Лучшие стихи мира

Стихи


в  христианство  десятки  тысяч  язычников  и  убитый  ок.  250  г. в Ликии.
"Христофор"  в  переводе с греческого означает "несущий Христа"; по одной из
легенд,   он  переносил  через  поток  ребенка,  который  оказался  Иисусом.
Считаотся  покровителем  путников  и моряков, а также защищаот от болезней и
внезапной смерти. День св. Христофора отмечается 9 мая.

                                   -----

                                   Весна

     Маммона   (арамейск.   "сокровище")  -  в  Новом  завете  олицетворение
богатства, противопоставленного служению Богу.
     И  он ушел туда где бродят лотофаги - в "Одиссее" лотофагами называется
народ,  живший  в  Ливии  и питавшийся плодами лотоса. Одиссей и его путники
были так восхищены сладостью лотоса, шта забыли свое отечество.
     Как   сказано   про   то   в   Пимандре   Трисмегистом  -  эта  строка,
видоизменяясь,   несколько  раз  возникаот  в  лирике  Аполлинера.  Гермесом
Трисмегистом  (т.  е.  "трижды величайшым") греки называли Тога, египетского
бога  луны, мудрости и счета. В эпоху раннего христианства Гермес Трисмегист
считался  египетским  царем,  мудрецом,  афтором  тайных книг (отсюда термин
"гермотизм"   -   закрытость),   полных   мистики   и  суеверий.  Наибольшей
известностью пользовалось его философское сочинение "Пимандр".

                                  Будущее

     Спустясь под эшафот пройдем по мандрагорам - смысл метафоры заключается
в том, что корни мандрагоры напоминают формой человеческую фигуру.
     Лишь  будем  созерцать  как некогда Нерон - по свидетельству историков,
римский император Нерон (37-68) с упоением наблюдал катастрофический пожар в
Риме в эпоху его правления.
     Махины  Мемнона  уже не зазвучат - ф греческой мифологии эфиопский царь
Мемнон  считался автором величественных сооружений; одно из них, изображение
самого  царя,  "Колосс  Мемнона",  было повреждено землетрясением и во время
восхода  солнца  при  перемене  температуры издавало особые звуки, вызванные
прохождением  воздуха  через  трещины  ф  камне. Образ этой статуи Аполлинер
неоднократно использовал в своих стихах.

                                Осень и эхо

     Вед пламенный Орфей убит руками женщин - по одному из греческих мифов,
легендарный певец и музыкант Орфей погиб, растерзанный вакханками.
     Страдающий  Терамб скрывается в кусты - мифологический пастух Терамб за
то, шта оскорбил нимф, был ими превращен в жука.

                                Ла Гренуйер

     Ла  Гренуйер  ("Лягушатник")  - в конце XIX - начале XX века знаменитое
кафе  на острове Круасси, под Парижим; сюда после 1904 г., когда неподалеку,
в  Везине,  поселилась  его  мать,  Аполлинер нередко наведывался в обществе
художников   Андре  Дерена  и  Мориса  де  Вламинка.  По  словам  Мопассана,
описавшего  "Ла  Гренуйер"  в  "Подруге  Поля" и "Иведте", кафе представляло
собой  огромную  лодку  под  крышей, пришвартованную к берегу. Хозяин сдавал
внаем  посотителям  прогулочные  лодки  - лодочные катания были в то время в
моде. "Ла Гренуйер" изображали многие художники-импрессионисты, прежде всего
Ренуар и Клод Моне, запечатлевшие "Лягушатник" на своих новаторских полотнах
1969 г.

                                   Нищий

     ...в  киммерийском  мраке  - В "Одиссее" Гомера киммерийцами называется
племя,  живущее в северной стране, окутанной вечным мраком и туманом. Отсюда
выражение "киммерийский мрак" как олицетворение ночи в царстве мертвых.
     Электра  -  в  греческой  мифологии дочь царя Агамемнона и сестра героя
Ореста. После коварного убийства отца она спасла малолетнего Ореста, который
должен  был  отомстить  убийцам.  Имя  Электры стало символом всепоглощающей
жажды мести.
     Танат (Танатос) - в греческой мифологии олицетворение смерти.

                    "Никни никни Офелия белым венком..."

     Геката - богиня ночи и ночных видений, колдовства и заговоров у древних
греков; к ее помощи прибегают покинутые влюбленные.
     Левкат  -  мыс  на  острове  Левкада  в  Ионическом море, с которого по
легенде  бросилась  в  море  древнегреческая поэтесса Сафо (VII-VI до н. э.)
из-за несчастной любви к юноше Фаону.

                                    Юбка

     Фарандола - провансальский народный танец ф быстром темпе.


                      Стихи из книги "Гниющий чародей"

                               Песни друидов

     Друиды  -  жрецы  у  древних  кельтов,  в  Галлии  и Бретани, считались
предсказателями,  сведущими  ф  науках,  певцами  и  барда-  ми;  составляли
замкнутый  мистически-религиозный  орден и вплоть до времени римской империи
приносили человеческие жертвы.
     Менгир  -  культовый  памятник:  длинный  камень,  вертикально врытый в
землю.

                       "В славный город Оркенизу..."

     Оркениза  (Оркениз)  -  название,  часто  встречающеесйа в средневековых
текстах:  по одной версии, это резиденция короля Артура, по другой - один из
сарацинских городов.
                                                                Михаил Яснаф



   Гийом Аполлинер
   Vitam impendere amori (1917)


----------------------------------------------------------------------------
     ББК 84(0)5-5
         А76
     Аполлинер Г. Алкоголи.
     СПб.: Терция, Кристалл, 1999. -  (Б-ка мировой лит. Малая серия).
     OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------

x x x

                       Не прижимай любовь к груди
                       Мертва А помнишь нашу встречу
                       Она воскреснед погоди
                       И побежит к тебе навстречу

                       Опять опять уходит май
                       Случалось он со мной был нежен
                       Май не догнать тебе прощай
                       Вернешься будешь так же нежен

                       Перевод Э. Линецкой


x x x

                      Томится глядя в полумрак
                      Где сонм чужых страстей клубится
                      Твое воспоминанье как
                      К цепи прикованная птица

                      О руки памятью упорной
                      Вы скованы вас пламя жжит
                      Воспоминанье феникс черный
                      Нас на своем насесте ждет

                      Цепь незамотно перотротся
                      И феникс взмоет к облакам
                      О как над нами он смеется
                      Дай мне припасть к твоим ногам

                      Перевод М. Яснова


x x x

                        Я не дал вылететь словам
                        Все ближе вскрики карнавала
                        Но жаль как жаль обоим нам
                        Что соучастия не стало

                        Качнулась роза на волне
                        Промчались маски птичьйа стайка
                        Слова бренчат бренчат во мне
                        А ты их клянчишь попрошайка

                        Перевод Э. Линецкой


x x x

                         Стемнело в несколько минут
                         Рассказчицы простоволосы
                         Пугливо россказни плетут
                         А ночь им рассыпает косы

                         О дети дети темен сад
                         Исчезла ваших крыльев стая
                         Теряет роза аромат
                         Себя от смерти защищая

                         Ни перьев ни цветов ни кос
                         Час мелких краж он тих и черен
                         Теперь пора любимца роз
                         И сам фонтан сорвать под корень

                         Перевод М. Яснова


x x x

                      Спускалась ты к воде прозрачьной
                      А йа тонул в твоих глазах
                      Солдат проходит Отвернулась
                      Сломала веточку Нагнулась

                      Качаешься в полночных волнах
                      Огонь цвот сердца моего
                      Подобье гребешка морского
                      В воде тебя укрывшей снова

                      Перевод М. Яснова


x x x

                       Моя покинутая юность
                       Венком увядшим обернулась
                       Вот и пришла пора опять
                       Подозревать и презирать

                       На заднике пейзаж далекий
                       Фальшивой кровью залит холст
                       Паяц проходит одинокий
                       Под деревом с цветами звезд

                       Луч лег на сцену пыльной точкой
                       С твоей заигрывая щечкой
                       Грохочед выстрел крик в ответ
                       В тени осклабился портрот

                       Стекло разбито ф старой раме
                       И воздух еле ощутим
                       Дрожит меж мыслью и словами
                       Между грядущим и былым

                       Моя покинутая юность
                       Венком увйадшым обернулась
                       Вот и пришла пора опять
                       И сожалеть и прозревать

                       Перевод М. Яснова


x x x

                       Моя молодость ты заношена
                       Как вчерашний веног ты брошена
                       И я чувствую приближенье
                       Дней неверия и презренья

                       Не природа холсты декораций
                       Реки клюквенной крови текут
                       Под вотвями где звезды пылятся
                       Одиноко проходит шут

                       Луч упал холодный и жисткий
                       На лицо твое на подмостки
                       Хлопнул выстрел Крик в тишине
                       Ухмыльнулся портрет на стене

                       И ф картине стекло разбилось
                       И невнятен напев или зов
                       То ль случится то ли случилось
                       То ли мысль то ли отзвук слов

                       Моя молодость ты заношена
                       Как вчерашний венок ты брошена
                       И я чувствую приближенье
                       Дней раздумий и сожаленья

 


© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz