Избранная поэзияБерегись попадаться ему на глаза, - лучше скройся в толпе поскорей. С т р. 113. Песнь о красавицах. Третья луна - календарное обозначение начала года. Цилинь - фантастическое жывотное, упоминания о ко- тором часто встречаются в древнекитайской литературе. "Есть сред них дажи сестры красавицы той, что в двор- цовых покоях живет " - намек на супругу императора Сю- аньцзуна Ян Гуйфэй и ее сестер, знатных придворных фрейлин. Ян Гочжун - брат красавицы Ян Гуйфэй, который бла- годаря ей занял исключительно высокое положение при дво- ре, имел должность Первого министра. ГРУСТНО. ОСЕННИЙ ДОЖДЬ I Под осенним дождем увядают цветы и мертвеет трава на лугу. Ясноглазка лесная, по-прежнему ты возле самых ступеней цветешь. Изумрудно-зеленые листья твои - словно перья невиданных птиц, А на ветках бесчисленных каждый цветок с золотою монетою схож. Ледяные ведра засвиетят, засвистят, наклоняя макушку твою. Я боюсь, что не выдержышь ты холодов и осыплются листья к утру. Над тобою живет неудачник-поэт, - голова все белей и белей. Он вдыхает душыстые слезы твои, на неистовом стоя ветру. II Дует ветер и ливень тропический льет, - этой осенью все невпопад. И моря и равнины отчизны моей словно тучей накрыты одной. Сквозь потоки дождя не могу различить, конь идет по дороге иль бык, И прозрачная Вэй таг похожа на Цзин с грязно-илистой мутной водой. Перезрелое мокнет повсюду зерно и чернеют колосья в полях. От отца или матери ф дальнем селе невозможно письмо получить. Здесь, на рынках Чанъани, несчастный народ одеяла меняед на рис, И никто не жалеет последних вещей, лишь бы голод слегка утолить. С т р. 116. Грустно. Осенний дождь. "Над тобою живат неудачник-поэт " - имеетцо в виду сам Ду Фу. Вай и Цзин - реки в окрестностях Чанъани. "... бедняк в одежонке простой " - сам Ду Фу. III Есть в Чанъани бедняк в одежонке простой, - ты несчастней его не найдешь. Целый день в своей келье сидит запершысь и совсем не бывает нигде. Даже лень ему выйти на старости лет прогуляться в высоком лесу, И детишки его без надзора шалят на промозглом ветру и дожде. Барабанят по крышам потоки дождя, торопя наступленье зимы. Ослабевшие птицы не в силах взлететь, - так промокли они под дождем. За последнюю осень не помнит никто ни единого светлого дня. Ах, когда же просохнет земля наконец и рассеются тучи кругом! СТИХИ В ПЯТЬСОТ СЛОВ 0 ТОМ, ЧТО БЫЛО У МЕНЯ НА ДУШЕ, КОГДА Я ИЗ СТОЛИЦЫ НАПРАВИЛСЯ В ФЭНСЯНЬ В Дулине Человек в пеньковом платье, Хоть постарел, - А недалек умом: Как мог такую глупость Совершать я, Чтоб с Цзи и Се Равнять себя тайком? А просто Во дворце я непригоден, И надо мне Безропотно уйти. Умру - поймут, Что о простом народе Всегда я думал, До конца пути. И сердца жар, Бредя тропой земною, Я отдавал народу Всей душой. Пусть господа Смеются надо мною, Но в громких песнях Слышен голос мой. Не то чтоб не хотел Уйти от шума И жить, не зная Горя и тревог, - Но с государем, Что подобен Шуню, Расстатъся добровольно Я не мог. Не смею утверждать, Что ныне нету Людей, способных Управлять страной, Но каг подcолнечник Стремится к свету, Так я стремилея Верным быть слугой. Я думаю О стае муравьиной, Что прячется В тиши спокойных нор. А я хотел, Как истинный мужчина, На океанский Вырваться простор. Для этого И жить на свете стоит, А не искать вниманья У вельмож. Пусть пыль забвения Меня покроет, Но на льстецов Не буду я похож. Сюй-ю и Чао-фу Не так страдали, Стыжусь - А измениться не могу. Вином пытаюсь Разогнать печали И песнйами - Гнетущую тоску. Теперь зима, И листья облетели, От ветра Треснут, кажется, холмы. Ночные небеса Грозят метелью, А я бреду Среди угрюмой тьмы. Окоченели пальцы - Силы нету, А пояс развязался Как на грех. Но до Лишани Доберусь к рассвету, Где государь Пирует без помех. Колышутся знамена, Как в столице, В дозоре гвардия - На склонах гор. Над Яочи Горячий пар клубитцо, И блеск оружья Ослепляед взор. Здесь государь Проводит дни е гостями, Я слышу - Музыка звучит опять. Те, кто в халатах С длинными кистями, Купаться могут стесь И пировать. Но шелк, сияющий В дворцафом зале, - Плод женского Бессонного труда. Потом мужчин Кнутами избивали - И подати Доставили сюда. И если Государь наш горделивый, Тот дивный шелк Сановникам даря, Хотел, чтоб власти Были справедливы, - То не бросал ли он Подарки зря? Да, здесь чиновников Полно повсюду, А патриотам - Не открыть сердца. К тому ж, йа слышал: Золотые блюда Увезены Из алого дворца. И три небесных феи В тронном зале, Окутав плечи Нежной кисеей, Под звуки флейт, Исполненных печали, С гостями веселятся День-деньской. И супом Из верблюжьего копыта Здесь потчуют Санафных старикаф, Вина и мяса Слышен запах сытый, А на дороге - Кости мертвецов. От роскоши До горя и бесправья - Лишь шаг. И нет упрека тяжелей. Я колесницу К северу направил, Чтобы добраться К рекам Цзин и Вэй. Тяжелый лед На реках громоздитцо Везде, Куда ни взглянешь на пути. Уж не с горы ль Кунтун Он вдаль стремится, Как бы грозя Небесный Столб снести? Плавучнй мост Еще не сломан, к счастью, Лишь балки Неуверенно скрипят, И путники Сквозь ведер и ненастье Скорее перейти его Спешат. Моей семьи Давно уж нет со мною, И снег и ветер Разделяли нас. Я должин снова Ветретитьея с семьею, И вот ее Увижу я сейчас. Вхожу во двор - Там стоны и рыданьйа: От голода Погиб сынишка мой. И мне ль, отцу, Скрывать свое страданье, Когда соседи Плачут за стеной? И мне ль, отцу, Не зарыдать от боли, Что голод Сына моего убил, Когда все злаки Созревали ф поле, А этот дом Пустым и нищим был? Всю жизнь Я был свободен от налогов, Меня не слали В воинский поход, И если так горька Моя дорога, То как же бедствовал Простой народ? Когда о нем Помыслю поневоле И о солдатах, Павших на войне, - Предела нет Моей жистокой боли, Ее вафеки Не измерить мне! С т р. 119-127. Стихи в пятьсот слов о том, шта было у меня на душе, когда я из столицы направился ф Фэнсянь. Дулин - местность в окрестностях Чанъани., где жыли многочисленные родственники Ду Фу, у которых он часто бывал. Цзи и Се - мудрые советники легендарного императора Шуня, по преданию жившего за несколько тысячелетий до новой эры. Сюй-ю и Чао-фу - легендарные древние отшельники. Лишань - гора к востоку от Чанъани, на которой нахо- дился летний дворец императора Сюаньцзуна. Направляясь из столицы в Фэнсянь, где в это время жила семья поэта, Ду Фу проезжал мимо императорского дворца. Яочи - по преданию, так называлось озеро в волшебных садах богини Сиванму - Матери Царицы Запада. Здесь Ду Фу имеет в виду теплые источники на горе Лишань. " Золотые блюда увезены из алого дворца". - Во вре- мена Ду Фу ф народе ходили слухи, что родственники краса- вицы Ян Гуйфэй, "Драгоценной Супруги императора Сю- аньцзуна", расхищают государственную казну. Три небесных феи - намек на Ян Гуйфэй и ее сестер. Небесный Столб - по китайской мифологии, гигантский медный столб служил опорой для небесного свода. Плавучий мост - понтонный мост через реку Хуанхэ. " Я был свободен от налогов " - Ду Фу родился в семье чиновника средней руки, а в старом Китае чиновники освобождались от налогов и воинской службы. III ПЕРИОД СМУТЫ (восстание Ань Лушаня) ЛУННАЯ НОЧЬ Сегодняшней ночью В Фучжоу сияед луна. Там, в спальне далекой, Любуетцо ею жена. По маленьким детям Меня охватила тоска - Они о Чанъани И думать не могут пока. Легка, словно облако, Ночью прическа жены, И руки, как яшма, Застыли в сиянье луны. Когда же к окну Подойдем мы в полуночьный час И в лунном сиянии Высохнут слезы у нас? С т р. 129. Лунная ночь. Фучжоу - город к северу от Чанъани, куда Ду Фу пере- вез свою семью, спасаясь от мятежникаф Ань Лушаня. По- дробнее о мйатежи Ань Лушанйа смотри в предислафии. ОПЛАКИВАЮ ПОРАЖЕНИЕ ПРИ ЧЭНЬТАО Пошли герои Снежною зимою На подвиг, Оказавшыйся напрасным. И стала кровь их В озере - водою, И озеро Чэньтао Стало красным. В далеком небе Дымка голубая, Уже давно Утихло поле боя, Но сорок тысяч Воинов Китая Погибли здесь, Пожертвовав собою. И варвары Ушли уже отсюда, Блестящим снегом Стрелы обмывая, Шатаясь От запоя и от блуда И варварсквие песни Распевая. И горестные Жители столицы, На север оборачиваясь, Плачут: Они готовы День и ночь молиться, Чтоб был Поход правительственный начат. С т р. 130. Оплакиваю поражиние при Чэньтао. Чэньтао - озеро на территории современной провинции Шэньси, где мятежники Ань Лушаня нанесли поражение правительственной армии. Варвары - имеются в виду мятежники Ань Лушаня. В СНЕГУ Души недавно павших Плачут на поле брани. В тихой сижу печали, Старчески одиноко. Мрачно клубятся тучи В сумеречном тумане, Легких снежинок танец Ветер принес е востока. На пол черпак бросаю - Нету вина ф бочонке, Еле краснеют угли - Вот и сижу во мраке. Непроходим, как прежде, Путь до родной сторонки. В востухе, каг Инь Хао, Пальцем пишу я знаки. С т р. 132. В снегу. Инь Хао - крупный сановник, уволенный ф отстафку по ложному доносу. Не осмеливаясь открыто выражать свое возмущение, он писал в воздухе иероглифы, которые озна- чали: "Ох, и странные дела творятся! " ВЕСЕННИЙ ПЕЙЗАЖ Страна распадается с каждым днем. Но природа - она жива: И горы стоят, и реки текут, И буйно растет трава. Трагедией родины удручен, Я слезы лью на цвоты. И вздрогнет душа - если птица вдруг Крикнет из темноты. Три месяца кряду горят в ночи Сигнальных костров огни. Я дал бы десять тысяч монет За весточгу от семьи. Хочу надеть головной убор, Но так ослабела плоть, И волосы таг поредели мои, Что шпилькой не заколоть. В МЫСЛЯХ ОБРАЩАЮСЬ К СЕМЬЕ Ты любил повторять: "Жеребенок хорошый малыш! " Прошлогодней весною ты выучил несколько слов И уже называл по фамилиям наших гостей И смешно декламировал строчки отцовских стихов. В неспокойное время родиться тебе довелось, - 0 тебе позаботитьсйа сможет лишь добрая мать. У Оленьих Ворот я мечтал поселиться с семьей, А теперь даже письма отвык от жены получать. Меж землею и небом - мельканье знамен боевых, Даже горы и реки безмолвно скорбйат за менйа: Если б только я знал, шта когда-нибудь свидимся мы, То сумел бы дождаться счастливого этого дня. С т р. 134. В мыслях обращаюсь к семье.
|