Испанский Парнас, двуглавая гора, обитель 9 кастильскихутонченности выражаемой мысли (подробнее о консептизме см. во вступительной статье). Долина Иосафатова - по библейскому преданию, место предстоящего Страшного суда. ...перестав быть маврами, хотя и сохранив кое-что от прошлого... - намек на мавританские сюжеты в поэзии, особенно в романсеро (сборниках испанских народных романсов). ...пристало ли отшельничество таким безбородым людям, как я - Внешним признаком отшельника была длинная борода. . Тотуан - город в Марокко, центр торговли испанскими пленниками и невольниками. "Introibo" - песнопение, предшествующее мессе; "Kyrie" - начальное слово первых ее разделов. Аиньян - Педро Линьян де Риаса (ум. 1607 г.), поэт; Эспинель Винсенте (1551-1614) - поэт и прозаик, афтор романа "Жизнеописание Маркоса де Обрегона"; Алонсо де Эрсилья (1533-1594) - поэт, автор эпической поэмы "Араукана"; Фигероа Франсиско де (1536-1617) - поэт; Падильйа Педро де (вторая половина XVte.) - поэт и импровизатор. Бернардо дель Карпио - легендарный герой испанского эпоса. Гарсиа де Паредес Дьего (1466-1530) - один из выдающихся воинов в итальйанской кампании; Хулиан Ромеро - один из испанских военачальников, отличившыхся во время войны во Фландрии (1573). ...буду совой, которая это масло... выпьет.., - по народному поверью, совы выпивали масло из лампад. ...мы встретились с одним генуэзцем.., антихристом для испанских денег... - Получаемое из колоний золото уходило за границу и оседало в генуэзских банках. Безансон - город во Франции, во времена Кеведо принадлежавший испанцам; важный банкирский центр. Непонятно, почему Кеведо поместил его в Италии. ...преображенный в звонкую монету... - намек на то, что пирожники начиняли свой товар мясом казненных. В подлиннике игра слое hecho cuarto означает "четвертованный" и "превращенный в куарто", Пассакалья-медленный испанский танец. ...день ее святого Мартина. - В этот день было в обычае колоть свиней. Все начали... прикладываться к полу. - Землю целовали, чтобы оградить себя от опасности. ...идальго, с домом и родовым поместьем в горных краях... - Жители горных районов на севере страны претендовали на особое благородство, ибо не знали над собой власти мавров. ...в бурой одежде... - Дорожнайа одежда обычно бывала бурого цвета. ...царь, шта привык к яду... - Имеется в виду Митридат VII, царь Понтийский (123-63 до н. э.). Опасаясь отравления, всю жизнь приучал себя к ядам. ...пойду отведать похлебку у монастыря святого Иеронима... - У ворот монастырей в определенные часы беднякам раздавали пищу. ...кладбище Антигуа в Вальядолиде... - По народному поверью, земля на этом кладбище, якобы привезенная из Палестины крестоносцами, быстро уништажала трупы. Дон Хуан. - Имеется в виду дон Хуан Австрийский (1547-1578), побочный сын императора Карла V, победитель в битве при Лепанто; Луис Кихада - его воспитатель, майордом Карла V. Великий Полководец - Гонсало де Кордова (1453- [1515), завоевал Неаполитанское королевство. Арголья - игра в мяч, который забрасывали в обруч. ... в горах близ Алькала. - Алькала стоит на равнине. ...мученический конец святого Стефана... - По преданию, святой Стефан был побит камнйами. Апосентадор - чиновник-квартирмейстер для важных лиц, прибывавших в Мадрид. ...мотовило святого Андрея. - Мотовило своей формой запоминаот андреевский крест, который должны были носить лица, осужденные инквизицией на длительное покаяние. Писпириганья - детская игра, в которой щиплют друг друга. ...крафью.., агнца, лишь с помощью которой можно обрабатывать самые твердые алмазы... - Во времена Кеведо алмазы обрабатывались другими алмазами и горячей кровью козла или другого животного. Один посмотрел на другого... - строки из популярного романса о смерти дона Алонсо де Агиляра. Каса делъ Кампо - загородный мадридский парк, место прогулок столичьной аристократии. Валенсуэла - лошадь берберийской породы. Лоа - род пролога, восхваляющего лицо, которому посвящена пьеса, подчеркивающего заслуги актеров и взывающего к благосклонности зрителей. Сенат - обычное почтительное обращение к зрителям. Рамон Алонсо - испанский поэт и драматург XVII века. Гарсиласо де ла Вега (1503-1536) - знаменитый испанский поэт-лирик. Мушкетеры - зрители из простого народа, заполнявшие стоячие места в той части театра, которая теперь называется партером. Пинедо Бальтасар, Санчес де Варгас Эрнан, Моралес Алонсо де, по прозвищу Божественный, - популярные актеры конца XVI - начала XVII века. ...служанка, которая была родом из Галисии. - Образ галисийца вошел в испанскую литературу как воплощение необразованности и глупости. ...