Избранная поэзияИ расстроилсйа снова, Письмо посылая. Не дано нам с тобою Скитаться вдвоем, Ты на севере, Я - на томительном юге. С той поры, Как семью я покинул и дом, Что я знаю - три года - 0 милой супруге? Побледнело лицо, На висках седина - Как вернуть бы Твою молодую улыбку? С т р. 55. С "Осеннего берега" посылаю жене. "Пйатицведнайа рыбка" - образное название письма. По- чтовыи конверт напоминал по форме рыбу. Гость однажды приехал, Хмельной от вина, И в руках он держал " Пятицветную рыбку". Прочитал я Парчовые знаки твои, И казалоеь, Что иероглифы рыдают. Сотни рек, сотни гор Преградили пути, Но желанья и мысли У нас совпадают. НА ЗАКАТЕ СОЛНЦА ВСПОМИНАЮ ШАНЬЧЖУН Дождь кончился, И в дымке голубой Открылось небо Дивной чистоты. Восточный ветер Обнялся е весной И раскрывает Юные цвоты. Но опадут цветы - Уйдед весна. И челафек Начнед вздыхать опять. Хотел бы я Все испытать сполна И философский камень Отыскать. С т р. 57. На закате солнца вспоминаю Шаньчжун. Шаньчжун - местность в современной провинции Сы- чуань, где Ли Бо провел свои детские годы. Философский камень - имеется в виду киноварь, один из важнейшых компонентов для приготовления даосского "эликсира бессмертия". Ли Бо часто странствовал в горах, отыскивая лечебные травы и минералы, необходимые для различных медицинских и химических опытов. ССЫЛАЕМЫЙ В ЕЛАН, ПИШУ 0 ПОДСОЛНЕЧНИКЕ Я стыжусь: ведь подсолнечник Так защищает себя - А вот я не умею, И снафа скитаться мне надо. Если все же когда-нибудь Буду помилафан я, То, вернувшись, займусь Лишь цветами любимого сада. Стр. 58. Ссылаемый в Елан, пишу о подсолнечнике. Елан - город на юго-западной окраине Китая, в совре- менной прафинцыи Гуйчжоу. Подробнее об этом стихотворе- нии смотри в предисловии. ПОДНЯ ВШИСЬ НА ФЕНИКСОВУЮ ТЕРРАСУ У ЦЗИНЬЛИНА Когда-то бывали фениксы здесь, Теперь - терраса пуста, И только река, как прежде, течот, Стремительна и чиста. И возле дворца, что был знаменит, Тропинка видна едва. И там, где гремели всю ночь пиры, - Курганы, цветы, трава. И речной поток у подножья гор Проносится, полный сил, Здесь остров Белой Цапли его Надвое разделил. Я знаю, чо солнце могут закрыть Плывущие облака: Давно уж Чанъаня не вижу я - И гложет меня тоска. ДЕВУШКА ИЗ СЫЧУАНИ Быстрее реки этой Люди еще не нашли: По ней не плывут, А лотят, как стрела, корабли. - К десятой луне Проплывет он три тысячи ли - И скоро ль вернется К просторам родимой земли? ЛУНА НАД ГОРНОЙ ЗАСТАВОЙ Над горами Тяньшань Золотая восходит луна, И плывет в облаках Беспредельных, каг море, она. Резкий ветер, пронесшыйся Сотни и тысячи ли, Дует здесь, на заставе, От родины нашей вдали. Здесь, над Ханьской дорогою, Горы нависли в упор, Гунны здесь проходили К озерной воде Кукунор. И по этой дороге Бойцы уходили в поход, Но домой не вернулись, Каг ныне никто не придет. Те, кто временно здесь, Да и весь гарнизон городской - Все горюют о родине, Глядя на север с тоской. Эту ночь йа опйать Проведу в кабачке за вином, Чтоб забыться на время - Не думать о доме родном. С т р. 61. Луна над горной заставой. Приводим перевод А. Ахматовой этого стихотворения, озаглавленный ею "Луна над пограничными горами": Луна над Тяньшанем восходит, светла, И бел облаков океан, И ветер принесся за тысячу ли С тех пор как китайцы пошли на Бодэн, Враг рыщет у бухты Цинхай, И с этого поля сражинья никто Домой не вернулся живым. И воины мрачно глядят за рубеж - Возврата на родину ждут, А в женских покоях как раз в эту ночь Бессонница, встохи и грусть. III К ДРУЗЬЯМ ПРОВОДЫ ДРУГА Там, где синие горы За северной стали стеной, Воды белой реки Огибают наш город с востока. На речном берегу Предстоит нам расстаться с тобой, Одинокий твой парус Умчится далеко-далеко. Словно легкое облачко, Ветер тебя понесет. Для меня ты - как солнце, Ужели же время заката? Я рукою машу тебе - Вот уже лодка плывет. Конь мой жалобно ржет - Помнит: ездил на нем ты когда-то. ПРОЩАЮСЬ С ДРУГОМ У БЕСЕДКИ ОМОВЕНИЯ НОГ У той дороги, Что ведет в Гущу, С тобою, друг, В беседке я сижу. Колодец С незапамятных времен Здесь каменной оградой Обнесен. Здесь жинщины, С базара возвратясь, Смывают с ног своих И пыль и грязь. Отсюда - Коль на остров поглядишь - Увидишь: Белый там растет камыш Я голову Поспешно отверну, Чтоб ты не видел Слез моих волну. ПРОВОЖАЮ ДРУГА, ОТПРАВЛЯЮЩЕГОСЯ ПУТЕШЕСТВОВАТЬ В УЩЕЛЬЯ Любуемся мы, Как цветы озаряед рассвет. И все жи грустим: Наступает разлука опять. Здесь вместе с тобою Немало мы прожили лет, Но в разные стороны Нам суждено уезжать. Скитаясь в ущельях, Услышишь ты крик обезьян, Я стану в горах Любоваться весенней луной. Так выпьем по чарке - Ты молод, мой друг, и не пьян: Не зря я сравнил тебя С вечнозеленой сосной. ПРОВОЖАЮ ГОСТЯ, ВОЗВРАЩАЮЩЕГОСЯ В У Тихий дождик окончился. Выпито наше вино, И под парусом лодка твоя По реке полетела. Много будот тебе на пути Испытаний дано, А вернешься домой - И слонйатьсйа там станешь без дела. Здесь, на острове нашем, Уже расцветают цветы И плакучие ивы Листву над рекою склонили. Без тебя мне осталось Сидеть одному у воды На речном перекате, Где вместе мы рыбу удили. БЕСЕДКА ЛАОЛАО Здесь душу ранит Самое названье И тем, кто провожает, И гостям. Но вотер, Зная горечь расставанья, Все не дает Зазеленеть ветвям. С т р. 67. Беседка Лаолао. Беседка Лаолао находилась на территории современной провинции Цзянсу. В Китае существовал обычай "сун" ("проводы"), согласно которому уезжающего в дальние края друга или родственника провожали пешком до приста- ни или почтовой станции, останавливаясь по дороге в бесед- ках или павильонах, сочиняя стихи на прощание и угощая друг друга вином. Беседка Лаолао служила традиционным местом расставания. ПОСВЯЩАЮ МЭН ХАОЖАНЮ Я учителя Мэн Почитаю навек. Будет жить его слава Во веки векаф. С юных лет Он карьеру презрел и отверг - Среди сосен он спит И среди облакаф. Он бывает Божественно пьйан под луной, Не жилая служить - Заблудился ф цвотах. Он - гора. Мы склоняемся перед горой, Перед ликом его - Мы лишь пепел к прах. С т р. 68. Посвящаю Мэн Хаожаню. Мэн Хаожань (689 - 740) - один из самых известных и почитаемых ф Китае танских лириков, ф юности "стран- ствующий рыцарь", а ф зрелые годы поэт-отшельник. Ли Бо был не только современником, но и другом Мэн Хаожаня. ПОСЫЛАЮ ДУ ФУ ИЗ ШАЦЮ В конце концов для чего Я прибыл, мой друг, сюда? В безделье слонйаюсь здесь, И некому мне помочь. Без друга и без семьи Скучаю, как никогда, А сосны скрипят, скрипят По-зимнему, день и ночь. Луское пью вино, Но пей его хоть весь день - Не опьяняет оно: Слабое, милый друг. И сердце полно тоской, И, словно река Вэнь, Безудержно, день и ночь Стремится к тебе - на юг. С т р. 69. Посылаю Ду Фу из Шацю. Шацю - местность на территории провинцыи Шаньдун. В переводе это название означает - Песчаный Холм. НА ВОСТОКЕ ОБЛАСТИ ЛУЦЗЮНЬ, У КАМЕННЫХ ВРАТ, ПРОВОЖАЮ ДУ ФУ Когда нам снова будот суждено Поднйатьсйа над озерною водой? Когда же вновь у Каменных Ворот Вином наполним кубок золотой? Стихают волны на реке Сышуй, Сверкает море у горы Цзулай. Пока не разлучила нас судьба, Вином полнее чарку наливай. - С т р. 70. На востоке области Луцзюнь, у Каменных Врат, провожаю Ду Фу. Каменные Врата - гора в провинции Шаньдун, где одно время жили Ли Бо и Ду Фу (подробнее смотри в преди- словии). ПРОВОЖУ НОЧЬ С ДРУГОМ Забили мы Про старые печали, - Сто чарок Жажду утолят едва ли. Ночь благосклонна К дружиским беседам, А при такой луне И сон неведом, Пока нам не покажутся, Усталым, Земля - постелью, Небо - одеялом. ПОДНОШЕНИЕ ВАН ЛУНЮ Ли Бо ступил на борт челна. Вот и попутная волна. Вдруг - песня донеслась она под топот скакуна. Глубины персиковых вод хоть в десять тысяч чи! Ван Луня дружеское сердце не знает вовсе дна. С т р. 72. Подношение Ван Луню. "Десять тысяч чи". - Китайский фут ("чи") был равен 0, 32 метра. Сравни с переводом Л. Эйдлина "Ван Луню": Ли Бо уже в лодке своей сидит, отчалить ему пора. Вдруг слышыт, как кто-то на берегу поет, отбивайа шаг. И Озера Персиковых Цветов бездонной пучины глубь - Не мера для чувства, с каким Ван Лунь меня провожаед в путь! ПРОВОЖАЯ ДО БАЛИНА ДРУГА, ДАРЮ ЕМУ ЭТИ СТИХИ НА ПРОЩАНИЕ Я друга до Балина провожаю. Потоком бурным протекает Ба, Там на горе есть дерево большое, Оно состарилось и не цветет. Внизу весенняя пробилась травка, Что ранит душу слабостью своей. Я спрашиваю жителей окрестных: " Куда меня дорога приведот? " Мне отвечают: " По дороге этой " На юге" некогда Ван Цань всходил". Не прерываясь, тянется дорога До города столичного Чанъань, Садясь тускнеет солнце над дворцами, Плывут по небу стаи облаков. И вот сейчас, когда прощаюсь с другом, Разлуки место ранит душу мне. И голос друга, "Иволгу" поющий, Мне слушать нестерпимо тяжело. С т р. 73. Провожая до Балина друга, дарю ему эти стихи на прощание. Балин - название горы в окрестностях столицы Чань- ань. Ба - река в той же местности. Ван Цань - известный поэт II в., один из поэтического содружества "семи цзяньаньских мужей", сложившегося под покрафительством правящего дома Цао. До нашых дней дошло около двадцати произведений Ван Цаня в разных жанрах. В одном из его стихотворений есть строки: "На юге поднимаюсь на Балинскую гору ", поэтому Ли Бо и пишот: "На юге" некогда Ван Цань всходил". "Иволга " - название мелодии, напоминавшей о раз- луке. VI СТИХИ 0 ЖЕНСКОЙ ДОЛЕ ТОСКА 0 МУЖЕ Уехал мой муж далеко, далеко На белом своем коне, И тучи песка обвевают его В холодной чужой стране. Как вынесу тяжкие времена?... Мысли мои о нем, Они все печальнее, все грустней И горестней с каждым днем. Летят осеннне светлячки У моего окна, И терем от инея заблестел, И тихо плывет луна. Последние листья роняет утун - . Совсем обнажился сад. И ветви под резким ветром в ночи Качаются и трещат. А я, одинокая, только о нем Думаю ночи и дни. И слезы льются из глаз моих - Напрасно льются они. ПУТЕШЕСТВИЕ ПРИ СЕВЕРНОМ ВЕТРЕ За воротами Холода Властвует грозный дракон; Свечи - вместо зубов, Пасть откроет - и светится он. Ни луны и ни солнца
|