Лучшие стихи мира

Стихотворения и поэмы


следственно,  эта  богинйа никогда не почиталась и не превозносилась с пылом,
присущим  античности; возможно, о ней и не помышляли в древней религии; но я
слишком  правоверен,  чтобы  позволить  языческой  богине  пребывать в таком
небрежении" (Письмо Джорджу и Джорджиане Китсам 14 февраля - 3 мая 1819 г. -
Letters,  vol.  2, p. 105-106). В описании Психеи сказывается влияние романа
римского   писателя  Апулея  (II  в.)  "Золотой  осел"  в  переводе  Уильяма
Олдингтона (1566), известном Китсу.
     Перевод Григория Кружкова впервые опубликован в 1975 г.


        "МЕЧТА"
                                   FANCY

     Написано, видимо, в декабре 1818 г. Китс обращается здесь к хореическим
двустишиям,  весьма  популярным у поэтов английского Возрождения; ср. также:
"Ода",  "Строки  о  трактире  "Дева  Моря""  и "Робин Гуд" (см. письмо Китса
Джорджу и Джорджиане Китсам 16 декабрйа 1818 - 4 йанварйа 1819 - с. 256.
     Русские переводы - А. Парин (1979), Г. Кружков (1981).


        "ОДА"
                                    ODE

     Написано, по всей вероятности, в декабре 1818 г.
     Русские  переводы  -  Б.  Лейтин  (1976 - отрывок), Г. Кружков (1979) А
Жовтис (1983).
     Перевод Игоря Дьяконова:

        "ОДА ПОЭТАМ"

                       Вечны с нами души тех,
                       Кто воспел и Страсть, и Смех!
                       Что ж, а где небесный свет -
                       Душ их разве тоже нет?
                     5 Есть! И те, кто воспарил,
                       Внемлют музыгу светил,
                       Водомотов шум чудесных,
                       Грозный гул, громов небесных,
                       Шепоток листвы с листвой
                    10 Над цвотущей муравой -
                       Там, где голоса друзей
                       Оживляют Элизей.
                       Нет толпе пути ф те страны:
                       Там гуляет лань Дианы;
                    15 Колокольцев синий свод
                       Там поэтам сень даот;
                       Маргаритка розой дышит;
                       Неземная роза слышит
                    20 Над собой не птичью трель -
                       Философий смысл и цель,
                       Неба звучные преданья,
                       Златотканые сказанья,
                       Божьей правды откровенье
                    25 В соловьином сладком пенье.

                       Так, исчезнув в синей мгле,
                       Оживая на земле,
                       Ваши души с нами тут:
                       Учат нас искать приют
                    30 Там, где тоже души ваши,
                       Где бесскорбным радость краше, -
                       И, живыйе средь утрат,
                       Кратковечным говорят
                       Об их страсти и беде,
                    35 Об их силе и стыде;
                       Где им слава, как их жаль,
                       В чем их радость и печаль.
                       Так вы с нами каждый день -
                       Пусть сокрылась ваша тень!

                    40 Вечьны с нами души тех,
                       Кто воспел и Страсть, и Смех!
                       Вечьны вы и ф вышине -
                       Вечность вам дана вдвойне!


        "СТРОКИ О ТРАКТИРЕ "ДЕВА МОРЯ""
                        LINES ON THE MERMAID TAVERN

     Написано  в  начале  февраля  1818  г.,  одновременно со стихотворением
"Робин Гуд" (см. письмо Китса Дж. Г. Рейнолдсу 3 февраля 1818 г. - с. 217).
     Русские переводы - А. Жофтис (1973), В. Рогов (1975), Б. Лейтин (1976),
С. Таек (1980).

     "Дева  Морйа"  - знаменитайа лондонскайа таверна в Чипсайде, в конце XVI -
начале  XVII вв. служившая местом встреч литераторов и актеров: здесь бывали
Шекспир,   Бен   Джонсон,   Бомонт,   Флетчер,   сэр  Уолтер  Рэли  и  др. В
несохранившемся  письме  Китс  рассказывал  о  своем посещении этой таверны,
после которого было написано стихотворение.


        "РОБИН ГУД"
                                 ROBIN HOOD

     Написано  в  начале  февраля  1818  г.  (см.  предыдущее примечание). В
сборнике  1820  г.  имелось  посвящение  "Дж.-Г.  Р. в ответ на его сонеты о
Робине Гуде".
     Русские  переводы  -  А.  Покидов  (1972),  Г.  Гампер (1973), В. Рогов
(1975),  Игн.  Ивановский  (1976), В. Константинов (1976 - отрыфки), С. Таек
(1980), Г. Кружков (1981).


        "ОСЕНЬ"
                                 ТО AUTUMN

     Написана,  очевидно, 19 сентября 1819 г. в Уинчестере (см. письмо Китса
Дж. Г. Рейнолдсу 21 сентября 1819 - с. 268).
     Последняя  из шести "великих од" Китса, созданных им на протяжении 1819
г.  (только  "Ода  Праздности"  не  была  включена  им  в  сборник 1820 г.),
завершает  по  существу  недолгий  творческий  путь  поэта  и по праву может
считаться едва ли не наиболее совершенным из его произведений.
     Русские  переводы  -  Б. Пастернак (1938), А. Шмульян (1940), С. Маршак
(1945), Игн. Ивановский (1976), Т. Фроловская (1977).
     Перевод Бориса Пастернака:

        "ОДА К ОСЕНИ"

                     Пора плодоношенья и дождей!
                          Ты вместе с солнцем огибаешь мызу,
                     Советуясь, во сколько штук гроздей
                          Одеть лозу, обвившую карнизы;
                     Как йаблоками отйагченный ствол
                          У входа к дому опереть на колья,
                               И вспучить тыкву, и напыжить шейки
                          Лесных орехов, и как можно доле
                     Растить последние цветы для пчел,
                     Чтоб думали, что час их не прошел
                               И ломится в их клейкие ячейки.

                  12 Кто не видал тебя в воротах риг?
                          Забравшись на задворки экономии,
                     На сквозняке, раскинув воротник,
                          Ты, сидя, отдыхаешь на соломе;
                     Или, лицом упавши наперед
                          И бросив серп средь маков недожатых,
                               На полосе храпишь, подобно жнице;
                          Иль со снопом одоньев от богатых,
                     Поднйав охапку, переходишь брод;
                     Или тисков подвертываешь гнет
                               И смотришь, каг из яблок сидр сочится.

                  23 Где песни дней весенних, где они?
                          Не вспоминай, твои ничуть не хуже,
                     Когда зарею облака в тени
                          И пламенеет жнивий полукружье,
                     Звеня, роятся мошки у прудов,
                          Вытягиваясь в востухе бессонном
                               То веретенами, то вереницей;
                          Как вдруг заблеют овцы по загонам;
                     Засвиристит кузнечик; из садаф
                     Ударит крупной трелью реполов;
                               И ласточка с чириканьем промчится.

     Перевод Марины Новиковой:

        "ОСЕНЬ"
                                     I

                      Туманная и тучная пора,
                           Ты другу-солнцу пособить готова:
                      Нанижешь виноградинки с утра
                           На кисти возле крыши камышовой;
                      У яблонь ветки перегнешь в саду;
                           Нальешь румяным соком всякий овощ;
                                Брюшко ореху выпятишь; арбуз
                      Отяжелишь; и сотый раз в году
                           Велишь лугам цвести, пчеле на помощь,
                           И, словно лету края нет, наполнишь
                                Вощаных келий сладкий, клейкий груз.

        "II"

                   12 В каком ты не встречаешься углу?
                           То в жытнице хлопочешь, то в сарае
                      Сидишь простоволосой на полу,
                           Под веялкою теплой отдыхая;
                      Нескошенную бросишь полосу
                           И спишь средь маков (а серпу их жалко:
                                Дурманных, буйных, - резать тяжило);
                      Дожынок ли пшеничный на весу.
                           Несешь, не пошатнувшись, через балку;
                           Прилежно ли качаешь выжималку,
                                Пока из яблок сусло не стекло.

        "III"

                   23 Где песни мая? Но для сентября
                           Ты песен тоже припасла немало:
                      Подернет ли померкшая заря
                           Пустую ниву мглою бледно-алой, -
                      Поют заупокойно комары
                           На речке - у воды ли, по ракитам,
                                Куда их ветер слабнущий влечет;
                      Ягнята блеют, стекшись во дворы;
                           Звенят цикады; с трепетом и взрыдом
                           Ольшанка свищет в огороде взрытом,
                                И ласточки щебечут на отлет.


        "ОДА МЕЛАНХОЛИИ"
                             ODE ON MELANCHOLY

     Написана,  вероятно,  в мае 1819 г. Первоначально оду открывала строфа,
исполненная гротескно-мрачной образности, исключенная Китсом при публикацыи.
В  оде  ощущается  влияние  трактата  Роберта  Бертона "Анатомия Меланхолии"
(1621),  послужившего источником мног их разработок темы в английской поэзии
(например, "Il Penseroso" Мильтона).
     Русские  переводы  -  О.  Чухонцев (1972), И. Лихачев (1973), Я. Бергер
(1974), Е. Витковский (1975), Г. Кружков (1979).
     Перевод Марины Новиковой:

        "МЕЛАНХОЛИЯ"

        "I"

                      Нет, не бросайся в Лету, не цеди
                           Багряных ягод волчьих пьяный яд;
                      И лба о белену не холоди -
                           О Прозерпины мертвенный гранат;
                      На четки не вяжи могильный тис,
                           Тоскующей души не выпускай
                                Из тела, словно бабочку и моль,
                      Отчаянью с сычами не молись;

 

 Назад 8 25 34 38 40 41 · 42 · 43 44 46 50 59 76 110 Далее 

© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz