СтихиОни мне смерть сулят, тебя освобождая. Перевод Э. Линецкой Примечания Настоящее издание избранных стихотворений Гийома Аполлинера составлено на основе четырех его книг: Гийом Аполлинер. Стихи. Перевод М. П. Кудинова. Статья и примечания Н. И. Балашова. М., 1967 ("Литературные памятники"); Гийом Аполлинер. Избранная лирика. Вступительная статья, составление С. И. Великовского. Комментарии Ю. А. Гинзбург. Редакция переводов М. Н. Ваксмахера. М., 1985; Гийом Аполлинер. Ранние стихотворения. Бестиарий, или Кортеж Орфея. Составление, предисловие и комментарии М. Д. Яснова. СПб., 1994. Гийом Аполлинер. Эстетическая хирургия. Лирика. Проза. Театр. Составление, предисловие и комментарии М. Д. Яснова. СПб., 1999. Отдельные переводы публикуются по афторским книгам переводчиков и журнальным публикациям; ряд переводаф публикуется впервые. При подготовке примечаний учитывались французские издания: Apollinaire. Oeuvres poetiques. Texte etabli et annote par Marcel Adema et Michel Decaudin. Paris, 1956. Bibliotheque de la Pleiade (ссылка на это издание - сокращенно I-a); Apollinaire. Oeuvres en prose completes. Textes etablis, presentes et annotes par Pierre Caizergues et Michel Decaudin. T. I-III. Paris, 1977-1993. Bibliotheque de la Pleiade (I-III); Michel Decaudin commente "Alcools" de Guillaume Apollinaire. Paris, 1993 (A). Известно, что Аполлинер отказался от знаков препинания в 1913 г. при подготовке к изданию книги "Алкоголи". В посмертных сборниках при перепечатке ранних журнальных публикаций пунктуация сохранена; мы также оставляем знаки там, где они сохранены в оригинале. БИБЛИОГРАФИЯ ПЕРЕВОДОВ Переводы Б. Лившица: Бенедикт Лившиц. Французские лирики XIX и XX веков. Л., 1937. Переводы М. Зенкевича: М. Зенкевич. Поэты XX века. М., 1965. Переводы М. Кудинова: Гийом Аполлинер. Стихи. М., 1967. Переводы Э. Линецкой: Из французской лирики. Л., 1974. Переводы П. Антокольского: П. Антокольский. Два века поэзии Франции. М., 1976. Переводы М. Ваксмахера, А. Давыдова, Б. Дубина, А. Гелескула, И. Кузнецовой, А. Русакова, Н. Стрижевской: Гийом Аполлинер. Избранная лирика. М., 1985. Переводы Ю. Корнеева: Рог. Из французской лирики. Л., 1989. Переводы М. Яснова: Гийом Аполлинер. Ранние стихотворения. Бестиарий, или Кортеж Орфея. СПб., 1994. Переводы Н. Лебедевой, Н. Стрижевской, М. Яснова: Гийом Аполлинер. Эстетическая хирургия. Лирика. Проза. Театр. СПб., 1999. РАННИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ (1896-1910) Юношеские стихотворения Небо Самое раннее из сохранившихсйа стихотворений Аполлинера. Датировано: "Канны, 1896" и подписано "Вильгельм де Костровицки". Смерть Пана Подписано псевдонимом "Гийом Макабр". В "школьном сочинении" о смерти Пана Аполлинер ссылается на известный миф, пересказанный Плутархом. Согласно позднейшим толкованиям мифа, смерть греческого бога Пана, покровителя природы, рожденного от земной женщины и не обладавшего бессмертием богов, осмыслялась в истории христианской культуры каг конец язычества, связанный с явлением Иисуса Христа. Выражение "Умер великий Пан", относившееся к закату эллинской культуры, со временем стало означать вообще конец какого-либо исторического периода. В этом смысле и для самого Аполлинера, завершающего классический и открывающего нафейший периоды в истории французской поэзии, стихотворение "Смерть Пана" приобретает символическое значение. Цитера - прославленный в мифологии и литературе остров в Лаконийском заливе, на котором находился знаменитый храм ф честь Венеры. Марди гра Марди гра (франц. Mardi gras) - скоромный вторник, ф католичестве последний день праздника перед постом. Жеан Лог - псевдоним лицейского друга Аполлинера, впоследствии юриста Анжа Туссен-Люка (в ином написании - Анж-Туссен-Люка, 1879-1932). Зимняя заря Первое появление псевдонима "Гийом Аполлинер". (В печати этим псевдонимом впервые был подписан рассказ "Ересиарх", опубликованный в 1902 г.). За книгой Сантабаремский монах - здесь, скорее всего, контаминация названий двух городов, связанных с историей европейского средневековья: французского города Баррема, в Провансе, и португальского города Сантарема, знаменитого в свое время каг резиденция епископа. Н. И. Балашов, комментируя это стихотворение в издании "Литературных памятников", полагает, что речь может идти о брате Хиле из Сантарема - герое легенды о "пиренейском Фаусте", "продавшем душу ради овладения тайнами магии. Аполлинеру это предание могло быть известно по драме Мира де Амескуа "Раб дьявола" (1612)". Лилит - согласно Талмуду, первая жена Адама ("Первая Ева"), считавшая, что они с мужем равны, поскольку оба созданы из глины. В иудейской традиции Лилит - злой дух женского пола: она наводит порчу на рожениц и младенцев и насильно овладеваед мужчинами, штабы родить от них детей. В Европе, начиная с позднего средневековья, отождествляли Лилит с красивой и соблазнительной женщиной. Розы Леванта - со времени Крестовых походов Левантом стало называться средиземноморское побережье Ближнего Востока. Под левантийскими розами подразумеваются прежде всего розы легендарного города Иерихона, земля которого в древности славилась плодородием и чье название переводится как "благовонный, благоухающий". Ставло Отзвук Слова где "эль" в конце как отзвук небосвода - имеются в виду "архангельские" имена, в частности имя архангела Гавриила (франц. Gabriel), которое в оригинале рифмуется со словами "небо" и "мед" (соотв. франц. "ciel" и "miel"). Vae soli Горе одинокому - цитата из Библии (Эккл. 4, 10). Диоген - древнегреческий философ-моралист Диоген Синопский (ок. 400 - ок. 325 до н. э.), практиковавший крайний аскетизм и, по преданию, живший в пифосе - глиняном сосуде для хранения зерна. Онан - библейский персонаж, сын Иуды (Быт. 38, 9). ----- Сбор цветов Так же, как и следующее стихотворение - "Марей", относится к дням пребывания Аполлинера ф Ставло. Любовныйе диктовки для Линды "У вас языческое имя и чуть-чуть..." В стихотворении обыгрывается значение слова "Линда" в испанском (linda - красивайа, хорошенькайа) и немецком (Die Linde - липа, lind - нежный, кроткий) языках. В 3-й строфе имеется в виду древнегреческий г. Линдос на восточном берегу о. Родоса. "Почти погост, вороний град..." Стихотворение написано на обороте почтовой открытки, изображающей средневековую крепость г. Каркассона. Название города ассоциируется с французским словом "la carcasse" - скелет. "И я ее увидел въяве..." Вивиана - "озернайа дева", фейа, героинйа кельтского фольклора, возлюбленная волшебника Мерлина. Чтобы стать безраздельной владелицей его души, она заживо погребла его в глухом лесу. Этот сюжет лег в основу первой книги Аполлинера "Гниющий чародей" (1909). Розамунда (Розмонда) - персонаж многих стихотворений Аполлинера. Поэт неоднократно обыгрывал ее имя (Розамунда - Роза Мира; кроме того, "munde" - по-нидерландски "рот", отсюда цепь поэтических ассоциаций: "розафогубая", "роза во рту" и т. д.). Дворец Розамунды превратился в его стихах в "дворец грез" (см. стихотворение "Дворец"). В реальности Розамунда была фавориткой английского короля Генриха II. (1133-1189). Ее загадочная судьба породила множество легенд и фольклорных сюжетов. Терцины длйа вашей души ...воспеть с искусством Хризостома - имеется в виду св. Жан Хризостом (Иоанн Златоуст, 347-407), один из отцаф церкви, знаменитый своим красноречием. Акварелистка Ивонна М. - младшая сестра Линды Молина да Сильва, возлюбленной Аполлинера. Город и сердце Вместе со стихотворением "Лунный свет", вошедшим впоследствии ф книгу "Алкоголи", - первое пойавление стихов Аполлинера в печати (La Grande France, Э 19, 15 сентября 1901 г.). Стихи подписаны именем "Вильгельм Костровицки". В саду Анны Одно из первых стихотворений, посвященных Анни Плейден и написанных осенью 1901 г., в начале пребывания Аполлинера в Германии. Из "Рейнских стихов", не вошедших в книгу "Алкоголи" Кельнскайа Богородица с цветком фасоли ф руках В Германии Аполлинер большое внимание уделял немецкому искусству. В статье 1902 г. "Немецкий Национальный музей в Нюрнберге", описывая городскую картинную галерею, он среди прочих шедевров отмечает "Богородицу с цветком гороха", знаменитую картину "мэтра Гийома из Кельна" (II, 72). В стихотворении, используя описание этой картины и обыгрывая совпадение имени художника и собственного имени (Вильгельм - Гийом), поэт состаот очередной мадригал, посвященный Анни Плейден. Параклет (греч.) - помощник, советник, утешитель. В Евангелии от Иоанна - Дух Святой. Паромы Святой Христофор - согласно христианским преданиям, мученик, обратившый
|