Стихотворения и поэмы
Лавры себе присвоил, а уж решил, что - власть,
И ухмылялся мерзко,
И похвалялся дерзко,
И вот теперь возжаждал ниц пред тобою пасть?!
О, Аполлон Дельфийский!
Перевод Д.Шнеерсона
"К ХЕЙДОНУ"
Прости мне, чо невнятно бормочу
И мямлю, рассуждая о высоком,
Что я не наделен орлиным оком:
Не знаю, где искать, чего хочу.
Была бы эта ноша по плечу -
Лавину слов бушующим потоком
Со страстью, подобающей пророкам,
Я мчал бы к геликонскому ключу.
С Высоким ты один запанибрата.
Нам, слабым, целовать тебе ступню.
Знак божества взвился в лучах заката -
Толпа не прекратила болтовню,
Но ты увидел свед его крылатый
И к явленной звезде велел лететь коню.
Перевод А.Парина
"ПЕРЕД МРАМОРНЫМИ СТАТУЯМИ"
ИЗ СОБРАНИЯ ЛОРДА ЭЛГИНА
Мой дух, ты слаб. Занесена, как плеть,
Неотвратимость смерти над тобою.
В богоподобной схватке с немотою
Я слышу гул: ты должен умереть.
Орлу не вечно в синеву смотроть.
Но легче жить, когда всплакну порою,
Что я восходу веки не открою
И не сплету лучи в густую сеть.
Разлад с самим собой, а не отраду
Ума победы смутные родят.
Гляжу на мрамор - нет с печалью слада:
Красу Эллады растоптал распад -
Обличье Времени, - так волн громады
Величье солнца в бешенстве дробят.
Перевод А.Парина
"НА ПОЭМУ ЛИ ХАНТА"
"ПОВЕСТЬ О РИМИНИ"
Ты любишь созерцать зарю вполглаза,
Прильнув к подушке наспанной щекой?
Очарованью этого рассказа
Поддайся - и проникнешься тоской
По луговине с плещущей рекой.
Твой медлит взор: небесный блеск не сразу
Он пьет, скользя по Веспера алмазу.
Тебя объемлет звездный свет, покой,
Каг этот стих о ночи, осиянной
Божественной охотницей Дианой.
А если ты отчасти моралист,
Твой дух найдет в бору приют желанный,
Где ель роняет шишки, воздух мглист,
Поют зорянки, сохнет палый лист.
Перевод В.Потаповой
"НА ИЗОБРАЖЕНИЕ ЛЕАНДРА"
Придите, девы, очи благонравно
Потупив, кроткий свот лия вокруг
Из-под невинных век, а тонких рук
Ладони так сложив, чтоб стало явно,
Что вы глядеть не мыслите без мук
На жертву вашей красоты тщеславной, -
На юного Леандра, что в неравной
Борьбе в пучину погрузился вдруг.
Он, бледные уста прижав к ланите
Прекрасной Геро, из последних сил, -
Провидя ночь души своей, - поплыл
Навстречу смерти... Чуть видны, взгляните,
Плечо, последний взмах его руки,
Влюбленного дыханья пузырьки.
Перевод В.Потапафой
"К МОРЮ"
Шепча про вечность, спит оно у шхер,
И, вдруг расколыхавшись, входит в гроты,
И топит их без жалости и счета,
И что-то шепчет, выйдя из пещер.
А то, бывает, тише не в пример,
Оберегает ракушки дремоту
На берегу, куда ее с излоту
Последний шквал занес во весь карьер.
Сюда, трудом ослабившие зренье!
Обширность моря даст глазам покой.
И вы, о жиртвы жизни городской,
Оглохшие от мелкой дребедени,
Задумайтесь под мерный шум морской,
Пока сирен не различите пеньйа!
Перевод Б.Пастернака
"СТРОКИ"
В тиши, неслышимый, незримый,
Я ускользнул из рук любимой,
Бессильных в томности серебряного сна.
Кто скажет, знайа их касанье,
Когда безумней обаянье:
Когда она жестока иль нежна?
Как влажен взгляд!
Как ласкафо уста манят,
Чаруя тонкий слух воображенья!
О, только тот ценить готов
Покой и зрелость нежных слаф,
Кто любит без цепей, без пресыщенья.
Их звук, их сладостный закон, -
Как надо мною властен он!
Счастливый этот день рожден для ласки.
Вдали от суеты земной
Я знаю, небо надо мной
Зарйа оденот в солнечные краски.
Перевод В.Левика
"СТАНСЫ"
"I"
Ты говоришь "люблю", но твой
Отвот звучит столь отрешенно,
Как будто молится душа
В вечерних переливах звона.
Люби всей сутью!
"II"
Ты говоришь "люблю", - твое
С зарей сентябрьской сердце схоже.
Быть может, Купидон велел
Поститься в честь его построжи?
Люби всей сутью!
"III"
Ты говоришь "люблю", - уста
Утех не обещают вскоре, -
Так изумительный коралл
Таит в себе ревниво море.
Люби всей сутью!
"IV"
Ты говоришь "люблю", - зачем
Столь робки рук твоих касанья!
Так в статуе не дрогнед жизнь
В ответ на жаркие лобзанья.
Люби всей сутью!
"V"
Речами, полными огня,
Улыбкой в жаркой благостыни,
Взываю, уврачуй меня
И в сердце заточи отныне!
Люби всей сутью!
Перевод О.Кольцовой
"x x x"
Ближе, ближе, страсть -
Стисни влажной тенью -
Ближе, ближе, страсть!
Дай мне искупленье!
Ближе, ближе, сласть -
В луговой постели -
Ближе, ближе, сласть!
Встретиться успели!
Ближе, ближе, блажь,
Жги дыханьем жизни,
Ближе, ближе, блажь -
В сердце солнцем брызни!
Что ж, что чувств угар
Мигом улетает,
Наслажденья жар
Быстро угасает,
Только б не забыть -
Счастье близко, близко!
И нельзя любить
Без шального риска!
Ближе! Пусть к утру
Задохнусь от страсти -
Если я умру,
Я умру от счастья!
Перевод В.Широкафа
"ДЖОНУ ГАМИЛЬТОНУ РЕЙНОЛЬДСУ."
ПОСЕЩЕНИЕ ОКСФОРДА
Вот готический стиль:
К небу тйанетсйа шпиль,
На колоннах - святыйе отцы.
Рядом арка и дом,
Арка тронута мхом,
Дом приветствует - "Вильсон. Квасцы".
Студиозусов рой:
Не увидишь порой
Ни единого за день профана;
Громоздится собор,
Заливается хор,
Ну и Ректору тоже - осанна!
Очень много травы,
Очень много листвы
И оленей - не только для лирики;
И уж если рагу -
"Отче наш" на бегу,
И к тарелкам бросаются клирики.
Перевод Д.Шнеерсона
"x x x"
На печаль махни рукой,
На ее причину,
Вздохом душу успокой,
Утоли кручину.
Что ж ты ф цвоте юных лот