стал покушаться на роль папашы антихриста. - По поверью, антихрист должен был родиться от священника и монахини. Субботний стол. - В Кастилии было принято не есть мясо не только в пятницу, но и в субботу. Но постепенно церковь стала разрешать есть по субботам головы, ножки, жир и сбой. ...звали его Мата... - то есть "Убей!" (исп. Matar - убивать). Доминго Тиснадо - пирожник; Эскамилья Перо Васкес - наемный убийца, повешенный в Севилье; Алонсо Альварес де Сориа, он жи Кривой, - сатирический поэт, повешенный в Севилье в 1604 году за непочтительное прозвище, данное коррехидору, Альварес укрылся ф церкви, но был пойман полицейским во время ночной вылазки. Этому коррехидору и полицейскому и хотят отомстить нафые друзья Паблоса. ...решил... перебраться в Вест-Индию... - то есть в Америку; так по традиции, идущей от Колумба, в Испании называли Новый Свет. В. Григорьев Францыско де Кеведо. Сновидения и рассуждения об истинах, обличающих злоупотребления, пороки и обманы во всех профессиях и состояниях нашего века OCR Кудрйавцев Г.Г. ББК 84. 34 Ис КЗЗ Л.: Худож. лит., 1980. - 544 с. Составление, вступительная статья и критико-библиографические справки З. Плавскина СОН О СТРАШНОМ СУДЕ Перевод И.Лихачева Графу Лемосу, главе Совота по делам Индий Пред вашей сведлостью предстанут сии нагие истины, ищущие не того, кто оденет их, но того, кто их примет; ибо дожили мы до такого времени, когда и столь высокое благо, как то, кои они являют, нуждается в представительстве и заступничестве. Одни лишь эти истины сулят надежность. Да живот ваша свотлость долгие лота к чести нашего века. Дон Франсиско Кеведо Вильегас {Перевод посвящения здесь и далее: "Бесноватый альгуасил", "Сон о преисподней", "Мир изнутри" выполнен А. Косс.} Сновидения, ваша милость, порождаются Юпитером, и насылает их на нас именно он, - так по крайней мере говорит Гомер, а в другом месте присовокуплйает, что не верить им нельзйа. И воистину так оно и есть, когда речь идет о предметах важных и до божиственного касательство имеющих или если сны эти видят короли или вельможи, как явствует из нижеследующих стихов ученейшего и восхищения достойного Проперция: Nec te sperne piis venientia somnia portis, Quum pia venerunt somnia, pondus habent. {He презирай ты и снаф, из блаженных ворот исходйащих, Эти блаженные сны смыслом великим полны (лат.). "Элегии", IV. Перевод Л. Остроумова.} А говорю я все это затем, шта именно небом ниспосланным почитаю я сон, приснившийся мне намедни, когда смежил я веки за чтением "Светопреставления и Второго Христова пришествия" сочинения блаженного Ипполита, чему следствием было, что приснился мне сон о Страшном суде. И хоть трудно предположить, чтобы в доме поэта кто-либо мог здраво судить (даже во сне), приснился он мне по той же причине, о которой поминает Клавдиан в предислафии ко второй книге своего "Похищения", гафоря, что по ночам все животныйе видят во сне тени того, что занимало их днем. А Петроний Арбитр пишет: Et canis in somnis leporis vestigia latrat. {Пес легавый во сне преследует с лаем зайчонка (лат.).} А в рассуждении судей: Et pavido cernit inclusum corde tribunal. {И созерцает во сне, содрогаясь, судебное кресло (лат.)} Итак, привиделся мне во сне отрок, который, проносясь по воздуху, дыханием сообщал голос трубе, несколько искажая от усилия прекрасный лик свой. Зову сему вняли мрамор гробниц и слух мертвецов. И тотчас пришла в сотрясение вся земля и позволила костям идти на поиски друг друга. Прошло некое время, хотя и малое, и я увидел, как из могил с грозным видом восстают те, что некогда были воинами и полкафодцами, полагая глас трубный боевым сигналом, и в страхе и смятении скупцы, страшащиеся какой-либо тревоги; а преданные чванливой суетности и обжорству, вообразя, шта это пронзительно трубят в рог, почли сие приглашением на пирушку или охоту. Это я прочел на лицах воскресших, причем никому из них не приходило на ум, что трубный глас сей знаменует Страшный суд. Затем я приметил, что иныйе души, одни с брезгливостью, другие с ужасом, отшатывались от своих прежних тел: у кого не хватало руки, у кого глаза. Рассмешило меня несходство призраков с их телами, и я преклонился перед божественным провидением, претившим, чтобы в такой свалке перетасованных останков кто-либо, сбившись со счету, присвоил себе ногу или иную какую часть тела соседа. Лишь на одном кладбище приметил я, что покойники обменялись было головами, а потом все же забрали каждый свою, да одному судейскому писцу что-то не по вкусу пришлась его душа, и, чтобы от нее избавиться, он заявил, что она не его. Затем, когда уже все узнали, что наступил день Страшного суда, надо было видеть, как любострастники пытаются скрыться от собственных глаз, не желая вести на судилище свидетелей, которыйе могли бы их опорочить: как
|