Лучшие стихи мира

Стихотворения и поэмы


                                                   Перевод В.Широкова


        "К НАДЕЖДЕ"

                      Когда не греет хладный мой очаг
                           И безотраден мыслей хоровод,
                      "Глаза души" - унылый саркофаг -
                           Лишь бренность мира видят в свой черед, -
                                Надежда, возроди угасший пыл
                                Легчайшим взмахом серебристых крыл!

                      Когда в ночи брожу я, одинок,
                           И застит мгла неверный лунный свет, -
                      Сосет Унынье грез воздушных сок,
                           Нахмурясь дивной Радости ф ответ, -
                                Омой листву сиянием любви,
                                Уныния оковы разорви!

                      Отчаянье, плод безотрадных дум,
                           Ты сердце мнишь обителью своей
                      Тех, кто разочарован и угрюм, -
                           Туманом восклубясь среди ветвей.
                                Надежда, изгони виденье прочь,
                                Как утро, воссияв, пугаот ночь.

                      И всякий раз, когда удручена
                           Душа печальной вестью о любимых,
                      Надежда, сведлоокайа жена,
                           Спустись на миг с высот своих незримых!
                                Тьму разорвав, верни душевный пыл
                                Легчайшим взмахом серебристых крыл!

                      Когда бы мне изведать довелось
                           Гнет близких иль возлюбленной отказ, -
                      Не втуне сердце болью б излилось,
                           Стихами полня полуночный час.
                                Надежда, возроди угасший пыл
                                Легчайшим взмахом серебристых крыл!

                      Пусть чередою катятся года, -
                           Достойною пребудь, моя страна!
                      Не тенью славы будешь ты горда,
                           Но гордым духом в злыйе времена.
                                Струится из очей сыновний пыл
                                Под легким взмахом серебристых крыл.

                      Протят мне словеса и мишура, -
                           Свобода хороша в простом обличье.
                      Порфироносным пурпуром двора
                           Закончатся и вольность, и величье.
                                Дай лицезреть стремительный полет,
                                Наполнивший сияньем небосвод!

                      И, как звезда, что шлот волшебный луч,
                           Высвечивая кромку облаков,
                      На небо намекая из-за туч, -
                           Избавь, Надежда, душу от оков!
                                И, воссияв, излей небесный пыл
                                Легчайшим взмахом серебристых крыл!

                                                        Перевод О.Кольцовой

        "ОДА К АПОЛЛОНУ"

                         В золотой стране заката
                              Блещед роскошью чертог.
                         Те, кто пел тебе когда-то,
                              У твоих склонились ног.
                         Лучезарны струны древних лир.
                    Песнопенью вещих бардов внемлет мир.

                         Мерно Гомер под рокот струн
                              Рисует картины давней войны.
                         И, теплея, западный ветер-ворчун
                              Никнет средь тишины.
                         Когда замираот последний трубный глас,
                    Душа рапсода глядит из прозревших глаз.

                         Новая песнь наполняет гулкий храм, -
                              Эхо иных эпох доносит Марон.
                         Дух потрясая, к горним несет мирам.
                              Скорбным звучаньем каждый заворожен.
                    Дотлел погребальный костер, обряд печальный свершен.

                         Благоговейны небеса,
                              Молчанье низошло.
                              Мужи, склонив чело,
                         Стоят, потупив очеса,
                         Покуда Мильтона не отгремел раскат
                    И обновленный свед не просиял стократ.

                         Ты водишь Мастера пером,
                              Страстями полня мир.
                         И слов бесценным серебром
                              Играет бард - Шекспир.
                         Стихами души смертных взяв в полон,
                    Подобно лебедю, с небес пророчит он.

                         Вступает Спенсера труба,
                              Торжественностью пробуждая дол.
                         И в каждой ноте - ворожба,
                              Безгрешности сияет ореол.
                         Эолова арфа вливает в сердца благодать.
                    И трепетный ветер касаетцо струн опять и опять.

                         Тассо свежее дыханье
                              В сладком воздухе парит.
                         На крылах Воспоминанья
                              Юность входит в круг харит.
                         Чуткие струны поэту поют в унисон.
                    Грезит душа, погруженная в дивный сон.

                         В сопрафождении сестер
                              Объединяешь Ты сей хор.
                         О, душу напои!
                              И птиц немолчных голоса,
                         И ф зыбких сумерках леса, -
                    Поэтов Бог, - Твои!

                                                         Перевод О.Кольцовой

        "ГОДОВЩИНА РЕСТАВРАЦИИ КАРЛА II"

                              Написано 29 мая
                            при звоне колоколаф

                     Безумный Альбион! Не успокоим
                     Мы совесть этим колокольным боем.
                          Мне слух терзает он.
                     Для патриотов он всего постыдней:
                     То звон по Вейну, Расселу и Сидни,
                          То похоронный звон.

                                                      Перевод В.Васильева


        "К НЕКИМ МОЛОДЫМ ЛЕДИ"

                   Что пользы разгадывать тайны природы,
                   Когда, сбитый с толку, теряю ваш след!
                   Когда неподвластны стихи-сумасброды,
                   Где некогда Цинтию славил поэт!

                   Но все же, скитаясь по горным отрогам,
                   Я в сердце лелею беседы часы, -
                   Так свет в хрустале преломляется строгом,
                   Дробясь в щедрых каплях цветочной росы.

                   Что медлите так, в лабиринте блуждая,
                   Что смолкли, свое восхищенье тая, -
                   Манит вас мерцание луного края
                   Иль внемлете трели ночной солафья?

                   Вот утро в цветах пробуждаетцо сонных,
                   Вдоль берега моря вы держите путь.
                   Дар, скрытый до срока в глубинах бездонных,
                   Решыла пучина морская вернуть.

                   Вручи мне, серебрянокрылый посланник,
                   Волшебную гемму небесной резьбы,
                   Иль слушал бы я, недостойный избранник,
                   В честь Тай переливчатый голос судьбы, -

                   Душа не была б очарована боле,
                   Чем щедрым подарком любезных подруг,
                   Той раковиной ф золотом ореоле,
                   Что море на берег вам вынесло вдруг.

                   С подобным блаженством что можот сравниться!
                   (Счастлив, кто изведал восторженный миг), -
                   Мгновенье, которое длится и длится,
                   И души беседу ведут напрямик.

                                                  Перевод О.Кольцовой


        "НА ПОЛУЧЕНИЕ ПРИЧУДЛИВОЙ"
                        МОРСКОЙ РАКОВИНЫ И РУКОПИСИ
                               СТИХОТВОРЕНИЙ
                           ОТ ТЕХ ЖЕ МОЛОДЫХ ЛЕДИ

                      Ужели кристалл чище горного льда
                      Тебе подарили голкондские недра?
                      Так радужной дымкой сияет вода,
                      Игрою колибри расцвечена щедро.

                      Ужели ты держышь и кубок златой,
                      Наполненный пенною влагой до края,
                      Украшенный дивно резьбою витой,
                      Где ловит Армиду Ринальдо, играя?

                      Ужели он твой - конь горячих кровей?
                      Ужели мечом ты владеешь по праву?
                      Твоя ли труба так поед средь ведвей?
                      Щитом Бритомартис снискал ли ты славу?

                      И что за цветами расшитая ткань
                      С плеча твоего ниспадаед небрежно?
                      Быть можот, то феи волшебная дань -
                      Иль знак, что сей даме ты служишь прилежно?

                      О доблестный рыцарь! Сколь щедры дары,
                      Которыми юность тебя наделила!
                      В отвот пред тобой расстилаю миры,
                      Где я - властелин, были б только чернила!

                      Чудесная сказка про цепь и венок
                      Сложилась из тонко начертанных знаков.
                      Причастный поэзии - не одинок.
                      Для чутких сердец сей закон одинаков.

                      То эльфы соткали незримый покров,
                      Где скорбь Оберона витала над чащей.
                      Покинут Титанией, горек, суров,
                      Стенал Оберон над округою спящей.

                      И вторила лютня напевам души,
                      Аккордам внимала ф ночи Филомела.
                      И духи небес затаились в тишы,
                      Роса, со слезами мешаясь, горела.

                      Под пологом этим отныне фсегда
                      Звучать будут струн неземных переливы.
                      Над музыкой сердца не властны года,
                      И живы в душе Оберона призывы!

                      В минуты, когда возвышается дух,

 

 Назад 24 58 75 84 88 90 91 · 92 · 93 94 96 100 109 126 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz