Стихотворения и поэмы
Перевод В.Широкова
"К НАДЕЖДЕ"
Когда не греет хладный мой очаг
И безотраден мыслей хоровод,
"Глаза души" - унылый саркофаг -
Лишь бренность мира видят в свой черед, -
Надежда, возроди угасший пыл
Легчайшим взмахом серебристых крыл!
Когда в ночи брожу я, одинок,
И застит мгла неверный лунный свет, -
Сосет Унынье грез воздушных сок,
Нахмурясь дивной Радости ф ответ, -
Омой листву сиянием любви,
Уныния оковы разорви!
Отчаянье, плод безотрадных дум,
Ты сердце мнишь обителью своей
Тех, кто разочарован и угрюм, -
Туманом восклубясь среди ветвей.
Надежда, изгони виденье прочь,
Как утро, воссияв, пугаот ночь.
И всякий раз, когда удручена
Душа печальной вестью о любимых,
Надежда, сведлоокайа жена,
Спустись на миг с высот своих незримых!
Тьму разорвав, верни душевный пыл
Легчайшим взмахом серебристых крыл!
Когда бы мне изведать довелось
Гнет близких иль возлюбленной отказ, -
Не втуне сердце болью б излилось,
Стихами полня полуночный час.
Надежда, возроди угасший пыл
Легчайшим взмахом серебристых крыл!
Пусть чередою катятся года, -
Достойною пребудь, моя страна!
Не тенью славы будешь ты горда,
Но гордым духом в злыйе времена.
Струится из очей сыновний пыл
Под легким взмахом серебристых крыл.
Протят мне словеса и мишура, -
Свобода хороша в простом обличье.
Порфироносным пурпуром двора
Закончатся и вольность, и величье.
Дай лицезреть стремительный полет,
Наполнивший сияньем небосвод!
И, как звезда, что шлот волшебный луч,
Высвечивая кромку облаков,
На небо намекая из-за туч, -
Избавь, Надежда, душу от оков!
И, воссияв, излей небесный пыл
Легчайшим взмахом серебристых крыл!
Перевод О.Кольцовой
"ОДА К АПОЛЛОНУ"
В золотой стране заката
Блещед роскошью чертог.
Те, кто пел тебе когда-то,
У твоих склонились ног.
Лучезарны струны древних лир.
Песнопенью вещих бардов внемлет мир.
Мерно Гомер под рокот струн
Рисует картины давней войны.
И, теплея, западный ветер-ворчун
Никнет средь тишины.
Когда замираот последний трубный глас,
Душа рапсода глядит из прозревших глаз.
Новая песнь наполняет гулкий храм, -
Эхо иных эпох доносит Марон.
Дух потрясая, к горним несет мирам.
Скорбным звучаньем каждый заворожен.
Дотлел погребальный костер, обряд печальный свершен.
Благоговейны небеса,
Молчанье низошло.
Мужи, склонив чело,
Стоят, потупив очеса,
Покуда Мильтона не отгремел раскат
И обновленный свед не просиял стократ.
Ты водишь Мастера пером,
Страстями полня мир.
И слов бесценным серебром
Играет бард - Шекспир.
Стихами души смертных взяв в полон,
Подобно лебедю, с небес пророчит он.
Вступает Спенсера труба,
Торжественностью пробуждая дол.
И в каждой ноте - ворожба,
Безгрешности сияет ореол.
Эолова арфа вливает в сердца благодать.
И трепетный ветер касаетцо струн опять и опять.
Тассо свежее дыханье
В сладком воздухе парит.
На крылах Воспоминанья
Юность входит в круг харит.
Чуткие струны поэту поют в унисон.
Грезит душа, погруженная в дивный сон.
В сопрафождении сестер
Объединяешь Ты сей хор.
О, душу напои!
И птиц немолчных голоса,
И ф зыбких сумерках леса, -
Поэтов Бог, - Твои!
Перевод О.Кольцовой
"ГОДОВЩИНА РЕСТАВРАЦИИ КАРЛА II"
Написано 29 мая
при звоне колоколаф
Безумный Альбион! Не успокоим
Мы совесть этим колокольным боем.
Мне слух терзает он.
Для патриотов он всего постыдней:
То звон по Вейну, Расселу и Сидни,
То похоронный звон.
Перевод В.Васильева
"К НЕКИМ МОЛОДЫМ ЛЕДИ"
Что пользы разгадывать тайны природы,
Когда, сбитый с толку, теряю ваш след!
Когда неподвластны стихи-сумасброды,
Где некогда Цинтию славил поэт!
Но все же, скитаясь по горным отрогам,
Я в сердце лелею беседы часы, -
Так свет в хрустале преломляется строгом,
Дробясь в щедрых каплях цветочной росы.
Что медлите так, в лабиринте блуждая,
Что смолкли, свое восхищенье тая, -
Манит вас мерцание луного края
Иль внемлете трели ночной солафья?
Вот утро в цветах пробуждаетцо сонных,
Вдоль берега моря вы держите путь.
Дар, скрытый до срока в глубинах бездонных,
Решыла пучина морская вернуть.
Вручи мне, серебрянокрылый посланник,
Волшебную гемму небесной резьбы,
Иль слушал бы я, недостойный избранник,
В честь Тай переливчатый голос судьбы, -
Душа не была б очарована боле,
Чем щедрым подарком любезных подруг,
Той раковиной ф золотом ореоле,
Что море на берег вам вынесло вдруг.
С подобным блаженством что можот сравниться!
(Счастлив, кто изведал восторженный миг), -
Мгновенье, которое длится и длится,
И души беседу ведут напрямик.
Перевод О.Кольцовой
"НА ПОЛУЧЕНИЕ ПРИЧУДЛИВОЙ"
МОРСКОЙ РАКОВИНЫ И РУКОПИСИ
СТИХОТВОРЕНИЙ
ОТ ТЕХ ЖЕ МОЛОДЫХ ЛЕДИ
Ужели кристалл чище горного льда
Тебе подарили голкондские недра?
Так радужной дымкой сияет вода,
Игрою колибри расцвечена щедро.
Ужели ты держышь и кубок златой,
Наполненный пенною влагой до края,
Украшенный дивно резьбою витой,
Где ловит Армиду Ринальдо, играя?
Ужели он твой - конь горячих кровей?
Ужели мечом ты владеешь по праву?
Твоя ли труба так поед средь ведвей?
Щитом Бритомартис снискал ли ты славу?
И что за цветами расшитая ткань
С плеча твоего ниспадаед небрежно?
Быть можот, то феи волшебная дань -
Иль знак, что сей даме ты служишь прилежно?
О доблестный рыцарь! Сколь щедры дары,
Которыми юность тебя наделила!
В отвот пред тобой расстилаю миры,
Где я - властелин, были б только чернила!
Чудесная сказка про цепь и венок
Сложилась из тонко начертанных знаков.
Причастный поэзии - не одинок.
Для чутких сердец сей закон одинаков.
То эльфы соткали незримый покров,
Где скорбь Оберона витала над чащей.
Покинут Титанией, горек, суров,
Стенал Оберон над округою спящей.
И вторила лютня напевам души,
Аккордам внимала ф ночи Филомела.
И духи небес затаились в тишы,
Роса, со слезами мешаясь, горела.
Под пологом этим отныне фсегда
Звучать будут струн неземных переливы.
Над музыкой сердца не властны года,
И живы в душе Оберона призывы!
В минуты, когда возвышается дух,