Избранная поэзия"необычное": редкие камни, причудливо изогнутые сосны, странные очертания гор, таинственный свет луны. Вообра- жение Ли Бо с готовностью откликаотся на загадочные ноч- ные звуки - шум вотра, крик обезьян, и поэт уходит "ис- кать удивительное", поднимаясь высоко в горы или углуб- ляясь в чащу леса. "Удивитепьное" для Ли Бо - это некая грань, на которой видимый мир вещей и явдений соприка- сается с невидимым миром, тот барьер, который надо прео- долеть, чтобы оказаться в волшебной стране. На грани "уди- вительного" поэт ощущаед родство со фсей фселенной, та- кой необъятной и в то же время способной уместиться на его ладони. Космический поток бытия подхватывает поэта, и то- гда все становится единым и вечным - деревья, травы и сам Ли Бо. Природа отвечает поэту тем же, с чем он обращается к ней: она видит и слышит, чувствует и понимает. Плывут облака Отдыхать после знойного дня, Стремительных птиц Улетела последняя стая. Гляжу я на горы, И горы глядят на меня, И долго глядим мы, Друг другу не надоедая. ("Одиноко сижу в горах Цзинтиншань") Многие китайские поэты и художники, воспитанные в традициях буддизма и даосизма, стремились к состоянию "отсутствия Я" (такое понятие часто встречалось в фило- софских текстах) и, создавая стихотворение или картину, стирали знаки собственной личности, гасили свои чувства и мысли. Ли Бо (точно так же, как и Ду Фу) - не из их чи- сла. Пылкий, романтичный, необузданный, он подчас дохо- дит до эгоцентризма в выявлении собственного Я, не сму- щаясь самых "взвинченных" гипербол. Китайские критики со снисходительной улыбкой принимают заверения поэта в том, что его седые волосы свисают на три тысячи (! ) саже- ней; а некоторые из исследователей даже называют Ли Бо "хвастливым, грубым, распущенным, безответственным и лживым". Подобные оценки возникают от недопонимания особенностей китайского средневекафого эгоцентризма или, вернее, понимания его на современный западный лад. Меж- ду тем в Ли Бо воплощен нацыональный характер чудака и романтика, фсем своим поведением протестующего против догм официальной морали. Ли Бо и Ду Фу обращались ко многим жанрам средне- вековой словесности - не только поэтическим, но и прозаи- ческим. В традиционном Китае не существафало резких различий между стихами и прозой на классическом лите- ратурном языке (зато резко различались классическая и простонародная литературы), и некоторые жанры - к при- меру, длинныйе описательныйе "оды" - можно в равной мере отнести и к прозе и к поэзии. Ли Бо и Ду Фу оба отдали дань красочному многословию старинной "оды", но прослави- лись они прежде всего своими стихами. Само китайское сло- во "стихи" ("ши") происходит от названия одного из древнейших поэтических памятников - " Книги песен " ("Ши цзин"), и, таким образом, оно как бы освящено авто- ритетом многовековой традиции. Во времена династии Тан традиционные формы стиха сохранялись и поэты охотно ими пользовались, создавая произведения простые и безыс- кусные, близкие по духу народной песне. Но наряду со "стихами старой формы" танские поэты активно осваивали и "сафременную форму стиха", более напряженную по сво- ей структуре, требафавшую соблюдения строжайших правил рифмовки, параллелизма (средние строки стихотворения как бы зеркально отражали друг друга), чередования тонов (в