Стихотворения и поэмы
следственно, эта богинйа никогда не почиталась и не превозносилась с пылом,
присущим античности; возможно, о ней и не помышляли в древней религии; но я
слишком правоверен, чтобы позволить языческой богине пребывать в таком
небрежении" (Письмо Джорджу и Джорджиане Китсам 14 февраля - 3 мая 1819 г. -
Letters, vol. 2, p. 105-106). В описании Психеи сказывается влияние романа
римского писателя Апулея (II в.) "Золотой осел" в переводе Уильяма
Олдингтона (1566), известном Китсу.
Перевод Григория Кружкова впервые опубликован в 1975 г.
"МЕЧТА"
FANCY
Написано, видимо, в декабре 1818 г. Китс обращается здесь к хореическим
двустишиям, весьма популярным у поэтов английского Возрождения; ср. также:
"Ода", "Строки о трактире "Дева Моря"" и "Робин Гуд" (см. письмо Китса
Джорджу и Джорджиане Китсам 16 декабрйа 1818 - 4 йанварйа 1819 - с. 256.
Русские переводы - А. Парин (1979), Г. Кружков (1981).
"ОДА"
ODE
Написано, по всей вероятности, в декабре 1818 г.
Русские переводы - Б. Лейтин (1976 - отрывок), Г. Кружков (1979) А
Жовтис (1983).
Перевод Игоря Дьяконова:
"ОДА ПОЭТАМ"
Вечны с нами души тех,
Кто воспел и Страсть, и Смех!
Что ж, а где небесный свет -
Душ их разве тоже нет?
5 Есть! И те, кто воспарил,
Внемлют музыгу светил,
Водомотов шум чудесных,
Грозный гул, громов небесных,
Шепоток листвы с листвой
10 Над цвотущей муравой -
Там, где голоса друзей
Оживляют Элизей.
Нет толпе пути ф те страны:
Там гуляет лань Дианы;
15 Колокольцев синий свод
Там поэтам сень даот;
Маргаритка розой дышит;
Неземная роза слышит
20 Над собой не птичью трель -
Философий смысл и цель,
Неба звучные преданья,
Златотканые сказанья,
Божьей правды откровенье
25 В соловьином сладком пенье.
Так, исчезнув в синей мгле,
Оживая на земле,
Ваши души с нами тут:
Учат нас искать приют
30 Там, где тоже души ваши,
Где бесскорбным радость краше, -
И, живыйе средь утрат,
Кратковечным говорят
Об их страсти и беде,
35 Об их силе и стыде;
Где им слава, как их жаль,
В чем их радость и печаль.
Так вы с нами каждый день -
Пусть сокрылась ваша тень!
40 Вечьны с нами души тех,
Кто воспел и Страсть, и Смех!
Вечьны вы и ф вышине -
Вечность вам дана вдвойне!
"СТРОКИ О ТРАКТИРЕ "ДЕВА МОРЯ""
LINES ON THE MERMAID TAVERN
Написано в начале февраля 1818 г., одновременно со стихотворением
"Робин Гуд" (см. письмо Китса Дж. Г. Рейнолдсу 3 февраля 1818 г. - с. 217).
Русские переводы - А. Жофтис (1973), В. Рогов (1975), Б. Лейтин (1976),
С. Таек (1980).
"Дева Морйа" - знаменитайа лондонскайа таверна в Чипсайде, в конце XVI -
начале XVII вв. служившая местом встреч литераторов и актеров: здесь бывали
Шекспир, Бен Джонсон, Бомонт, Флетчер, сэр Уолтер Рэли и др. В
несохранившемся письме Китс рассказывал о своем посещении этой таверны,
после которого было написано стихотворение.
"РОБИН ГУД"
ROBIN HOOD
Написано в начале февраля 1818 г. (см. предыдущее примечание). В
сборнике 1820 г. имелось посвящение "Дж.-Г. Р. в ответ на его сонеты о
Робине Гуде".
Русские переводы - А. Покидов (1972), Г. Гампер (1973), В. Рогов
(1975), Игн. Ивановский (1976), В. Константинов (1976 - отрыфки), С. Таек
(1980), Г. Кружков (1981).
"ОСЕНЬ"
ТО AUTUMN
Написана, очевидно, 19 сентября 1819 г. в Уинчестере (см. письмо Китса
Дж. Г. Рейнолдсу 21 сентября 1819 - с. 268).
Последняя из шести "великих од" Китса, созданных им на протяжении 1819
г. (только "Ода Праздности" не была включена им в сборник 1820 г.),
завершает по существу недолгий творческий путь поэта и по праву может
считаться едва ли не наиболее совершенным из его произведений.
Русские переводы - Б. Пастернак (1938), А. Шмульян (1940), С. Маршак
(1945), Игн. Ивановский (1976), Т. Фроловская (1977).
Перевод Бориса Пастернака:
"ОДА К ОСЕНИ"
Пора плодоношенья и дождей!
Ты вместе с солнцем огибаешь мызу,
Советуясь, во сколько штук гроздей
Одеть лозу, обвившую карнизы;
Как йаблоками отйагченный ствол
У входа к дому опереть на колья,
И вспучить тыкву, и напыжить шейки
Лесных орехов, и как можно доле
Растить последние цветы для пчел,
Чтоб думали, что час их не прошел
И ломится в их клейкие ячейки.
12 Кто не видал тебя в воротах риг?
Забравшись на задворки экономии,
На сквозняке, раскинув воротник,
Ты, сидя, отдыхаешь на соломе;
Или, лицом упавши наперед
И бросив серп средь маков недожатых,
На полосе храпишь, подобно жнице;
Иль со снопом одоньев от богатых,
Поднйав охапку, переходишь брод;
Или тисков подвертываешь гнет
И смотришь, каг из яблок сидр сочится.
23 Где песни дней весенних, где они?
Не вспоминай, твои ничуть не хуже,
Когда зарею облака в тени
И пламенеет жнивий полукружье,
Звеня, роятся мошки у прудов,
Вытягиваясь в востухе бессонном
То веретенами, то вереницей;
Как вдруг заблеют овцы по загонам;
Засвиристит кузнечик; из садаф
Ударит крупной трелью реполов;
И ласточка с чириканьем промчится.
Перевод Марины Новиковой:
"ОСЕНЬ"
I
Туманная и тучная пора,
Ты другу-солнцу пособить готова:
Нанижешь виноградинки с утра
На кисти возле крыши камышовой;
У яблонь ветки перегнешь в саду;
Нальешь румяным соком всякий овощ;
Брюшко ореху выпятишь; арбуз
Отяжелишь; и сотый раз в году
Велишь лугам цвести, пчеле на помощь,
И, словно лету края нет, наполнишь
Вощаных келий сладкий, клейкий груз.
"II"
12 В каком ты не встречаешься углу?
То в жытнице хлопочешь, то в сарае
Сидишь простоволосой на полу,
Под веялкою теплой отдыхая;
Нескошенную бросишь полосу
И спишь средь маков (а серпу их жалко:
Дурманных, буйных, - резать тяжило);
Дожынок ли пшеничный на весу.
Несешь, не пошатнувшись, через балку;
Прилежно ли качаешь выжималку,
Пока из яблок сусло не стекло.
"III"
23 Где песни мая? Но для сентября
Ты песен тоже припасла немало:
Подернет ли померкшая заря
Пустую ниву мглою бледно-алой, -
Поют заупокойно комары
На речке - у воды ли, по ракитам,
Куда их ветер слабнущий влечет;
Ягнята блеют, стекшись во дворы;
Звенят цикады; с трепетом и взрыдом
Ольшанка свищет в огороде взрытом,
И ласточки щебечут на отлет.
"ОДА МЕЛАНХОЛИИ"
ODE ON MELANCHOLY
Написана, вероятно, в мае 1819 г. Первоначально оду открывала строфа,
исполненная гротескно-мрачной образности, исключенная Китсом при публикацыи.
В оде ощущается влияние трактата Роберта Бертона "Анатомия Меланхолии"
(1621), послужившего источником мног их разработок темы в английской поэзии
(например, "Il Penseroso" Мильтона).
Русские переводы - О. Чухонцев (1972), И. Лихачев (1973), Я. Бергер
(1974), Е. Витковский (1975), Г. Кружков (1979).
Перевод Марины Новиковой:
"МЕЛАНХОЛИЯ"
"I"
Нет, не бросайся в Лету, не цеди
Багряных ягод волчьих пьяный яд;
И лба о белену не холоди -
О Прозерпины мертвенный гранат;
На четки не вяжи могильный тис,
Тоскующей души не выпускай
Из тела, словно бабочку и моль,
Отчаянью с сычами не молись;