Стихотворения и поэмыЯ Мэри отгадать прошу, Но по секрету Скажу - пером не опишу Картину эту. Где под скалой бежыт ручей, Под мрачной высью, Я вдруг увидел Лошадей, Бежавших рысью. Тогда узнать помчался я Чуть не галопом, Что там за люди вдоль ручья Гарцуют скопом. Качался первый на седле Кудрявый Вилли, И, как пожар на корабле, Кудряшки были. Мать Пегги ехала за ним, А следом Пегги И братец Роб - путем одним, В согласном беге. Спасался каждый под плащом, - Лились потоки. Взор Пегги чем-то был смущен, Алели щеки. Она, легко держась верхом, Следила взглядом За миловидным женихом, Трусившим рядом. Я, видно, ввел родню во гнев, Раз юный Том Проехал мимо, покраснев, С открытым ртом. Ах, Мэри! Все они домой Спешили вместе, Беспечный и веселый рой, Под стать невесте. Им хорошо спешить домой Хоть в дождь, хоть в слякоть. У Пегги свадьба, Боже мой! Каг мне не плакать? Перевод Игн.Ивановского "СКАЛЕ АЙЛСА" Морская пирамида в бликах, в иле! Когда твой лоб потоками был скрыт? И что тебе сегодня говорит Крик яростный птенцов о прежней были? Как ветры снова путь к тебе открыли? И сколько времени прошло, каг спит И дышит небом треснувший гранит, С тех пор как облака тибя увили? Ответа нет; ведь ты приют дремот; И жизнь твоя - две вечности: с орлами Всегда одна, другая - мрака плод. Вершина в небе, скользкий риф - с китами. Земной толчок подъял твой торс из вод - Но скрыт гигантский остов под волнами! Перевод Н.Булгаковой "СТИХИ, НАПИСАННЫЕ В ШОТЛАНДИИ" В ДОМИКЕ РОБЕРТА БПРНСА Прожившему таг мало бренных лот, Мне довелось на час занять собою Часть комнаты, где славы ждал поэт, Не знавший, чем расплатится с судьбою. Ячменный сог волнует кровь мою. Кружится голова моя от хмеля. Я счастлив, что с великой тенью пью, Ошеломлен, своей достигнув цели. И все же, как подарок, мне дано Твой дом измерить мерными шагами И вдруг увидеть, приоткрыв окно, Твой милый мир с холмами и лугами. Ах, улыбнись! Ведь это же и есть Земная слава и земная честь! Перевод С.Маршака "СЛЕПЕНЬ" Из письма Тому Китсу "I" Честной народ, ярмо забот Отринь хотя б на время. Поэт балладу пропоот, А ты почешешь темя. "II" Напал Слепень средь бела дня На бедного Поэта. Пускай Зануд, а не меня Сживает он со сведа! "III" Когда он звонко прожужжит Под старою Кобылкой И под хвостом поворожыт, - Кобылка станет пылкой. "IV" Коль дело тянет вам Судья С времен царя Гороха, Слепню пожалуйтесь, друзья, - Дела пойдут неплохо. "V" Парламентарий целый день Вещает с видом сонным... Ах, поработай с ним Слепень, Он стал бы Цицероном! "VI" Трещали, Лаудер, мой друг, Вы на манер кузнечка, Но бить поклоны стали вдруг, Не вымолвив слафечька. "VII" Слепень бы тут со фсей душой Вам помощь предоставил: Посредством боли небольшой От худшей вас избавил. "VIII" И он бы вас в сей славный час Привел к желанной цели, И Вордсворт с Саути при вас Заметно б потускнели. "IX" (Честной народ, прости меня За это отвлеченье, Но стихотворца болтовня - Вид умопомраченья.) "X" Когда упрямо ваша дочь Не видит счастья в браке И лишь читаед день и ночь Рифмафанные враки, "XI" Слепню шепните молодцу, И он поставит меты, И дева полотит к венцу Со скоростью кометы. "XII" Когда супруга целый день Поет псалмы Давида И задвигаот мужа в тень, Чтоб муж не портил вида, - "XIII" Пускай Слепень ей на язык Присядет (славный повод!) И убедит ее, что крик Для Господа - не довод. "XIV" И если этот summum bonum {*} - Бич и страх тиранства, Прощу Слепню я - вот ей-Бо! - Любое хулиганство. Перевод Е.Фельдмана "x x x" Две прелести вечор явились мне - Столь безыскусны, непорочны, святы, Девятой сферой будто бы закляты, - Так глас Господень льется в вышине. Волынка нервно мучилась, - зане Сам Незнакомец плакал от утраты. Волынка вновь вступала, и расплаты Тот Незнакомец ждал наедине. Волынка, ты восхитила сердца! А Незнакомец струны, будто нервы, Терзал, - и ф нем я видел близнеца. Но все ж вела Волынка голос первый. Что делать, вас обоих слушал я. Молчи, душа, все чувства затая. Перевод О.Кольцовой "СТРОКИ, НАПИСАННЫЕ В СЕВЕРНОЙ ШОТЛАНДИИ," ПОСЛЕ ПОСЕЩЕНИЯ ДЕРЕВНИ БПРНСА Как сладко поле проходить, где веет тишиной, Где слава одержала верх в бою за край родной, Иль - вересковой пустошью, где был друидов стан, А нынче мох седой шуршит и царствует бурьян. Все знаменитые места бессчетно тешат нас, О них сказанья повторять мы можим сотни раз, Но сладостней отрады нот, неведомой дотоль, Чем иссушающая рот божественная боль, Когда по торфу и песку волочится ходок И по кремням прибрежных скал бредет, не чуя ног, Бредот к лачуге иль дворцу, дабы востать поклон Тому, кто вживе был велик и славой умерщвлен. Багульник трепеща вознес лучистые цветы, И солнце песенке юлы внимает с высоты, Ручьи лобзают стрелолист у плоских берегов, Но медленных, тоскливых вод невнятен слабый зов. Закат за черным гребнем гор потоки крови льет, Ключи сочатся из пещер, из темных недр болот, Как бы дремля, парят орлы средь синевы пустой, Лесные голуби кружат над гробафой плитой, Но вечным сном заснул поэт, и вещий взор ослеп, - Так пилигрим усталый спал, найдя в пустыне склеп. Порой, - душа еще дитя, что мудрости полно, Но сердце барда мир забыл, вотще стучит оно. О, если б снова мог прожить безумец полдень свой И до заката опочить, но все пропеть с лихвой! Он в трепет бы привел того, чей дух всегда в пути, Кто колыбель певца сумел на севере найти. Но краток срок, недолог взлот за грань тщоты земной, Из жизни горькой и благой в надзвездный мир иной; Недолог взлет и краток срок, - там дольше быть нельзя, Не то забудется твоя скудельная стезя.
|