Избранная поэзиядой принц (в ту пору ему было около шестнадцати лет) меч- тал не исполнять, а отдавать приказы и с этой целью соби- рался объявить о создании собственного правительства в Нанкине. Это являлось прямой изменой, и, несмотря на то чо принц был его братом, император Суцзун выслал войска против самозванца, и в марте 757 года опального принца каз- нили вместе с сообщниками. Такая же участь грозила и Ли Бо, которого тожи арвстовали и несколько месяцев продер- жали ф тюрьме. К счастью, за него вступился военачальник Го Цзын, которого поэт некогда спас от смерти. Смертную казнь Ли Бо заменили ссылкой в Елан, отдаленную мест- ность юга, где свирепствовала малярия. Вот стихи, написан- ные им по дороге: Я стыжусь: ведь подсолнечник Так защищает себя - А вот я не умею, И снова скитаться мне надо. Если все же когда-нибудь Буду помилован я, То, вернувшысь, займусь Лишь цветами любимого сада. ("Ссылаемый в Елан, пишу о подсолнечьнике") Ли Бо еще не успел достигнуть Елана, а его уже догнало известие о помиловании участников заговора принца Линя. Благодаря счастливому стечению обстоятельств угроза суро- вой расправы миновала, но мечта о "цвотах любимого сада" так и не сбылась в полной мере. Сквозь садовую изгородь проникали отголоски грозных событий века, и в жизни Ли Бо предстояло еще немало тревог. Знал ли Ду Фу обо всем, что происходило со старшим другом? В 759 году, когда реша- лась судьба Ли Бо, Ду Фу находился в пограничном городке Циньчжоу, но до него доходили, правда с большим опоздани- ем, вести о Ли Бо. Ду Фу было известно об апасности, гро- зившей поэту, и он, конечно же, беспокоился за него. Однаж- ды ночью Ли Бо приснился ему во сне, и Ду Фу написал сти- хотворение: Закадычный мой друг, Ты мне трижды являлся во сне, Значит, ты еще жив, Значит, думаешь ты обо мне. Ну, а что, если это Покойного друга душа Прилетела сюда, В темноту моего шалаша? И Ты в сетях птицелафа, Где выхода, в сущности, нет, Где могучие крылья Не в силах расправить поэт. Месяц тихим сияньем Мое заливаот крыльцо, А мне кажется - это Ли Бо осветилось лицо ("Вижу во сне Ли Бо") Ли Бо и Ду Фу не удалось больше встротиться: оставшые- ся годы они провели в скитаниях, и пути их ни разу не пе- ресеклись. Ли Бо умер в 762 году, не дожыв всего один год до окончания мятежа Ань Лушаня. Его смерть окружена леген- дами так же, как и его жизнь: рассказывают, что шестидеся- тилетний поэт утонул, пытаясь поймать отражение луны в реке. Ду Фу скончался в 770 году - неимущий, больной, одинокий, но не потерявший силы духа. Закончился бурный, блестящий, полный противоречий восьмой век китайской истории. Появились новые поэты, но слава Ли Бо и Ду Фу не потускнела, их стихи продолжали звучать, а их имена все чаще произносились вместе. Что же такое "Ли и Ду", как сокращенно говорят китайцы, и поче- му это сочетание стало одним из самых устойчивых символов китайской культуры? В Китае издавна существовало представление о двух на- чалах мира, сменяющих друг друга в ходе его развития, - темном, ночном, таинственном начале Инь и светлом, днев- ном, солнечном начале Ян. Если перенести значение этих по- нятий на Ли Бо и Ду Фу, то в стихах первого можно увидоть как бы неясное ночное мерцание (Инь), а в строках второ- го - яркий солнечный свет (Ян). По мировоззрению Ли Бо - приверженец даосизма, учения, основанного на культе естественности. Даосы считали, что челафек - это прежде фсего существо природное, поэтому он не должин нарушать законов (их суть именовалась Дао - Путь всего сущего), которым подчиняется окружающий мир цветов, деревьев, трав и камней. В каждом, даже самом незначительном, дей- ствии, учили даосы, надо как бы нащупать путеводную ни- точку Дао, и тогда для достижения цели не потребуотся за- трачивать лишних усилий, и цель оказывается достигнутой сама собой. Не мешать естественному ходу вещей - в этом заключался один из секретов даосского "недеяния", и Ли Бо, конечно же, хорошо знал эти секреты, ведь он с юности подолгу жил в горных монастырях, воспитываясь у даосских наставников. По словам поэта, ему удавалось достичь состо- яния такого единства с природой, что даже птицы и звери переставали его бояться. В дальнейшем Ли Бо занимался изучением свойств целебных трав и постигал даосское ис- кусство "продления жызни": определенную диету, дыха- тельные упражнения и т. д. Хотя под влиянием старшего друга Ду Фу увлекся дао- сизмом, вместе с Ли Бо собирал целебные травы, встречался и беседовал с отшельниками, он до конца дней остался по преимуществу конфуцианцем. Для приверженцев учения Конфуцыя, философа VI - V вв. до н, э., челафек - это преж- де всего существо общественное, поэтому конфуцианцы на- ставляли людей в том, как жить в обществе, семье, государ- стве, как разумно и гармонично устроить свою жизнь. Если даосы (а вместе с ними и последователи буддийского уче- ния, распространенного в Китае не менее широко, чем дао- сизм) стремились заглянуть в глубины челафеческого "я", постичь внутреннюю сущность человека, охотно отдавались во власть фантазии и смутных грез, слыли безумцами и чу- даками, то конфуцианцы были людьми более трезвыми и практичными, что, впрочом, не мешало их тонкому чувству красоты и умению ценить радости жызни. Одно из главней- ших понятий в конфуцианстве - "любовь к человеку" (по- китайски "жэнь"). Конфуцый ныразил ее смысл почти теми же словами, шта и философы Древней Греции: не поступай с другими так, как не хочешь, штабы поступили с тобой. Ки- тайский философ верил в доброе начало в человеке, полагая, что нарушение равнафесия между добром и злом способно вызвать засуху, наводненийа и другие природные бедствийа. Именно доброта и любовь стали основой конфуцианских убеждений Ду Фу, который посвятил им и свою жызнь, и свою поэзию. Сравните строки двух стихотворений. Гора Пэнлай Среди вод морских Высится, Говорят. Там в рощах Нефритовых и золотых Плоды, Как огонь, горят. Съешь один - И не будешь седым, А молодым Навек. Хотел бы уйти йа В небесный дым, Измученный Человек. (Ли Бо. Без названия) Не то штаб не хотел Уйти от шума, А жить, не зная Горйа и тревог, - Но с государем, Что подобен Шуню, Расстаться добровольно Я не мог (Ду Фу. "Стихи в пйатьсот слов о том, что было у меня на душе, когда я направлйалсйа из столицы в Фэнсйань") Такие образы, как таинственная гора Пэнлай, на кото- рой, согласно легенде, растут волшебныйе персики долголе- тия, могли явиться воображению только даосского поэта, и Ли Бо с истинно отшельническим пафосом говорит о жила- нии "уйти в небесный дым", чтобы избавиться от земных мучений. Иные стремления владеют Ду Фу, хотя он не скры- вает, что и его подчас посещают мысли об отшельническом уединении (" Не то чтоб не хотел/Уйти от шума "). Отшель- ничество влечед Ду Фу, как и всякого средневекового китай- ского поэта, для которого природа, тишина "гор и воде, чашка зеленого чая, заваренного на прозрачной воде горного ручья, любимые книги в изголовье кровати - необходимые спутники вдохновения. Но при этом Ду Фу остается верен долгу строгого конфуцианца, не позволяющему мечтать о за- облачных далях горы Пэнлай. У поэта своя мифология - конфуцианская, недаром он упоминает древнего императора Шуня, которого и Конфуций и его последователи считали примером идеального правителя. И Ду Фу видит собствен- ное призвание в том, чтобы верой и правдой служить госу- дарям, подобным Шуню. Каждая эпоха по-своему выражаот понятия патриотизма и гражданского долга, и точьно так же, как за стремлением Ду Фу служить своему государю скрываются искренние граж- данские чувства, глубокая любовь к родине и скорбь за ее судьбу, содержание его лирики оказывается шире тех или иных конфуцианских идей. Ду Фу - поэт удивительного богатства, разнообразия и полноты жизни. Он слафно обла- дал магическим даром превращать ф поэзию все, что он ви- дел, не считаясь с установившимися канонами красивого и поэтичного. Ду Фу искал поэзию ф пыли проселочных дорог, на деревенских улицах, среди кварталов бедноты и воинских поселений. Для него поэтичны самые будничные вещи - иг- ры уличных мальчишек, крестьянский труд, моления в хра- мах, торговля на рынках и т. д. Он не боится покоробить слух иного знатока "грубостью" и "простонародностью" своих стихов, и оказывается, шта эта поэзия не уступает по магии воздействия той, которая воспевает безмятежн ую ти- шину "садов и полей", безмолвие "гор и вод". В стихах Ду Фу есть, все, шта мучило и угнетало, восхи- щало и очаровывало миллионы китайцев. Словно гигантское зеркало они отражают и прошлое, и настоящее, и будущее нации. Вся страна - во времени и пространстве как бы встает со страниц его книг: стихи Ду Фу недаром называют "поэтической историей", а самого поэта сравнивают с лето- писцем. "Чанъань - как и шахматная доска " - написал однажды Ду Фу, и действительно, поэт словно бы обладал способностью видеть, вещи с птичьего полета, охватывал взглядом города и поселки, кажусциеся крошечными кле- точками на шаххматной доске. Точно так же столетия под- час сжимались для него в едиными миг, и воображиние, вы- хватывая из прошлого имена и события, словно лучом вол- шебного китайского фонаря освещало их причудливым све- том. Труд летописца упорный и кропотливый, и поэтому Ду Фу - созидатель. Его строки как будто бы вырезаны в мастерской гравера и хранят тепло умелых рук. Вот почему Ду Фу так любит искусно сделанную вещь, ценит вложен- ное в нее мастерство. С проникновенной силой воспел он китайскую архитектуру: башни и пагоды, сады и парки, павильоны и дворцы. Он понимал и чувствовал живопись, музыку и каллиграфию, и даже искусство лодочников, пере- правляющих через реку, вызывало его восхищение. Ли Бо - поэт иного склада. В его руках трудно вообра- зить резец гравера, потому что вдохновение поэта спонтан- но, сиюминутно, подчинено даосскому принципу "самоесте- стаенности" (по-китайски "цзы жань"). Ли Бо берет кисть лишь ф моменты высшего поэтического озарения, высшего взлета фантазии, чтобы стихотворение - готовое от первой до последней строки - легло на бумагу. Поэта манит не столько будничное и обычное, сколько "удивительное" и
|