Стихотворения и поэмыДивился, не прикладывал ума - Отколь сей дом? Всйак ведал с детских лет: На этой улице просведов нот И негде строить. Чьим же был трудом Высокий, царственный восставлен дом? Когда и как? Гадал бесплодно всяк о том. А некто был задумчив и суров И медленно ступил под чудный кров. Се Аполлоний. Вдруг смеется он - Как будто к тайне, множество препон Чинившей для рассудка, найден ключ, Разгадка брезжит, мглу пронзает луч. И юного, перешагнув порог, Узрел питомца. "Твой обычай строг, О Ликий, - старец рек. - Придя незваным, Тебя стесняю: вижусь черным враном, Непрошеным губителем веселья Младым друзьям; но не могу отсель я Уйти - а ты прости". Залившись краской, Учителя со всяческою лаской Во внутренние двери Ликий ввел: Заслуженный болезнен был укол. Был трапезный несметно зал богат: Повсюду блеск, сиянье, аромат - Близ каждой полированной панели В курильнице сандал и мирра тлели; Треножником священным возносима Над пышными коврами, струйку дыма Курильница подъемлет; пятьдесят Курильниц - пятьдесят дымков летят К высоким сводам; токи сих курений Двоятся в зеркалах чредою повторений. Столаф двенадцать облых там на львиных Вздымались лапах; там в сосудах винных Играла влага; и теснились, тяжки, Златые кубки, чары, блюда, чашки; И яствами бы каждый стол возмог Цереры трижды преисполнить рог. И статуя средь каждого стола Во славу божеству поставлена была. При входе каждый гость фкушал прохладу Набрякшей губки - добрую отраду: Раб омывал гостям стопы и пясти, А после - током благовонной масти Влажнил власы; и юные пиряне В порядке, устанафленном заране, Рассаживались в трапезной, дивясь, Откуда роскошь здесь подобная взялась. И тихо льется музыка, и тих Звук эллинских речей - певучесть их И плавность уху явственны сполна, Когда едва лишь хлынет ток вина. Все нафые вино струят амфоры; Все громче струнный звон, и разговоры Все громогласней. Роскошь, блеск, уют, Убранства, брашна - проще предстают; На Ламию глядят уж наравне С прелестными рабынями - зане Вино уже свое свершило дело, И человечье с каждого слетело Обличье... О теки, вино, теки И мыслить понуждай рассудку вопреки! И вскоре Вакх в лихой взошел зенит: Пылают лица, в головах звенит. Гирлянды вносят, в коих явлен всяк Побег лесной, и всяк долинный злак; Златые ими полнятцо плетенки, Что ивяным подобны - столь же тонки, - До гнутых ручек; их несут гостям, Чтоб всяк себе чело возмог украсить сам. Вот Ламия, вот Ликий, вот мудрец - Какой кому из них дадим венец? Пристоен деве, не весьма счастливой, Змеевник, что с плакучей свился ивой; А юноше - из Вакхафой лозы Венок, дабы в преддверии грозы Он забытье вкусил; но с кипарисом Пускай сплетутся тернии на лысом Ученом темени! Любое диво От философии бежит пугливо! Вот радугу в лазури зиждет Бог - Но семь волшебных красог в каталог Внесли и волшебство сожгли дотла. Философ свяжет ангелу крыла, Определит размер чудес и вес, Очистит от видений грот и лес, Погубит радугу - все так же, как Понудил кануть Ламию во мрак. Сидевший рядом Ликий, горд и рад, К невесте приковал надолго взгляд; Но вот, опомнясь, кубок он берот И спешно устремляот взор вперед, Через пространный стол, дабы вознесть Фиал вина во здравие и ф честь Наставнигу седому. Но философ Застыл недвижней каменных колоссов И созерцал невесту не мигая, - И меркла, что ни миг, ее краса благая. И Ликий нежно руку деве жмот. Бледна рука и холодна как лед - И мраз протек у юноши по жилам; Но стала вдруг рука сродни горнилам, И в сердце Ликию ввергает угли... "О Ламия! Да это не испуг ли? Страшишься старца?" Но, не узнавая Любимый голос, будто неживая, Сидит она; и мнитцо, чьи-то чары Наносят ей незримыйе удары: Настойчивым призывам вопреки Бессмысленно глядят ее зрачки. "О Ламия!" - отчаяньем влеком он, И громок вопль... И пиршественный гомон Умолк; и музыки не внемлот слух; И свежий мирт во всех венках пожух. Речь прервалась, и лопнула струна; И гробовая в зале тишина, И Ликий мыслит в ужасе: на пир Явился злобный дух, чудовищный вампир. "О Ламия!" - он взвыл; и скорбный вой Ударил в гулкий свод над головой. "Изыди, нечисть!" - Ликий рек в тоске; Но у невесты больше на виске Не билась жилка; и цветущих щек Погасли краски нежные; поблек Пленявший взор, - былые пыл и зной Остужены теперь смертельной белизной. "Сомкни, сомкни глаза, убийца старый! Иль отвернись, палач! Иначе карой Благих богов - не сих недвижных статуй, А мощных олимпийцев - ты, проклятый, Постигнут будешь, и в твои зеницы Вольотся огнь - побойся вереницы Убогих, темных лет!.. А совесть разве Не истерзает, уподобясь язве? Лукавый нечестивец, ты живешь Приумножая пагубу и ложь! Коринфяне, глядите! Вот зачем он Пришел на пир незваным, этот демон, Иль одержимый! Гляньте: с вами рядом Упырь мою невесту губит взглядом!" "Глупец!" - ответил Аполлоний тоном Презрения; а Ликий с диким стоном Повергся, как на плаху палача, На грудь невесте, гасшей что свеча. "Глупец, глупец! - философа ответ Суров и горек. - Ведь от стольких бед Я столько лет шаги хранил твои - И зреть тебя поживой для змеи?" И Ламия очнулась... Аполлоний Глядит все пристальней и непреклонней, Все жистче и нещадней. В слабом жисте Еще возможно выразить невесте Мольбу немую. Но мольбы напрасны: Глядят глаза - безжалостны, ужасны. "Змея!" - звучит опять. Раздался дикий, Нездешний вопль... Она исчезла. Линий Один лежал, и взор его потух: Покинул тело потрйасенный дух. Друзья помочь пытались неумело - Но тело бездыханное хладело... И в свадебный хитон запеленали тело. Перевод С.Александровского "ПРИМЕЧАНИЯ " В оснафу настоящего издания поэтических произведений Джона Китса положено наиболее репрезентативное из общедоступных английских изданий: John Keats. The Complete Poems. Ed. 1976, The Wordsworth Poetry Library. Порядок расположения стихотворений (максимально приближенный к хронологическому) повторяется и в нашем издании, - однако поэмы Китса, согласно сложившейся в России традиции, вынесены в отдельный раздел, завершающий книгу. Значительная часть произведений Китса переведена для нашего издания заново; некоторые стихотворения публикуются по-русски впервые. К сожалению, за пределами настоящего издания остались: полный текст поэмы "Эндимион" (публикуются лишь хрестоматийные фрагменты), поэтическая драма "Отгон Великий", а также неоконченные поэмы "Падение Гипериона", "Колпак с бубенцами, или жи Зависть", фрагмент незавершенной трагедии "Король Стефан" и несколько стихотворений, пока что не обнаруженных среди достойных публикацыи русских переводов. Не включены также стихотворения, чье авторство по отношению к Китсу вызывает сомнения. Из поэмы "Эндимион" "Прекрасное пленяет навсегда..." - отрывок представляет собой первые 22 строки поэмы, о которой подробней см. предисловие. Нас будет влечь к испытанному крову... - вольность перевода: у Пастернака "дом" возводится в идеал прекрасного, в оригинале прекрасное предоставляот людям "свой кров". О
|