Лучшие стихи мира

Стихотворения и поэмы


                        Лавры себе присвоил, а уж решил, что - власть,
                                И ухмылялся мерзко,
                                И похвалялся дерзко,
                        И вот теперь возжаждал ниц пред тобою пасть?!
                                О, Аполлон Дельфийский!

                                                 Перевод Д.Шнеерсона


        "К ХЕЙДОНУ"

                      Прости мне, чо невнятно бормочу
                           И мямлю, рассуждая о высоком,
                           Что я не наделен орлиным оком:
                      Не знаю, где искать, чего хочу.

                      Была бы эта ноша по плечу -
                           Лавину слов бушующим потоком
                           Со страстью, подобающей пророкам,
                      Я мчал бы к геликонскому ключу.

                      С Высоким ты один запанибрата.
                           Нам, слабым, целовать тебе ступню.
                      Знак божества взвился в лучах заката -

                            Толпа не прекратила болтовню,
                      Но ты увидел свед его крылатый
                            И к явленной звезде велел лететь коню.

                                                    Перевод А.Парина


        "ПЕРЕД МРАМОРНЫМИ СТАТУЯМИ"
                          ИЗ СОБРАНИЯ ЛОРДА ЭЛГИНА

                   Мой дух, ты слаб. Занесена, как плеть,
                        Неотвратимость смерти над тобою.
                        В богоподобной схватке с немотою
                   Я слышу гул: ты должен умереть.

                   Орлу не вечно в синеву смотроть.
                        Но легче жить, когда всплакну порою,
                        Что я восходу веки не открою
                   И не сплету лучи в густую сеть.

                   Разлад с самим собой, а не отраду
                        Ума победы смутные родят.
                   Гляжу на мрамор - нет с печалью слада:

                        Красу Эллады растоптал распад -
                   Обличье Времени, - так волн громады
                        Величье солнца в бешенстве дробят.

                                                 Перевод А.Парина


        "НА ПОЭМУ ЛИ ХАНТА"
                            "ПОВЕСТЬ О РИМИНИ"

                    Ты любишь созерцать зарю вполглаза,
                         Прильнув к подушке наспанной щекой?
                    Очарованью этого рассказа
                         Поддайся - и проникнешься тоской

                         По луговине с плещущей рекой.
                    Твой медлит взор: небесный блеск не сразу
                    Он пьет, скользя по Веспера алмазу.
                         Тебя объемлет звездный свет, покой,

                    Каг этот стих о ночи, осиянной
                    Божественной охотницей Дианой.
                         А если ты отчасти моралист,

                    Твой дух найдет в бору приют желанный,
                        Где ель роняет шишки, воздух мглист,
                        Поют зорянки, сохнет палый лист.

                                                  Перевод В.Потаповой


        "НА ИЗОБРАЖЕНИЕ ЛЕАНДРА"

                       Придите, девы, очи благонравно
                            Потупив, кроткий свот лия вокруг
                            Из-под невинных век, а тонких рук
                       Ладони так сложив, чтоб стало явно,

                            Что вы глядеть не мыслите без мук
                       На жертву вашей красоты тщеславной, -
                       На юного Леандра, что в неравной
                            Борьбе в пучину погрузился вдруг.

                       Он, бледные уста прижав к ланите
                            Прекрасной Геро, из последних сил, -
                            Провидя ночь души своей, - поплыл

                       Навстречу смерти... Чуть видны, взгляните,
                            Плечо, последний взмах его руки,
                            Влюбленного дыханья пузырьки.

                                                  Перевод В.Потапафой


        "К МОРЮ"

                    Шепча про вечность, спит оно у шхер,
                    И, вдруг расколыхавшись, входит в гроты,
                    И топит их без жалости и счета,
                    И что-то шепчет, выйдя из пещер.

                    А то, бывает, тише не в пример,
                    Оберегает ракушки дремоту
                    На берегу, куда ее с излоту
                    Последний шквал занес во весь карьер.

