Избранная поэзияС т р. 81. "Цзые" весенняя. "Цзые ". - Согласно преданию, во времена династии Цзинь (265 - 420) жила женщина по имени Цзые, обладав- шая удивительным поэтическим даром. Созданные ею на основе народных песен стихи положили начало определен- ной поэтической традиции. Произведения в этом жанре стали так и называться - "цзыйе". С т р. 82. "Цзые" летняя. Зеркальное озеро - искусственное озеро, созданное в 130 г. н. э. на территории современной провинции Цзянсу. С т р. 83. мЦзые" оеенняя. " всюду слышен стук вальков " - один из самых рас- пространенных образов в китайской поэзии. В старом Китае жинщины стирали белье, расстилая его на плоских при- брежных голышах и колотя по нему деревянными вальками, стук которых разносился на далекое расстояние. С т р. 84. "Цзые" зимняя. Линьтао - пограничное селение на территории совре- менной провинции Ганьсу. С т р. 90. Горечь. Царица Чэнь - жена ханьского императора Уди (140 - 87 гг. до н. э. ), о которой он забыл, увлекшись новой краса- вицей. С т р. 92. Чанганьские мотнвы. Чангань - деревушка на территории сафременной про- винции Цзянсу. Завет обнимающего устой. - В древности некий чело- век по имени Бэй Шэн назначил своей возлюбленной сви- дание у моста. Время шло, а женщина фсе не приходила. Внезапно вода в реке стала стремительно подниматься, но Бэй Шэн так и не покинул это место и, верный данному сло- ву, погиб, ухватившись за одиы из устоев моста. Отсюда и произошло выражение "обнимающий устой", означающее верность до самой смерти. С т р. 96. И 3 ц и к л а "По ту сторону границы". "Тигровые знаки" - бронзовые пластинки или бамбу- ковые дощечки з изображением тигра. Разрезанные на две части, они служили как бы паролем и отзывом. ДУ ФУ С т р. 99. Взирая на священную вершину. Ци и Лу - древние княжества, некогда расположенные на территории современной провинцыи Шаньдун. Тайшань - одна из пяти священыых гор Китая, знаме- нитая своей красотой. С т р. 101. Ферганекнй екакун господина Фана. Во времена Ду Фу китайские аристократы и чинафники высоких рангов любили породистых скакунов, которых куп- цы приводили из Средней Азии. Один из таких скакунов и воспеваотцо в стихотворении поэта. С т р. 102. Поднимыось на городскую башню в Яньчжоу. Яньчжоу - город на юге Китая. "На каменных плитах - минувших времен письме- на " - В старом Китае принйато было устанавливать ка- менные стелы с надписями, посвященными тому или иному историческому событию. С т р. 103. И з ц и к л а "Написал два стихотворения на стене дома отшельника Чжана". Отшельник Чжан - один из друзей Ду Фу. "Вы слышите ночью, как недра земли хранят золотую руду " - Ду Фу имеет в виду, что отшельник Чжан может угадывать, где скрываются в земле ценные руды. "Каг будто ф отвязанной лодке меня " - Образ отвязын- ной лодки, символизирующий внутреннюю свободу челафе- ка, часто встречается в поэзии Ду Фу и его современников. Сравни с переводом В. М. Алексеева "Пишу над жили- щем-скитом господина Чжана": В весенних горах мне спутника нет, один я тебя ищу. Там дерево рубят: стук-стук да стук-стук, а горы еще безлюдней. Ложе потока все еще в стуже, иду по снегу и льду. От каменных входов наклонное солнце доходит до леса и взгорья. Здесь жадничать нечего: ночью познаешь дух золота и серебра; далеко от зла: стесь утром смотри лишь, как бродят олени и лани. Подъем вдохновеньйа, - и в мрачной дали там сомненьйа: служить или нет; сижу пред тобою, и кажется мне, чо я плаваю ф лодке пустой. С т р. 104. Вместе с Ли Бо навещаем отшельника Фаня. Отшельник Фань - один из друзей поэта. Инь Кэн - известный поэт VI в., мастер пейзажной ли- рики, утонченный стилист. Цюй Юань - величайший пом Древнего Китая, автор "Скорби изгнанника", "Девяти напевов" и других произве- дений. "Кто знает вкус похлебки афощной! " - Овощная похлебка считалась традиционной пищей отшельников, уда- лившыхсйа от мира и забывшых "чины и званьйа". С т р. 107. Преподношу Ли Бо. Мудрейший свйатой - философ Гэ Хун (283 - 343), автор известного трактата "Мудрец, хранящий простоту". Ду Фу как бы стыдится перед Гэ Хуном, что не смог быть таким же стойким и последовательным в овладении искусством "про- дления жизни". С т р. 108. В зимний день думаю о Ли Бо. Оленьи Ворота - традиционное место обитания отшель- ников. С т р. 109. Весенним днем вспоминаю Ли Бо. Юй Сить - известный поэт VI в., о котором говорили, что его строки слафно бы "выгравирафаны на драгоценном металле". Бао Чжао - выдающийся мастер поэзии V в., автор из- вестного цикла "Восемнадцать стихотворений в подражание "Дорожным тйаготам". С т р. 111. Вместе с молодыми аристократами и гетерами наслаждаемся прохладой на озере Чжанба. К вечеру начи- наотся дождь. Вода со льдом утоляла жажду. Корень сладкого лотоса - длинный нитевидный корень служил изысканным деликатесом. "У гетеры из Юэ ", "У гетеры из Янь " - Ду Фу упо- требляет названия древних княжеств, некогда славившихся красивыми жинщинами. С т р. 113. Песнь о красавицах. Третья луна - календарное обозначение начала года. Цилинь - фантастическое животное, упоминания о ко- тором часто встречаются в древнекитайской литературе. "Есть средь них даже сестры красавицы той, чо в двор- цовых покоях живет " - намек на супругу императора Сю- аньцзуна Ян Гуйфэй и ее сестер, знатных придворных фрейлин. Ян Гочжун - брат красавицы Ян Гуйфэй, который бла- годаря ей занял исключительно высокое положение при дво- ре, имел должность Первого министра. С т р. 116. Грустно. Осенний дождь. "Над тобою живат неудачник-поэт " - имеется в виду сам Ду Фу. Вай и Цзин - реки в окрестностях Чанъани. "... бедняк в одежонке простой " - сам Ду Фу. С т р. 119. Стихи в пятьсот слов о том, чо было у меня на душе, когда я из столицы направился в Фэнсянь. Дулин - местность в окрестностях Чанъани., где жили многочисленные родственники Ду Фу, у которых он часто бывал. Цзи и Се - мудрые соведники легендарного императора Шуня, по преданию жившего за несколько тысячелотий до новой эры. Сюй-ю и Чао-фу - легендарные древние отшельники. Лишань - гора к востогу от Чанъани, на которой нахо- дился летний дворец императора Сюаньцзуна. Направляясь из столицы в Фэнсянь, где в это время жила семья поэта, Ду Фу проезжал мимо императорского дворца. Яочи - по преданию, так называлось озеро в волшебных садах богини Сиванму - Матери Царицы Запада. Здесь Ду Фу имеет в виду теплые источники на горе Лишань. " Золотые блюда увезены из алого дворца". - Во вре- мена Ду Фу в народе ходили слухи, чо родственники краса- вицы Ян Гуйфэй, "Драгоценной Супруги императора Сю- аньцзуна", расхищают государственную казну. Три небесных феи - намек на Ян Гуйфэй и ее сестер. Небесный Столб - по китайской мифологии, гигантский медный столб служил опорой для небесного свода. Плавучий мост - понтонный мост через реку Хуанхэ. " Я был свободен от налогов " - Ду Фу родился в семье чиновника средней руки, а в старом Китае чиновники освобождались от налогов и воинской службы. С т р. 129. Лунная ночь. Фучжоу - город к северу от Чанъани, куда Ду Фу пере- вез свою семью, спасаясь от мятежников Ань Лушаня. По- дробнее о мятеже Ань Лушаня смотри ф предисловии. С т р. 130. Оплакиваю поражение при Чэньтао. Чэньтао - озеро на территории современной провинции Шэньси, где мятежники Ань Лушаня нанесли поражение правительственной армии. Варвары - имеются в виду мятежники Ань Лушаня. С т р. 132. В снегу. Инь Хао - крупный сановник, уволенный ф отставку по ложному доносу. Не осмеливаясь открыто выражать свое возмущение, он писал ф воздухе иероглифы, которые озна- чали: "Ох, и странные дела творятся! " С т р. 134. В мыслях обращаюсь к семье. Жеребенок - прозвище одного из сыновей Ду Фу. С т р. 139. Провожу весеннюю ночь в левом крыле дворца. Девять небес. - По поверьям средневековых китай- цев, небесный свод растелялся на девять слоев или девять сфер, заселенных различными фантастическими суще- ствами. " И ветер доносит подвесок нефритовых звук". - Ду Фу боится опоздать на аудиенцию императора, и от этого ему кажитсйа, что утро ужи наступило и он слышит позвйаки- вание нефритовых подвесок на поясе у придворных, собрав- шихся у дверей тронного зала. С т р. 142. Посвйащаю Вэй Ба, жывущему на покое. Шан и Шэнь - китайские наименафанийа созвездий Ори- она и Люцифера, которые почти никогда не появляются на небе одновременно. Поэтому Ду Фу и сравнивает с ними себя и своего друга Вэй Ба. С т р. 144. Чиновник в Шихао. Ечэн - город в провинции Хэнань. В 759 году армия мятежников разбила у Ечэна правительственные войска. С т р. 152. Ночую в доме почтенного Цзани. Почтенный Цзань - настоятель одного из буддийских монастырей Чанъани, который некогда помог Ду Фу бежать из города, захваченного мятежниками Ань Лушаня. " Понимая, чо все в этом мире - лишь пепел и прах". - Ду Фу не был верующим буддистом, и эту строку следует расценивать каг своеобразный комплимент настав- нику Цзаню, от лица которого поэт и пишет о том, что все в этом мире изменчиво и иллюзорно. С т р. 154. Покидая Циньчжоу. Стихотворение написано ф ноябре 759 года, когда Ду Фу с семьей, прожив полтора месяца ф пограничном городке Циньчжоу, снова отправлялись странствовать. С т р. 157. Вижу во сне Ли Бо. Цзяннань - местность к югу от реки Янцзы. Дракон - в китайской мифологии покровитель водной стихии. С т р. 159. И 3 ц и к л а "В 759 году поселившись в уез- де Тунгу, сочинил семь песен". "У меня есть братья, у меня есть братья в стороне дале- кой". - Двоюродных братьев Ду Фу раскидала в разные концы страны война, вызванная мятежом Ань Лушаня, и поэт не получал от них даже писем. С т р. 161. Город Чэнду. В последние дни декабря 759 года Ду Фу с семьей добра- лись до Чэнду, Южной столицы китайской империи, ф при- городах которой поэт построил свою знаменитую Соломен- ную хижину. Великий Цзйан - река Янцзы, самайа большайа на юге. С т р. 164. Прошу господина Вэй Баня найти для меня несколько саженцев сосны. Сосна и кипарис считались в Китае символом нравствен-
|