Избранная поэзияНа оголенных ветках Молча расселись птицы, Легла звериная тропка Возле знакомой ели. Книги перебираю - Моль на них шевелится, Седая мышь выбегает Из-под моей постели. Надо правильно жить мне, - Можит быть, мудрым буду? Думаю о природе, Жизни и человеке. Если опять придется Мне уходить отсюда - Лучше уйду ф могилу, Сгину в земле навеки. ГЛЯДЯ НА ГОРУ АЙВЫ Едва проснусь - И вижу я уже: Гора Айвы. И так - весь день-деньской. Немудрено, Что "кисло" на душе: Гора Айвы Всегда передо мной. С т р. 36. Глядя на гору Айвы. Айва - очень кислая; поэт же вынужден целыми днями смотреть на гору Айвы, поэтому он и пишет, что у него "кисло" на душе. РАНО УТРОМ ВЫЕЗЖАЮ ИЗ ГОРОДА БОДИ Я покинул Боди, Что стоит средь цветных облаков, Проплывем по реке мы До вечера тысячу ли. Не успел отзвучать еще Крик обезьян с берегов - А уж челн миновал Сотни гор, что темнели вдали. С т р. 36. Рано утром выезжаю из города Боди. Боди - крепость на реке Янцзы, на берегах которой много обезьян. Тысячу ли. - Единицей измерения длины в Китае была ли, равная приблизительно 0, 5 км. БЕЛАЯ ЦАПЛЯ Вижу белую цаплю На тихой осенней реке, Слафно иней, слетела И плаваед там, вдалеке. Загрустила душа моя, Сердце - ф глубокой тоске. Одиноко стою На песчаном пустом островке. СТИХИ 0 ЧИСТОЙ РЕКЕ Очищается сердце мое Здесь, на Чистой реке; Цвед воды ее дивной - Иной, чем у тысячи рек. Разрешыте спросить Про Синьань, что течет вдалеке: Так ли камешек каждый Там видит на дне человек? Отраженья людей, Слафно в зеркале светлом, видны, Отражения птиц - Как на шырме рисунок цветной. И лишь крик обезьян, Вечерами, среди тишины, Угнетает прохожих, Бредущих под ясной луной. С т р. 38. Стихи о Чистой реке. Синьань - река, о которой говорили, что ф ней виден на дне каждый камушек. СТРУЯЩИЕСЯ ВОДЫ В струящейся воде Осенняя луна. На южном озере Покой и тишина. И лотос хочет мне Сказать о чем-то грустном, Чтоб грустью и моя Душа была полна. ОСЕНЬЮ ПОДНИМАЮСЬ НА СЕВЕРНУЮ БАШНЮ СЕ ТЯО В СЮАНЬЧЭНЕ Каг на картине, Громоздятея горы И в небо лучезарное Глядят. И два потока Окружают город, И два моста, Как радуги, висят. Платан застыл, От холода тоскуя, Листва горит Во всей своей красе. Те, кто взойдут На башню городскую, - Се Тйао вспомнйат Неизбежно все. С т р. 40. Осенью поднимаюсь на северную башню Се Тяо в Сюаньчэне. Се Тяо - знаменитый поэт V в., мастер пейзажной ли- рики. Служа губернатором в Сюаньчэне, Се Тяо построил ба- шню в северной части города, откуда открывался прекра- сный вид на окрестности. Ли Бо очень любил стихи Се Тяо и, оказавшись в Сюаньчэне, конечно же, не мог не подняться на построенную им башню. ПРИ ВИДЕ СНЕГА В МЕСТНОСТИ ХУАЙХАЙ Посвящается Фу Ай Здесь северный снег Пролетает средь облачной мглы И, следуя ветру, Несется за берег морской. Деревья у моря, Как ранней весною, белы, Прибрежный песок Белоснежной покрыт пеленой. С рекою Яньси Вдохновенье связало меня, Где Лянского князя Пиры, шта пригрезились мне? Инчжунскайа песнйа Плыла там, по струнам звеня. И песню окончил - И снова грущу в тишине. С т р. 41. При виде снега в местностн Хуайхай. Местность Хуайхай находилась на юге Китая, поэтому снег выпадал там очень редко. Фу Ай: один из близких друзей Ли Бо, находившийся в это время на севере. "Лянского князя пиры". - Князь древнего удела Лян любил устраивать пиры во время снегопада, приглашая из- вестных поэтов и литераторов. Среди его гостей был знаме- нитый поэт Сыма Сянжу (11 в. до н. э. ). Инжунсунская песня поэта Сун Юя (111 в. до н. э. ) вос- певает весенний снегопад. ЛИЛОВАЯ ГЛИЦИНИЯ Цветы лиловой дымкой обвивают Ствол дерева, достигшего небес, Они особо хорошы весною - И дерево украсило весь лес. Листва скрывает птиц поющих стаю, И ароматный легкий ветерок Красавицу внезапно остановит, Хотя б на миг - на самый краткий срок. СОСНА У ЮЖНОЙ ВЕРАНДЫ У южной веранды Растет молодая сосна, Крепки ее вотки И хвоя густая пышна. Вершина ее Под летящим звенит ветерком, Звенит непрерывно, Как музыка, ночью и днем. В тени, на корнях, Зеленеот, курчавится мох. И цвет ее игл - Словно темно-лиловый дымок. Расти ей, красавице, Годы расти и века, Покамест вершиной Она не пронзит облака. ВОПРОС И ОТВЕТ В ГОРАХ Пытали однажды: мол, чо за нужда - В нефритовых скалах гнездо себе вью? В ответ улыбнулся и промолчал, А сердце запело: свободу люблю Стремнина персиковых лепестков, Летящих с обрыва в ущелье теней. Лишь здесь - небеса, и земля - только здесь, А не среди людей'. ПЕСНЬ ЛУНЕ ЭМЭЙШАНЬСКИХ ГОР Луна Эмэйшаньских гор, полумесяц осенний! В реке Усмиренных Цянов купаютсйа тени От Чистых Ручьев плыву по дороге к Трем Безднам. Тоскую к Юйчжоу спускаюсь вниз по теченью. С т р. 45. Песнь луне Эмэйшаньских гор. Река Усмиренных Цянов получила свое название по имени одного из горных племен, враждовавших с Китаем. Чистые Ручьи, Три Бездны - названия водных путей, по которым плыл Ли Бо, направлйайась к местности Юйчжоу. НА ЗАПАДНОЙ БАБШНЕ В ГОРОДЕ ЦЗИНЬЛИН ЧИТАЮ СТИХИ ПОД ЛУ НОЙ В ночной тишыне Цзиньлина Проноситцо свежий ветер, Один я всхожу на башню. Смотрю на У и на Юэ. Облака отразились в водах И колышут город пустынный, Роса, каг зерна жемчужин, Под осенней луной сверкает. Под светлой луной грущу я И долго не возвращаюсь. Не часто дано увидеть, Что древний поэт сказал. 0 реке говорил Се Тяо: "Прозрачней белого шелка", И этой строки довольно, Чтоб запомнить его навек. С т р. 46. На Западной башне в городе Цзиньлин читаю стихи под луной. У и Юэ - названия двух древних царств. Китайские по- эты очень часто употребляли древние названия различных местностей, где им дафодилось бывать. ПЕСНЯ 0 ВОСХОДЕ И ЗАКАТЕ СОЛНЦА Из восточного залива солнце, Как из недр земных, над миром всходит. По небу пройдет и канет в море. Где ж пещера для шести драконов? В древности глубокой и поныне Солнце никогда не отдыхало, Человек, без изначальной силы, Разве может вслед идти за солнцем? Расцветая, травы полевые Чувствуют ли к ветру благодарность? Дерева, свою листву роняя, На осеннее не ропщут небо. Кто торопит, погоняя плетью, Зиму, осень, и весну, и лото? Угасанье и расцвет природы Совершаются своею волей. 0, Си Хэ, Си Хэ, возница солнца, Расскажи нам, отчего ты тонешь В беспредельных и бездонных водах. И какой таинственною силой Обладал Луян? Движенье солнца Он остановил копьем воздетым. Много их, идущих против Неба, Власть его присвоивших бесчинно. Я хочу смешать с землею небо, Слить всю необъятную природу С первозданным хаосом навеки. С т р. 47. Песня о восходе и закате солнца. Луян - древний полководец, который, по преданию, ос- тановил заход солнца взмахом копья, чтобы до наступления темноты завершить битву с царством Хань. II ВСПОМИНАЯ РОДИНУ ДУМЫ ТИХОЙ НОЧЬЮ У самой моей постели Легла от луны дорожка. А можед быть, это иней? - Я сам хорошо не знаю. Я голову поднимаю - Гляжу на луну в окошко, Я голову опускаю - И родину вспоминаю. С т р. 49. Думы тихой ночью. Сравни с переводом В. М. Алексеева, озаглавленным "Думы в тихую ночь": Перед постелью вижу сиянье луны. Кажется - это здесь иней лежит на полу. Голову поднял - взираю на горный я месяц; Голафу вниз - я в думе о крае родном. ВЕСЕННЕЙ НОЧЬЮ В ЛОЯНЕ СЛЫШУ ФЛЕЙТУ Слышу: яшмовой флейты музыка, Окруженная темнотой, Пролетая, как ветры вешние, Наполняет Лоян ночной. Слышу " Сломанных ив" мелодию, Светом полную и весной Как я чувствую в этой песенке Нашу родину - сад родной'. С т р. 49. Весенней ночью в Лояне слышу флейту. Лоян - город ф провинции Хэнань. Во времена Ли Бо Лоян по-прежнему оставался Восточной столицей империи (этот статус город получил еще ф 1 в. н. э. ), хотя император- ский двор и главные правительственные учреждения на- ходились в Западной столице - городе Чанъани. "Сломанные ивы" - так называлась мелодия, которую Ли Бо мог часто слышать в домах своих знакомых, в харчев- нях и винных лавках. Грустное звучание мелодии ассоции- ровалось с разлукой. В СЮАНЬЧЭНЕ ЛЮБУЮСЬ ЦВЕТАМИ Как часто я слушал Кукушек лесных кукованье, Теперь - ф Сюаньчэне - Гляжу на "кукушкин цветок". А вскрикнед кукушка - И рвется душа от страданья, Я трижды вздыхаю И молча гляжу на восток. ВСПОМИНАЮ ГОРЫ ВОСТОКА В горах Востока Не был я давно. Там розовых цветов Полным-полно. Луна вдали Плывед над облаками. А в чье она Опустится окно? ПЕСНИ "ОСЕННЕГО БЕРЕГА" I Не с осенью ли схож "Осенний берег"? Он повергает странника В печаль, - И кто ее поймет, И кто измерит, Когда с горы Он долго смотрит вдаль? Он смотрит В направлении Чанъаня, Внизу течет И пенится вода. Он спрашивает В горе и страданье: " Ты вспомнишь обо мне Хоть иногда? Возьми же слез моих волну С собой И унеси их к другу - В край родной". С т р. 51. Песни "Осеннего берега". "Осенний берег" - жывописная местность в современ- ной прафинции Аньхуэй. Желтая гора находится в провинции Аньхузй. Обезьяны тоскуют, и поэтому гора "станет белой", то есть каг бы посе- деет от тоски. Яньсянь - город в провинцыы Чжэцзян, где доводилось бывать Ли Бо. Чанша - город в провинции Хунань, известный своими живописными окрестностями. II Здесь всю ночь Тоскуют обезьяны - Станет белой Желтая гора. И река шумит Во мгле туманной, Сердце мне Тревожа до утра. Я хочу - И не могу уехать, Долго ль мне еще Томиться тут? Посмеяться бы Хоть горьким смехом - Но лишь слезы Из очей бегут. III Я здесь совсем еще Недолго прожил, Но в зеркало Однажды посмотрел - И вижу: Волосы мои похожи На белый снег Или на белый мел. IV Здесь обезьянки В заводи речной, Похожие На белые снежинки, Играют С отраженною луной И корчат ей Гримасы и ужимки. V Гостем я проживаю - А мысли мои как в тумане. Через силу гляжу на цветы - А болеет душа. Хоть и горы и реки Здесь выглядят словно в Яньсяне, Но подуют ветра - И как будто йа снова в Чанша. VI Зажгло и землю и небо Горнов жаркое пламя, Красные искры смешались С темно-лиловым дымом. Поет меднолицый парень - И песня летит над нами, И ветер ее разносит По далйам необозримым. С "ОСЕННЕГО БЕРЕГА" ПОСЫЛАЮ ЖЕНЕ Нету отдыха мне Никогда и нигде - Путь все дальше ведет От родимого края. Перебрался я в лодку, Живу на воде,
|