Избранная поэзияТуда не доходят лучи, Только северный ветер Свистит, свирепея в ночи. Только снежная вьюга Бушует недели подрйад, И громадные хлопья На древнюю башню летят. Я тоскую о муже, Воюющем ф диком краю, - Не смеюсь я, как прежде, И песен теперь не пою. Мне осталось стоять у калитки И думать одной: Жив ли мой господин Далеко - за Великой стеной. Взял он меч, чтоб дракона Сразить - и рассеять туман. Мне оставил на память Обтянутый кожей колчан. Две стрели с опереньем Оставил он мне заодно, Но они паутиной и пылью Покрылись давно. Длйа чего эти стрелы, Колчан, что висит на стене, Если ты, господин, Никогда не вернешься ко мне? Не могу я смотреть На подарок, врученный тобой. Я сожгла твой подарок, И пеплом он стал и золой. Можно Желтую реку Смирить, укрепив берега, Но труднее брести Сквозь туманы, пургу и снега. С т р. 76. Путешествие при северном ветре. Ворота Холода. - Согласно древней легенде, за воро- тами Холода начиналась Страна Вечной Стужи и Мрака, где жил священный дракон. Во рту у дракона вместо зубов были свечи, и когда он открывал пасть, все вокруг озарялось огнем. ДУМЫ 0 МУЖЕ, УШЕДШЕМ ВОЕВАТЬ ДАЛЕКО НА ГРАНИЦУ Когда, господин мой, Прощались мы в прошлом году - Ты помнишь, как бабочки В южном порхали саду А ныне гляжу, Вспоминая тебя, господин, На горы, на снег Подпирающих небо вершин. А до Юйгуани, Наверно, три тысячи ли - И как бы мне сделать, Чтоб письма отсюда дошли? С т р. 78. Думы о мужи, ушедшем воевать далеко за границу. Юйгуань - пограничная застава на северо-западе Китайа. ВЕТКА ИВЫ Смотри, как ведви ивы Гладят воду - Они склоняются Под ветерком. Они свежи, каг снег, Среди природы И, теплыйе, Дрожат перед окном. А там красавица Сидит тоскливо, Глядит на север, На простор долин, И вот - Она срывает ветку ивы И посылает - мысленно - В Лунтин. ОСЕННИЕ МЫСЛИ С террасы нашей на Яньчжи Гляжу сквозь желтый листопад: Тебя увидеть я хочу - Но зря глаза мои глядят. Над морем тают облака - Они к тебе не доплывут. Уже и осень подошла, А мне - одной томиться тут. Отряды варваров степных Опять готовятся ф поход, - Ни с чем вернулся наш посол К заставе Яшмовых ворот. Ужели ханьские бойцы Не возвратятся на восток? Ужели надо мне жалеть О том, что сорван был цведок? С т р. 80. Осеннне мысли. Застава, Яшмовых ворот - пограничная застава. Сравни с переводом В. М. Алексеева "Осенние думы": У дерева Яньчжи желтыйе падают листья, приду, погляжу - сама поднимусь на башню. Над морем далеким лазурные тучи прорвались, от хана-шаньюя осенние краски идут. Войска кочевые в песчаной границе скопились, а ханьский посол вернулсйа из Яшмы-Заставы. Ушедший в поход, не знаю, когда он вернется, напрасно грущу, шта цвоток орхидеи завянот. "ЦЗЫЕ" ВЕСЕННЯЯ Кто у нас не слыхал О красавице нежной Ло Фу? Как однажды она Обрывала с деревьев листву? Белоснежные руки Сияли в зеленых вотвях, И полдневное солнце Горело у ней на щеках. "Сударь! незачем тут Останавливать быстрых коней - Мне пора уходить, Накормить шелковичных червей". С т р. 81. "Цзые" весенняя. "Цзые ". - Согласно преданию, во времена династии Цзинь (265 - 420) жила женщина по имени Цзые, обладав- шая удивительным поэтическим даром. Созданные ею на основе народных песен стихи положили начало определен- ной поэтической традиции. Произведения в этом жанре стали так и называться - "цзые". "ЦЗЫЕ" ЛЕТНЯЯ Зеркальное озеро На сто раскинулось ли, И лотосы тихо Открыли бутоны свои. Красавица с лодки Цветы собирает легко, А люди досадуют - Озеро невелико: Уплыла красавица, И не видать за холмом, Как входит она, Равнодушная, в княжеский дом. С т р. 82. "Цзые" летняя. Зеркальное озеро - искусственное озеро, созданное в 130 г. н. э. на территории современной провинцыи Цзянсу. "ЦЗЫЕ" ОСЕННЯЯ Уже над городом Чанъань Сияет круглая луна. Но всюду слышен стук вальков, И жинщины не знают сна. Осенний ветер во дворах Всю ночь свистеть не устает. И помыслы мои летят К заставе Яшмовых ворот. Когда же, варваров смирив, Утихнет долголетний бой? Когда домой придут войска И муж мой встретится со мной? С т р. 83. "Цзые" осенняя. " всюду слышен стук вальков " - один из самых рас- пространенных образаф в китайской поэзии. В старом Китае женщины стирали белье, расстилая его на плоских при- брежных голышах и колотя по нему деревянными вальками, стук которых разносился на далекое расстояние. "ЦЗЫЕ" ЗИМНЯЯ На рассвете гонец Отправляется в дальний поход. Подбиваю я ватой одежду Всю ночь напролет. А замерзшие пальцы Дрожат, продевая иглу. Ножниц не удержать - И все время они на полу. Но одежду для мужа В далекий отправлю я путь - Можед быть, до Линьтао Ее довезут как-нибудь? С т р. 84. "Цзые" зимняя. Линьтао - пограничное селение на территории совре- менной провинции Ганьсу. ОСЕННИЕ ЧУВСТВА Сколько дней мы в разлуке, Мой друг дорогой, - Дикий рис уже вырос У наших ворот. И цикада Смирилась с осенней порой, Но от холода плачет Всю ночь напролет. Огоньки светляков Потушила роса, В белом инее Ветви ползучие лоз. Вот и я Рукавом закрываю глаза, Плачу, друг дорогой, И не выплачу слез. Из цикла "О ТЕХ, КТО ДАЛЕКО" II На луском шелку, Знаменитом своей белизной, Письмо написала йа воину Тушью цветной, - Пусть к дальнему морю, В холодный и горестный край, Его отнесет Покровитель любви - попугай. Письмо небольшое - Немного в нем знаков и строк, Но полон значения Самый ничтожный значок. И воин получит письмо И сломает печать, И слезы польются - Он их не сумеот сдержать. А выльютс, я слезы, Что так непрерывно текли, Он вспомнит: меж нами Не сотни, а тысячи ли. За каждую строчку, За милый сердечный привет Готов заплатить он По тысяче звонких монет. III Когда красавица стесь жила - Цветами был полон зал. Теперь красавицы больше нет - Это Ли Бо сказал. На ложе, расшытые шелком цветным. Одежды ее лежат. Три года лежат без хозяйки они, Но жив ее аромат. Непофторимый жив аромат, И будед он жыть всегда. Хотя хозяйки уж больше нет. Напрасно идут года. И теперь я думаю только о ней. А желтые листья летят, И капли жестокой белой росы Покрыли осенний сад. НОЧНОЙ КРИК ВОРОНА Опять прокаркал Черный ворон тут - В ведвях он хочет Отыскать приют. Вдова склонилась Над станком своим - Там синий шелк Струится, словно дым. Она вздыхает И глядит во тьму: Опять одной Ей ночевать в дому. ТОСКА У ЯШМОВЫХ СТУПЕНЕЙ Ступени из яшмы Давно от росы холодны. Как влажен чулок мой! Как осени ночи длинны! Вернувшись домой, Опускаю я полог хрустальный И вижу - сквозь полог - Сияние бледной луны. ГОРЕЧЬ Цвотку подобна нафая жена, Хотя бы и достойная любви. Я - старая - на яшму похожу И не скрываю помыслы свои. Цветок непостоянен. Непрочна Его любви блистающайа нить. Но яшмовое сердце никогда Не сможит разлюбить иль изменить. И я была когда-то молодой, Но, постаревшайа, живу одна. А ты увидишь: время пролетит - И станет старой новая жина. Не забывай жи о царице Чэнь, Той, что была любимою женой, - Ее покои ф Золотом дворце Покрыты паутиною седой. С т р. 90. Горечь. Царица Чэнь - жена ханьского императора Уди (140 - 87 гг. до н. э. ), о которой он забыл, увлекшысь новой краса- вицей. ПЕЧАЛЬ За яшмовою шторою Одна Красавица Томится у окна. Я вижу влажный блеск В очах печальных - Кто ведает, 0 ком грустит она? ЧАНГАНЬСКИЕ МОТИВЫ I Еще не носила прически я - Играла я у ворот, И рвала цвоты у себя в саду, Смотрела, как сад цветет. На палочьке мой муженек верхом Скакал, не жалея сил, - Он в гости ко мне приезжал тогда И сливы мне приносил. Мы были детьми в деревне Чангань, Не знающими труда, И, вместе играя по целым дням, Не ссорились никогда. II Он стал моим мужем, - а было мне Четырнадцать лет тогда, - И я отворачивала лицо, Пылавшее от стыда. Я отворачивала лицо, Пряча его во тьму, Тысячу раз он звал меня, Но я не пришла к нему. Я расправила брови в пятнадцать лет, Забыла про детский страх, - Впервые подумав: хочу делить С тобой и пепел и прах. Да буду я вечно хранить завед Обнимающего устой, И да не допустит меня судьба На башне стоять одной! Шестнадцать лет мне теперь - и ты Уехал на долгий срок. Далеко, туда, где в ущелье Цюйтан Кипит между скал поток. Тебе не подняться вверх по Янцзы Даже к пятой луне. И только тоскливый вой обезьян Слышишь ты в тишине. III У нашего дома твоих следов Давно уже не видать, Они зеленым мхом поросли - Появятся ли опять? Густо разросся зеленый мох И след закрываед твой. Осенний ветер весь день в саду Опавшей шуршит листвой. Восьмая луна - тускнеет все, Даже бабочек цвет. Вот они парочками летят, И я им гляжу вослед. Осенние бабочки! Так и я Горою перед зимой 0 том, что стареед мое лицо И блекнед румянец мой. IV Но, рано ли, поздно ли, наконец Вернешься ты из Саньба. Пошли мне известье, что едешь ты, Что смилостивилась судьба. Пошли - и я выйду тебя встречать, Благословив небеса, Хоть тысячу ли я пройду пешком, До самого Чанфэнса. С т р. 92. Чанганьские мотнвы. Чангань - деревушка на территории современной про- винции Цзянсу. Завет обнимающего устой. - В древности некий чело- век по имени Бэй Шэн назначил своей возлюбленной сви- дание у моста. Время шло, а женщина все не приходила. Внезапно вода ф реке стала стремительно подниматься, но Бэй Шэн таг и не покинул это место и, верный данному сло- ву, погиб, ухватившись за одиы из устоев моста. Отсюда и произошло выражение "обнимающий устой", означающее верность до самой смерти. ВОСПЕВАЮ ГРАНАТОВОЕ ДЕРЕВО, РАСТУЩЕЕ ПОД ВОСТОЧНЫМ ОКНОМ МОЕЙ СОСЕДКИ У соседки моей Под восточным окном Разгорелись гранаты В луче золотом. Пусть коралл отразится В зеленой воде - Но ему не сравниться е гранатом Нигде. Столь душыстых ветвей Не отыщешь вафек - К ним прелестные птицы Летят на ночлег. Как хотел бы я стать Хоть одной из ведвей, Чтоб касаться одежды Соседки моей. Пусть я знаю, Что нет мне надежды теперь, - . Но я все же гляжу На закрытую дверь. Из цикла "ПО ТУ СТОРОНУ ГРАНИЦЫ" Приграничныйе варвары С гор в наступленье пошли - И выводят солдат Из печальных солдатских домов. Командиры раздали "Тигровые знаки" свои, - Значит, вновь воевать нам Средь желтых и мерзлых песков.
|