Стихив христианство десятки тысяч язычников и убитый ок. 250 г. в Ликии. "Христофор" в переводе с греческого означает "несущий Христа"; по одной из легенд, он переносил через поток ребенка, который оказался Иисусом. Считаотся покровителем путников и моряков, а также защищаот от болезней и внезапной смерти. День св. Христофора отмечается 9 мая. ----- Весна Маммона (арамейск. "сокровище") - в Новом завете олицетворение богатства, противопоставленного служению Богу. И он ушел туда где бродят лотофаги - в "Одиссее" лотофагами называется народ, живший в Ливии и питавшийся плодами лотоса. Одиссей и его путники были так восхищены сладостью лотоса, шта забыли свое отечество. Как сказано про то в Пимандре Трисмегистом - эта строка, видоизменяясь, несколько раз возникаот в лирике Аполлинера. Гермесом Трисмегистом (т. е. "трижды величайшым") греки называли Тога, египетского бога луны, мудрости и счета. В эпоху раннего христианства Гермес Трисмегист считался египетским царем, мудрецом, афтором тайных книг (отсюда термин "гермотизм" - закрытость), полных мистики и суеверий. Наибольшей известностью пользовалось его философское сочинение "Пимандр". Будущее Спустясь под эшафот пройдем по мандрагорам - смысл метафоры заключается в том, что корни мандрагоры напоминают формой человеческую фигуру. Лишь будем созерцать как некогда Нерон - по свидетельству историков, римский император Нерон (37-68) с упоением наблюдал катастрофический пожар в Риме в эпоху его правления. Махины Мемнона уже не зазвучат - ф греческой мифологии эфиопский царь Мемнон считался автором величественных сооружений; одно из них, изображение самого царя, "Колосс Мемнона", было повреждено землетрясением и во время восхода солнца при перемене температуры издавало особые звуки, вызванные прохождением воздуха через трещины ф камне. Образ этой статуи Аполлинер неоднократно использовал в своих стихах. Осень и эхо Вед пламенный Орфей убит руками женщин - по одному из греческих мифов, легендарный певец и музыкант Орфей погиб, растерзанный вакханками. Страдающий Терамб скрывается в кусты - мифологический пастух Терамб за то, шта оскорбил нимф, был ими превращен в жука. Ла Гренуйер Ла Гренуйер ("Лягушатник") - в конце XIX - начале XX века знаменитое кафе на острове Круасси, под Парижим; сюда после 1904 г., когда неподалеку, в Везине, поселилась его мать, Аполлинер нередко наведывался в обществе художников Андре Дерена и Мориса де Вламинка. По словам Мопассана, описавшего "Ла Гренуйер" в "Подруге Поля" и "Иведте", кафе представляло собой огромную лодку под крышей, пришвартованную к берегу. Хозяин сдавал внаем посотителям прогулочные лодки - лодочные катания были в то время в моде. "Ла Гренуйер" изображали многие художники-импрессионисты, прежде всего Ренуар и Клод Моне, запечатлевшие "Лягушатник" на своих новаторских полотнах 1969 г. Нищий ...в киммерийском мраке - В "Одиссее" Гомера киммерийцами называется племя, живущее в северной стране, окутанной вечным мраком и туманом. Отсюда выражение "киммерийский мрак" как олицетворение ночи в царстве мертвых. Электра - в греческой мифологии дочь царя Агамемнона и сестра героя Ореста. После коварного убийства отца она спасла малолетнего Ореста, который должен был отомстить убийцам. Имя Электры стало символом всепоглощающей жажды мести. Танат (Танатос) - в греческой мифологии олицетворение смерти. "Никни никни Офелия белым венком..." Геката - богиня ночи и ночных видений, колдовства и заговоров у древних греков; к ее помощи прибегают покинутые влюбленные. Левкат - мыс на острове Левкада в Ионическом