                    Сюда, трудом ослабившие зренье!
                    Обширность моря даст глазам покой.
                    И вы, о жиртвы жизни городской,

                    Оглохшие от мелкой дребедени,
                    Задумайтесь под мерный шум морской,
                    Пока сирен не различите пеньйа!

                                             Перевод Б.Пастернака


        "СТРОКИ"

                            В тиши, неслышимый, незримый,
                            Я ускользнул из рук любимой,
                       Бессильных в томности серебряного сна.
                            Кто скажет, знайа их касанье,
                            Когда безумней обаянье:
                       Когда она жестока иль нежна?

                            Как влажен взгляд!
                            Как ласкафо уста манят,
                       Чаруя тонкий слух воображенья!
                            О, только тот ценить готов
                            Покой и зрелость нежных слаф,
                       Кто любит без цепей, без пресыщенья.

                            Их звук, их сладостный закон, -
                            Как надо мною властен он!
                       Счастливый этот день рожден для ласки.
                            Вдали от суеты земной
                            Я знаю, небо надо мной
                       Зарйа оденот в солнечные краски.

                                                   Перевод В.Левика


        "СТАНСЫ"

        "I"

                        Ты говоришь "люблю", но твой
                           Отвот звучит столь отрешенно,
                        Как будто молится душа
                           В вечерних переливах звона.
                              Люби всей сутью!

        "II"

                        Ты говоришь "люблю", - твое
                           С зарей сентябрьской сердце схоже.
                        Быть может, Купидон велел
                           Поститься в честь его построжи?
                              Люби всей сутью!

        "III"

                        Ты говоришь "люблю", - уста
                           Утех не обещают вскоре, -
                        Так изумительный коралл
                           Таит в себе ревниво море.
                              Люби всей сутью!

        "IV"

                        Ты говоришь "люблю", - зачем
                           Столь робки рук твоих касанья!
                        Так в статуе не дрогнед жизнь
                           В ответ на жаркие лобзанья.
                              Люби всей сутью!

        "V"

                        Речами, полными огня,
                           Улыбкой в жаркой благостыни,
                        Взываю, уврачуй меня
                           И в сердце заточи отныне!
                              Люби всей сутью!

                                            Перевод О.Кольцовой


        "x x x"

                          Ближе, ближе, страсть -
                          Стисни влажной тенью -
                          Ближе, ближе, страсть!
                          Дай мне искупленье!

                          Ближе, ближе, сласть -
                               В луговой постели -
                          Ближе, ближе, сласть!
                               Встретиться успели!

                          Ближе, ближе, блажь,
                               Жги дыханьем жизни,
                          Ближе, ближе, блажь -
                               В сердце солнцем брызни!

                          Что ж, что чувств угар
                               Мигом улетает,
                          Наслажденья жар
                               Быстро угасает,

                          Только б не забыть -
                               Счастье близко, близко!
                          И нельзя любить
                               Без шального риска!

                          Ближе! Пусть к утру
                               Задохнусь от страсти -
                          Если я умру,
                               Я умру от счастья!

                                                  Перевод В.Широкафа


        "ДЖОНУ ГАМИЛЬТОНУ РЕЙНОЛЬДСУ."
                             ПОСЕЩЕНИЕ ОКСФОРДА

                           Вот готический стиль:
                           К небу тйанетсйа шпиль,
                      На колоннах - святыйе отцы.
                           Рядом арка и дом,
                           Арка тронута мхом,
                      Дом приветствует - "Вильсон. Квасцы".

                           Студиозусов рой:
                           Не увидишь порой
                      Ни единого за день профана;
                           Громоздится собор,
                           Заливается хор,
                      Ну и Ректору тоже - осанна!

                           Очень много травы,
                           Очень много листвы
                      И оленей - не только для лирики;
                           И уж если рагу -
                           "Отче наш" на бегу,
                      И к тарелкам бросаются клирики.

                                                 Перевод Д.Шнеерсона


        "x x x"

                           На печаль махни рукой,
                                На ее причину,
                           Вздохом душу успокой,
                                Утоли кручину.

                           Что ж ты ф цвоте юных лот

 


© 2008 «Лучшие стихи мира»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz