнем согрета Любовь то вечьное что гибнот без отвота Перевод Б. Дубина ЛЮБОВНЫЕ ДИКТОВКИ ДЛЯ ЛИНДЫ x x x У вас языческое имя и чуть-чуть Претенциозное - и в этом ваша суть; Оно как раз длйа вас и тайн своих не прйачет: В испанском языке "хорошенькая" значит, И дышит нежностью в немецком языке - Оно готово на апрельском ветерке Волшебной липою, певучей, обернуться, В чьем легком шелесте ночные духи вьются. Оно красивей всех известных мне имен! Им в Древней Греции был город наречен: Он некогда расцвел, подобный райским кущам, Среди цветущих роз на Родосе поющем. Перевод М. Яснафа x x x _Л_егчайшей тенью вы слетаете опять _И_словно нехотя пытаетесь играть _Н_октюрн или романс, в котором сердце тонет, - _Д_а так, чо гаснет звук, лишь палец клавиш тронет, _А_ пианино вслед, как плакальщица стонет. Перевод М. Яснова x x x Почти погост, вороний град, Тоска и зной тебя томят. Как ты, столь странно нареченный, Соединен с моей Мадоной, С моей Смиренницей, чей взгляд Опущен долу, потаенный? Ту, чьи уста всегда молчат, Я увенчать готов короной. Печальница, сама как тень, Как сонный город в жаркий день, Темноволосая Тихоня, - Я видел, этот ротик ал, Подобно свежей анемоне; Жаль, что я сердца не видал И вовсе не был в Каркассоне. Перевод М. Яснова СИЛА ЗЕРКАЛА Презренный, как-то раз я подглядел тайком, Как Линда в зеркале собою восхищалась. И вот я покорен прекрасным двойником - Изменника во мне открыла эта шалость. Я прежде полагал, шта нет ей равных, но Мне зеркало в тот миг на все глаза открыло; И сердце дрогнуло мое, соблазнено Лицом, которое теперь мне тоже мило. С тех пор я сравнивать пытаюсь без конца, Едва захочется ей в зеркало всмотреться, Два вожделенные, два юные лица, Но выбрать не могу - нет смелости у сердца. Да, я в сомнении твержу себе: ответь, Неужто копия милей оригинала? Я вижу, шта она готова умереть, Чтобы еще живей ее сестра предстала. Я попросту пленен волшебным двойником, Всей этой точностью, почти невыносимой, Всей этой живостью и лживостью притом, И каждой черточкой, мучительно красивой! Но жизни не дано расплавить льда зеркал, Все застывает в нем - и зеркало без меры Не раз дурачило того, кто полагал, Что любит женщину, но был в плену химеры. Перевод М. Яснова КЛАД Жила принцесса молодая, Давным-давно, сто лет назад. В каком краю? И сам не знаю. Жила принцесса молодая - Однажды чародейка злая Принцессу превратила в клад. Жила принцесса молодая, Давным-давно, сто лет назад. Колдунья в землю клад зарыла - Такие были времена. Да, ф клад принцессу превратила И в землю этот клад зарыла, Там так уныло, так постыло - А на земле цветет весна! Колдуньйа в землю клад зарыла - Такие были времена. "Принцесса, я - лесная фея! - Вдруг зазвучало под землей, Все ласковее, все нежнее. - Принцесса, я - лесная фея, Как луговой цвоток, в траве я, Моя бедняжка, что с тобой? Принцесса, я - лесная фея!" - Вдруг зазвучало под землей. "Лишь тот, кто смерти не боится, Кто смел и юн, тебя спасет, - Пропела фея, словно птица, - Лишь тот, кто смерти не боится, Тот, кто рискнет в тибя влюбиться, А золотом - пренебрежет. Лишь тот, кто смерти не боится, Кто смел и юн, тебя спасот". Сто лет его ждала принцесса И услыхала звук шагов: Смельчак, явился он из леса, Сто лет его ждала принцесса - Был храбр, но не богат повеса, Он клад забрал и был таков. Сто лет его ждала принцесса И услыхала звук шагов. Была невидимой бедняжка - Ее он бросил в кошелек. Ах, до чего ей было тяжко! Была невидимой бедняжка. Убил повесу побродяжка, Взял кошелек - и наутек. И горько плакала бедняжка - Ее он бросил в кошелек. Стал кошелек ей как могила, А крикнуть не хватало сил. Вослед им только бурйа выла: Стал кошелек ей как могила, Но некто видел все, что было, Догнал убийцу - и убил.
|