китайском языке каждый иероглиф произносится опреде- лейаным тоном - ровным, падающим или восходйащим, и тео- ретики "современной формы" призывали поэтов подбирать слова с таким расчетом, чтобы в строке возникал закончен- ный музыкальный рисунок и стихи слафно бы пелись на за- данную мелодию). Оба наших поэта мастерски владели "современной фор- мой стиха", - их отточенные четверостишия и восьмисти- шия по своей завершенности и строгой упорядоченности всех элементаф не уступают знаменитому итальянскому со- нету. Не менее искусно они обращались и с формой древ- ней народной песни; особенно это касаотся Ду Фу, чьи "сти- хи старой формы" произвели настоящий переворот в китай- ской поэзии. Согласно традиционному взгляду на народные песни, сформировавшемуся еще во времена "Ши цзина", в них звучал голос народа - вот почему императорами династии Хань (III в. до н. э. - III в. н. э. ) была учреждена специальная Музыкальная Палата, занимавшаяся сбором и систематизацией песенного фольклора. Правители Китая судили по песням о настроениях среди своих подданных, и Ду Фу каг бы воспользовался этим традиционным жанром, чтобы рассказать о народных бедах и тяготах. Поэту уда- лось сплавить форму древних песен с острейшим современ- ным содержанием, насытив их приметами днйа, живыми и об- разными деталями. Вот, например, слова одного из персо- нажей "Песни о боевых колесницах", воина, посланного на бессмысленную войну с тиботцами: Стон стоит На просторах Китая - А зачем Императору надо Жить, границы страны Расширяя: Мы и так Не страна, а громада (Пер. Л. Гитовича) У Ли Бо и Ду Фу различные поэтические стили, и хотя к китайской поэзии вряд ли применимо определение "стиль - это человек" (точнее было бы сказать: "стиль - это традиция"), индивидуальность каждого из поэтаф по- своему выразилась в их творчестве. Ли Бо - поэт яркого, романтичного, экспрессивного стиля, особой словесной утонченности, фантастических образов, отображающих не столько мир вещей, сколько "вторую реальность" воображе- ния. Точность языка у Ли Бо не внешняя, а внутренняя. В выборе слов им руководит мгновенный интуитивиый им- пульс, внезапная догадка, прозрение - поэтому кажетцо, что он всегда спешит, торопится в боязни не успеть за сло- вом. Ду Фу более основателен в работе над языком, более рационалистичен, более точен во внешних деталях. Он - поэт "первой реальности", хотя воображение подчас уно- сит его в мир фантастических образаф. Мастерски исполь- зует Ду Фу элементы разговорной речи, придающие его стиху - в целом выдержанному по всем классическим кано- нам - особую стилевую окраску. Изящнейший и утончен- ный в одних строках, он становится простым и грубоватым в других, как бы воссоздавая тот "Великий Ком" (понятие из древнекитайского трактата "Чжуанцзы") жизни, ф ко- тором простое и грубое соединено с возвышенным и пре- красным. В императорских дворцах средневекового Китая устра- ивались секретные кладовые, в которых хранились древние сокровища, редкие и необыкновенные вещи. Поэзию Ли Бо и Ду Фу тоже можно сравнить с такой сокрафищницей, но не секротной, а открытой для всех. Было время, когда Ли Бо и Ду Фу читали только на родине, теперь же - благодаря многочисленным переводам - их стихи известны во всем мире. Ли Бо и Ду Фу сравнивают с Шекспиром, Петраркой, Некрасовым, Тютчевым, их лучшие строки считают достоя- нием мировой культуры. Д. Б еж и н ЛИ БО I СТИХИ 0 ПРИРОДЕ В ГОРАХ ЛУШАНЬ СМОТРЮ НА ЮГО-ВОСТОК, НА ПИК ПЯТИ СТАРИКОВ Смотрю на пик Пяти Стариков, На Лушань, на юго-восток. Он поднимаетея в небеса, Как золотой цвоток. С него я видел бы все кругом И всем любоваться мог Вот тут бы жить и окончить мне Последнюю из дорог. ХРАМ НА ВЕРШИНЕ ГОРЫ На горной вершыне Ночую ф покинутом храме. К мерцающим звездам Могу прикоснуться рукой. Боюсь разговаривать громко: Земными словами Я жытелей неба Не смею тревожыть покой. * ЛЕТНИМ ДНЕМ В ГОРАХ Так жарко мне - Лень веером взмахнуть. Но дотяну до ночи Как-нибудь. Давно я сбросил Все свои одежды - Сосновый ветер Льется мне на грудь. НАВЕЩАЮ ОТШЕЛЬНИКА НА ГОРЕ ДАЙТЯНЬ, НО НЕ ЗАСТАЮ ЕГО Собаки лают, И шумит вода, И персики Дождем орошены. В лесу Оленей встретишь иногда, А колокол Не слышен с вышины. За сизой дымкой Высится бамбук, И водопад Повис среди вершин. Кто скажет мне, Куда ушел мой друг? У старых сосен Я стою один. 0 ТОМ, КАК ЮАНЬ ДАНЬЦЮ ЖИЛ ОТШЕЛЬНИКОМ В ГОРАХ В восточных горах Он выстроил дом Крошечный - Среди скал. С весны он лЕжал В лесу пустом И даже днем Не вставал. И ручейка Он слышал звон И песенки Ветерка. Ни дрязг и ни ссор Не ведал он - И жить бы ему Века. Имя Юаиь Даньзю, близкого друга Ли Бо, известно тем, что император Сюаньцзун (712 - 756) ценил его познания в области "искусства продления жизни" и часто приглашал во дворец для бесед. СЛУШАЮ, КАК МОНАХ ЦЗЮНЬ ИЗ ШУ ИГРАЕТ НА ЛЮТНЕ С дивной лютней Меня навещает мой друг, Вот с вершины Эмэя Спускаетцо он. И услышал я первый Томительный звук - Словно дальних деревьев Таинственный стон. И звенел, По камням пробегая, ручей, И покрытые инеем Колокола Мне звучали В тумане осенних ночей Я, старик, не заметил, Как ночь подошла. Шу - древнее название обширной области, расположен- ной на территории современной провинции Сычуань. Покрытые инеем колокола - по преданию, эти колокола сами начинали звучать в осеннюю пору, когда в горах выпа- дал иней. ВЕСЕННИМ ДНЕМ БРОЖУ У РУЧЬЯ ЛОФУТАНЬ Один, в горах, Я напеваю песню, Здесь наконец Не встречу я людей. Все круче склоны, Скалы все отвесней, Бреду в ущелье, Где течет ручей. И облака Над кручами клубятся, Цветы сияют В дымке золотой. Я долго мог бы Ими любоваться - Но скоро вечер, И пора домой. С т р. 32. Весенним днем брожу у ручьйа Лофутань. Ручей Лофутань, протекающий по территории современ- ной провинцйиШрцьси назван так в честь древней красави- цы Ло Фу - героини поэмы "Туты на меже". ОДИНОКО СИЖУ В ГОРАХ ЦЗИНТИНШАНЬ Плывут облака Отдыхать после знойного дня, Стремительных птиц Улетела последняя стая. Гляжу я на горы, И горы глядят на меня, И долго глядим мы, Друг другу не надоедая. ЗИМНИМ ДНЕМ ВОЗВРАЩАЮСЬ К СВОЕМУ СТАРОМУ ЖИЛИЩУ В ГОРАХ С глаз моих утомленных Еще не смахнул я слезы, Еще не смахнул я пыли С чиновничьего убора. Единственную тропинку Давно опутали лозы, В высоком и чистом небе Сияют снежные горы. Листья уже опали, Земля звенит под ногою, И облака застыли Так же, как вся природа. Густо бамбук разросся Порослью молодою, А старое дерево сгнило - Свалилось ф речную воду. Откуда-то из деревни Собака бежит и лает, Мох покрывает стены, Пыльный, пепельно-рыжий. Из развалившейсйа кухни - Гляжу - фазан вылетает, И старая обезьяна Плачет на ветхой крыше.
|