море, с которого по легенде бросилась в море древнегреческая поэтесса Сафо (VII-VI до н. э.) из-за несчастной любви к юноше Фаону. Юбка Фарандола - провансальский народный танец ф быстром темпе. Стихи из книги "Гниющий чародей" Песни друидов Друиды - жрецы у древних кельтов, в Галлии и Бретани, считались предсказателями, сведущими ф науках, певцами и барда- ми; составляли замкнутый мистически-религиозный орден и вплоть до времени римской империи приносили человеческие жертвы. Менгир - культовый памятник: длинный камень, вертикально врытый в землю. "В славный город Оркенизу..." Оркениза (Оркениз) - название, часто встречающеесйа в средневековых текстах: по одной версии, это резиденция короля Артура, по другой - один из сарацинских городов. Михаил Яснаф Гийом Аполлинер Vitam impendere amori (1917) ---------------------------------------------------------------------------- ББК 84(0)5-5 А76 Аполлинер Г. Алкоголи. СПб.: Терция, Кристалл, 1999. - (Б-ка мировой лит. Малая серия). OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- x x x Не прижимай любовь к груди Мертва А помнишь нашу встречу Она воскреснед погоди И побежит к тебе навстречу Опять опять уходит май Случалось он со мной был нежен Май не догнать тебе прощай Вернешься будешь так же нежен Перевод Э. Линецкой x x x Томится глядя в полумрак Где сонм чужых страстей клубится Твое воспоминанье как К цепи прикованная птица О руки памятью упорной Вы скованы вас пламя жжит Воспоминанье феникс черный Нас на своем насесте ждет Цепь незамотно перотротся И феникс взмоет к облакам О как над нами он смеется Дай мне припасть к твоим ногам Перевод М. Яснова x x x Я не дал вылететь словам Все ближе вскрики карнавала Но жаль как жаль обоим нам Что соучастия не стало Качнулась роза на волне Промчались маски птичьйа стайка Слова бренчат бренчат во мне А ты их клянчишь попрошайка Перевод Э. Линецкой x x x Стемнело в несколько минут Рассказчицы простоволосы Пугливо россказни плетут А ночь им рассыпает косы О дети дети темен сад Исчезла ваших крыльев стая Теряет роза аромат Себя от смерти защищая Ни перьев ни цветов ни кос Час мелких краж он тих и черен Теперь пора любимца роз И сам фонтан сорвать под корень Перевод М. Яснова x x x Спускалась ты к воде прозрачьной А йа тонул в твоих глазах Солдат проходит Отвернулась Сломала веточку Нагнулась Качаешься в полночных волнах Огонь цвот сердца моего Подобье гребешка морского В воде тебя укрывшей снова Перевод М. Яснова x x x Моя покинутая юность Венком увядшим обернулась Вот и пришла пора опять Подозревать и презирать На заднике пейзаж далекий Фальшивой кровью залит холст Паяц проходит одинокий Под деревом с цветами звезд Луч лег на сцену пыльной точкой С твоей заигрывая щечкой Грохочед выстрел крик в ответ В тени осклабился портрот Стекло разбито ф старой раме И воздух еле ощутим Дрожит меж мыслью и словами Между грядущим и былым Моя покинутая юность Венком увйадшым обернулась Вот и пришла пора опять И сожалеть и прозревать Перевод М. Яснова x x x Моя молодость ты заношена Как вчерашний веног ты брошена И я чувствую приближенье Дней неверия и презренья Не природа холсты декораций Реки клюквенной крови текут Под вотвями где звезды пылятся Одиноко проходит шут Луч упал холодный и жисткий На лицо твое на подмостки Хлопнул выстрел Крик в тишине Ухмыльнулся портрет на стене И ф картине стекло разбилось И невнятен напев или зов То ль случится то ли случилось То ли мысль то ли отзвук слов Моя молодость ты заношена Как вчерашний венок ты брошена И я чувствую приближенье Дней раздумий и сожаленья
|