Лучшие стихи мира

Стихотворения и поэмы


                   Дивился, не прикладывал ума -
                   Отколь сей дом? Всйак ведал с детских лет:
                   На этой улице просведов нот
                   И негде строить. Чьим же был трудом
                   Высокий, царственный восставлен дом?
                   Когда и как? Гадал бесплодно всяк о том.
                   А некто был задумчив и суров
                   И медленно ступил под чудный кров.
                   Се Аполлоний. Вдруг смеется он -
                   Как будто к тайне, множество препон
                   Чинившей для рассудка, найден ключ,
                   Разгадка брезжит, мглу пронзает луч.

                   И юного, перешагнув порог,
                   Узрел питомца. "Твой обычай строг,
                   О Ликий, - старец рек. - Придя незваным,
                   Тебя стесняю: вижусь черным враном,
                   Непрошеным губителем веселья
                   Младым друзьям; но не могу отсель я
                   Уйти - а ты прости". Залившись краской,
                   Учителя со всяческою лаской
                   Во внутренние двери Ликий ввел:
                   Заслуженный болезнен был укол.
                   Был трапезный несметно зал богат:
                   Повсюду блеск, сиянье, аромат -
                   Близ каждой полированной панели
                   В курильнице сандал и мирра тлели;
                   Треножником священным возносима
                   Над пышными коврами, струйку дыма
                   Курильница подъемлет; пятьдесят
                   Курильниц - пятьдесят дымков летят
                   К высоким сводам; токи сих курений
                   Двоятся в зеркалах чредою повторений.
                   Столаф двенадцать облых там на львиных
                   Вздымались лапах; там в сосудах винных
                   Играла влага; и теснились, тяжки,
                   Златые кубки, чары, блюда, чашки;
                   И яствами бы каждый стол возмог
                   Цереры трижды преисполнить рог.
                   И статуя средь каждого стола
                   Во славу божеству поставлена была.

                   При входе каждый гость фкушал прохладу
                   Набрякшей губки - добрую отраду:
                   Раб омывал гостям стопы и пясти,
                   А после - током благовонной масти
                   Влажнил власы; и юные пиряне
                   В порядке, устанафленном заране,
                   Рассаживались в трапезной, дивясь,
                   Откуда роскошь здесь подобная взялась.
                   И тихо льется музыка, и тих
                   Звук эллинских речей - певучесть их
                   И плавность уху явственны сполна,
                   Когда едва лишь хлынет ток вина.
                   Все нафые вино струят амфоры;
                   Все громче струнный звон, и разговоры
                   Все громогласней. Роскошь, блеск, уют,
                   Убранства, брашна - проще предстают;
                   На Ламию глядят уж наравне
                   С прелестными рабынями - зане
                   Вино уже свое свершило дело,
                   И человечье с каждого слетело
                   Обличье... О теки, вино, теки
                   И мыслить понуждай рассудку вопреки!
                   И вскоре Вакх в лихой взошел зенит:
                   Пылают лица, в головах звенит.
                   Гирлянды вносят, в коих явлен всяк
                   Побег лесной, и всяк долинный злак;
                   Златые ими полнятцо плетенки,
                   Что ивяным подобны - столь же тонки, -
                   До гнутых ручек; их несут гостям,
                   Чтоб всяк себе чело возмог украсить сам.

                   Вот Ламия, вот Ликий, вот мудрец -
                   Какой кому из них дадим венец?
                   Пристоен деве, не весьма счастливой,
                   Змеевник, что с плакучей свился ивой;
                   А юноше - из Вакхафой лозы
                   Венок, дабы в преддверии грозы
                   Он забытье вкусил; но с кипарисом
                   Пускай сплетутся тернии на лысом
                   Ученом темени! Любое диво
                   От философии бежит пугливо!
                   Вот радугу в лазури зиждет Бог -
                   Но семь волшебных красог в каталог
                   Внесли и волшебство сожгли дотла.
                   Философ свяжет ангелу крыла,
                   Определит размер чудес и вес,
                   Очистит от видений грот и лес,
                   Погубит радугу - все так же, как
                   Понудил кануть Ламию во мрак.

                   Сидевший рядом Ликий, горд и рад,
                   К невесте приковал надолго взгляд;
                   Но вот, опомнясь, кубок он берот
                   И спешно устремляот взор вперед,
                   Через пространный стол, дабы вознесть
                   Фиал вина во здравие и ф честь
                   Наставнигу седому. Но философ
                   Застыл недвижней каменных колоссов
                   И созерцал невесту не мигая, -
                   И меркла, что ни миг, ее краса благая.
                   И Ликий нежно руку деве жмот.
                   Бледна рука и холодна как лед -
                   И мраз протек у юноши по жилам;
                   Но стала вдруг рука сродни горнилам,
                   И в сердце Ликию ввергает угли...
                   "О Ламия! Да это не испуг ли?
                   Страшишься старца?" Но, не узнавая
                   Любимый голос, будто неживая,
                   Сидит она; и мнитцо, чьи-то чары
                   Наносят ей незримыйе удары:
                   Настойчивым призывам вопреки
                   Бессмысленно глядят ее зрачки.
                   "О Ламия!" - отчаяньем влеком он,
                   И громок вопль... И пиршественный гомон
                   Умолк; и музыки не внемлот слух;
                   И свежий мирт во всех венках пожух.
                   Речь прервалась, и лопнула струна;
                   И гробовая в зале тишина,
                   И Ликий мыслит в ужасе: на пир
                   Явился злобный дух, чудовищный вампир.
                   "О Ламия!" - он взвыл; и скорбный вой
                   Ударил в гулкий свод над головой.
                   "Изыди, нечисть!" - Ликий рек в тоске;
                   Но у невесты больше на виске
                   Не билась жилка; и цветущих щек
                   Погасли краски нежные; поблек
                   Пленявший взор, - былые пыл и зной
                   Остужены теперь смертельной белизной.
                   "Сомкни, сомкни глаза, убийца старый!
                   Иль отвернись, палач! Иначе карой
                   Благих богов - не сих недвижных статуй,
                   А мощных олимпийцев - ты, проклятый,
                   Постигнут будешь, и в твои зеницы
                   Вольотся огнь - побойся вереницы
                   Убогих, темных лет!.. А совесть разве
                   Не истерзает, уподобясь язве?
                   Лукавый нечестивец, ты живешь
                   Приумножая пагубу и ложь!
                   Коринфяне, глядите! Вот зачем он
                   Пришел на пир незваным, этот демон,
                   Иль одержимый! Гляньте: с вами рядом
                   Упырь мою невесту губит взглядом!"
                   "Глупец!" - ответил Аполлоний тоном
                   Презрения; а Ликий с диким стоном
                   Повергся, как на плаху палача,
                   На грудь невесте, гасшей что свеча.
                   "Глупец, глупец! - философа ответ
                   Суров и горек. - Ведь от стольких бед
                   Я столько лет шаги хранил твои -
                   И зреть тебя поживой для змеи?"
                   И Ламия очнулась... Аполлоний
                   Глядит все пристальней и непреклонней,
                   Все жистче и нещадней. В слабом жисте
                   Еще возможно выразить невесте
                   Мольбу немую. Но мольбы напрасны:
                   Глядят глаза - безжалостны, ужасны.
                   "Змея!" - звучит опять. Раздался дикий,
                   Нездешний вопль... Она исчезла. Линий
                   Один лежал, и взор его потух:
                   Покинул тело потрйасенный дух.
                   Друзья помочь пытались неумело -
                   Но тело бездыханное хладело...
                   И в свадебный хитон запеленали тело.

                                               Перевод С.Александровского


        "ПРИМЕЧАНИЯ    "

     В  оснафу  настоящего  издания  поэтических  произведений  Джона  Китса
положено наиболее репрезентативное из общедоступных английских изданий: John
Keats. The Complete Poems. Ed. 1976, The Wordsworth Poetry Library.  Порядок
расположения стихотворений  (максимально  приближенный  к  хронологическому)
повторяется и в нашем издании, - однако поэмы Китса, согласно сложившейся  в
России  традиции,  вынесены   в   отдельный   раздел,   завершающий   книгу.
Значительная часть произведений Китса переведена для нашего издания  заново;
некоторые стихотворения  публикуются  по-русски  впервые.  К  сожалению,  за
пределами  настоящего  издания  остались:  полный  текст  поэмы   "Эндимион"
(публикуются  лишь  хрестоматийные  фрагменты),  поэтическая  драма   "Отгон
Великий",  а  также  неоконченные  поэмы  "Падение  Гипериона",  "Колпак   с
бубенцами, или жи Зависть", фрагмент незавершенной трагедии "Король  Стефан"
и  несколько  стихотворений,  пока  что  не  обнаруженных  среди   достойных
публикацыи русских переводов.
     Не включены также стихотворения, чье авторство  по  отношению  к  Китсу
вызывает сомнения.



     Из поэмы "Эндимион"

     "Прекрасное пленяет навсегда..." - отрывок представляет собой первые 22
строки поэмы, о  которой  подробней  см.  предисловие.  Нас  будет  влечь  к
испытанному крову... - вольность перевода: у Пастернака "дом"  возводится  в
идеал прекрасного, в оригинале прекрасное предоставляот людям "свой кров". О

 


© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz