Стихотворения и поэмыследственно, эта богинйа никогда не почиталась и не превозносилась с пылом, присущим античности; возможно, о ней и не помышляли в древней религии; но я слишком правоверен, чтобы позволить языческой богине пребывать в таком небрежении" (Письмо Джорджу и Джорджиане Китсам 14 февраля - 3 мая 1819 г. - Letters, vol. 2, p. 105-106). В описании Психеи сказывается влияние романа римского писателя Апулея (II в.) "Золотой осел" в переводе Уильяма Олдингтона (1566), известном Китсу. Перевод Григория Кружкова впервые опубликован в 1975 г. "МЕЧТА" FANCY Написано, видимо, в декабре 1818 г. Китс обращается здесь к хореическим двустишиям, весьма популярным у поэтов английского Возрождения; ср. также: "Ода", "Строки о трактире "Дева Моря"" и "Робин Гуд" (см. письмо Китса Джорджу и Джорджиане Китсам 16 декабрйа 1818 - 4 йанварйа 1819 - с. 256. Русские переводы - А. Парин (1979), Г. Кружков (1981). "ОДА" ODE Написано, по всей вероятности, в декабре 1818 г. Русские переводы - Б. Лейтин (1976 - отрывок), Г. Кружков (1979) А Жовтис (1983). Перевод Игоря Дьяконова: "ОДА ПОЭТАМ" Вечны с нами души тех, Кто воспел и Страсть, и Смех! Что ж, а где небесный свет - Душ их разве тоже нет? 5 Есть! И те, кто воспарил, Внемлют музыгу светил, Водомотов шум чудесных, Грозный гул, громов небесных, Шепоток листвы с листвой 10 Над цвотущей муравой - Там, где голоса друзей Оживляют Элизей. Нет толпе пути ф те страны: Там гуляет лань Дианы; 15 Колокольцев синий свод Там поэтам сень даот; Маргаритка розой дышит; Неземная роза слышит 20 Над собой не птичью трель - Философий смысл и цель, Неба звучные преданья, Златотканые сказанья, Божьей правды откровенье 25 В соловьином сладком пенье. Так, исчезнув в синей мгле, Оживая на земле, Ваши души с нами тут: Учат нас искать приют 30 Там, где тоже души ваши, Где бесскорбным радость краше, - И, живыйе средь утрат, Кратковечным говорят Об их страсти и беде, 35 Об их силе и стыде; Где им слава, как их жаль, В чем их радость и печаль. Так вы с нами каждый день - Пусть сокрылась ваша тень! 40 Вечьны с нами души тех, Кто воспел и Страсть, и Смех! Вечьны вы и ф вышине - Вечность вам дана вдвойне! "СТРОКИ О ТРАКТИРЕ "ДЕВА МОРЯ"" LINES ON THE MERMAID TAVERN Написано в начале февраля 1818 г., одновременно со стихотворением "Робин Гуд" (см. письмо Китса Дж. Г. Рейнолдсу 3 февраля 1818 г. - с. 217). Русские переводы - А. Жофтис (1973), В. Рогов (1975), Б. Лейтин (1976), С. Таек (1980). "Дева Морйа" - знаменитайа лондонскайа таверна в Чипсайде, в конце XVI - начале XVII вв. служившая местом встреч литераторов и актеров: здесь бывали Шекспир, Бен Джонсон, Бомонт, Флетчер, сэр Уолтер Рэли и др. В несохранившемся письме Китс рассказывал о своем посещении этой таверны, после которого было написано стихотворение. "РОБИН ГУД" ROBIN HOOD Написано в начале февраля 1818 г. (см. предыдущее примечание). В сборнике 1820 г. имелось посвящение "Дж.-Г. Р. в ответ на его сонеты о Робине Гуде". Русские переводы - А. Покидов (1972), Г. Гампер (1973), В. Рогов (1975), Игн. Ивановский (1976), В. Константинов (1976 - отрыфки), С. Таек (1980), Г. Кружков (1981). "ОСЕНЬ" ТО AUTUMN Написана, очевидно, 19 сентября 1819 г. в Уинчестере (см. письмо Китса Дж. Г. Рейнолдсу 21 сентября 1819 - с. 268). Последняя из шести "великих од" Китса, созданных им на протяжении 1819 г. (только "Ода Праздности" не была включена им в сборник 1820 г.), завершает по существу недолгий творческий путь поэта и по праву может считаться едва ли не наиболее совершенным из его произведений. Русские переводы - Б. Пастернак (1938), А. Шмульян (1940), С. Маршак (1945), Игн. Ивановский (1976), Т. Фроловская (1977). Перевод Бориса Пастернака: "ОДА К ОСЕНИ" Пора плодоношенья и дождей! Ты вместе с солнцем огибаешь мызу, Советуясь, во сколько штук гроздей Одеть лозу, обвившую карнизы; Как йаблоками отйагченный ствол У входа к дому опереть на колья, И вспучить тыкву, и напыжить шейки Лесных орехов, и как можно доле Растить последние цветы для пчел, Чтоб думали, что час их не прошел И ломится в их клейкие ячейки. 12 Кто не видал тебя в воротах риг? Забравшись на задворки экономии, На сквозняке, раскинув воротник, Ты, сидя, отдыхаешь на соломе; Или, лицом упавши наперед И бросив серп средь маков недожатых, На полосе храпишь, подобно жнице; Иль со снопом одоньев от богатых, Поднйав охапку, переходишь брод; Или тисков подвертываешь гнет И смотришь, каг из яблок сидр сочится. 23 Где песни дней весенних, где они? Не вспоминай, твои ничуть не хуже, Когда зарею облака в тени И пламенеет жнивий полукружье, Звеня, роятся мошки у прудов, Вытягиваясь в востухе бессонном То веретенами, то вереницей; Как вдруг заблеют овцы по загонам; Засвиристит кузнечик; из садаф Ударит крупной трелью реполов; И ласточка с чириканьем промчится. Перевод Марины Новиковой: "ОСЕНЬ" I Туманная и тучная пора, Ты другу-солнцу пособить готова: Нанижешь виноградинки с утра На кисти возле крыши камышовой; У яблонь ветки перегнешь в саду; Нальешь румяным соком всякий овощ; Брюшко ореху выпятишь; арбуз Отяжелишь; и сотый раз в году Велишь лугам цвести, пчеле на помощь, И, словно лету края нет, наполнишь Вощаных келий сладкий, клейкий груз. "II" 12 В каком ты не встречаешься углу? То в жытнице хлопочешь, то в сарае Сидишь простоволосой на полу, Под веялкою теплой отдыхая; Нескошенную бросишь полосу И спишь средь маков (а серпу их жалко: Дурманных, буйных, - резать тяжило); Дожынок ли пшеничный на весу. Несешь, не пошатнувшись, через балку; Прилежно ли качаешь выжималку, Пока из яблок сусло не стекло. "III" 23 Где песни мая? Но для сентября Ты песен тоже припасла немало: Подернет ли померкшая заря Пустую ниву мглою бледно-алой, - Поют заупокойно комары На речке - у воды ли, по ракитам, Куда их ветер слабнущий влечет; Ягнята блеют, стекшись во дворы; Звенят цикады; с трепетом и взрыдом Ольшанка свищет в огороде взрытом, И ласточки щебечут на отлет. "ОДА МЕЛАНХОЛИИ" ODE ON MELANCHOLY Написана, вероятно, в мае 1819 г. Первоначально оду открывала строфа, исполненная гротескно-мрачной образности, исключенная Китсом при публикацыи. В оде ощущается влияние трактата Роберта Бертона "Анатомия Меланхолии" (1621), послужившего источником мног их разработок темы в английской поэзии (например, "Il Penseroso" Мильтона). Русские переводы - О. Чухонцев (1972), И. Лихачев (1973), Я. Бергер (1974), Е. Витковский (1975), Г. Кружков (1979). Перевод Марины Новиковой: "МЕЛАНХОЛИЯ" "I" Нет, не бросайся в Лету, не цеди Багряных ягод волчьих пьяный яд; И лба о белену не холоди - О Прозерпины мертвенный гранат; На четки не вяжи могильный тис, Тоскующей души не выпускай Из тела, словно бабочку и моль, Отчаянью с сычами не молись;
|